Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Do you coin a new term if an equivalent phrase doesn't already exist?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Jan 22, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you coin a new term if an equivalent phrase doesn't already exist?".

This poll was originally submitted by Yetta J Bogarde. View the poll results »



 
neilmac
neilmac
España
Local time: 15:41
español al inglés
+ ...
Yes, but rarely Jan 22, 2014

BTW I'm not sure if taking a term from one field and using it in another is the same as coining a new term but it can be a new usage. I have to do this occasionally.

Sometimes it's the best solution. And sometimes it simply consists of sticking an "e-" in front of a well-worn traditional term that has now become virtual/digital/electronic, such as "e-Procurement", or using a lower case "e" even at the start of the sentence.

[Edited at 2014-01-22 10:38 GMT]


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Alemania
Local time: 15:41
Miembro 2006
alemán al inglés
Other Jan 22, 2014

Must pass here as I must honestly say that I am not sure what is meant by "coining" something and I dont have the time to look into it now.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 23:41
Miembro 2011
japonés al inglés
Yes, but rarely Jan 22, 2014

Not exactly sure how I can coin an 'equivalent phrase?'

Sometimes the products I translate have a function(s) not available on competitor products in the market. In this case, the customer will provide me with a list of terms specific to that product or I will contact the customer if the correct term is nowhere to be found and we can discuss how to deal with the problem in that particular content.

Lan
... See more
Not exactly sure how I can coin an 'equivalent phrase?'

Sometimes the products I translate have a function(s) not available on competitor products in the market. In this case, the customer will provide me with a list of terms specific to that product or I will contact the customer if the correct term is nowhere to be found and we can discuss how to deal with the problem in that particular content.

Language is in a state of constant flux, so are its vocabulary and terms. Who on earth 100 years ago would have understood what the 'Internet' meant?
Collapse


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 06:41
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Other Jan 22, 2014

Only if it's obviously a coined term in the original text.

Otherwise, I don't think it's our job to invent words; we should be working with the set that has been given to us. Of course, my target language is English. Other languages may not have such a large vocabulary. In the case of languages that lack contemporary vocabulary, it would be a different story.


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 16:41
turco al inglés
+ ...
Sometimes Jan 22, 2014

In legal translation, especially if one is translating from or to a language used in a country having a civil law jurisdiction and the other language in the pair is English, spoken in countries with common law jurisdictions, then precise cognate terms do not always exist and it is sometimes necessary to coin a term, if somebody has not already done so. In fact, there are cases where it is better to use a made-up word rather than a roughly cognate term, because the latter will only be an approxim... See more
In legal translation, especially if one is translating from or to a language used in a country having a civil law jurisdiction and the other language in the pair is English, spoken in countries with common law jurisdictions, then precise cognate terms do not always exist and it is sometimes necessary to coin a term, if somebody has not already done so. In fact, there are cases where it is better to use a made-up word rather than a roughly cognate term, because the latter will only be an approximation and may lead a legal expert who knows the target language to assume that it is a precise equivalent.Collapse


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 15:41
Miembro 2012
inglés al danés
+ ...
Again, the wording was altered Jan 22, 2014

I actually wrote 'an equivalent' and not 'an equivalent phrase', but that aside

I disagree with Muriel. New terms come into existence all the time and are needed
in this fast developing world. I also think that translators are obvious and capable
players in this game. And I can see how they have affected the IT-language in Danish
- more or less skillfully.

I think we have a responsibility here. When I see how e.g. the French are adopting English ter
... See more
I actually wrote 'an equivalent' and not 'an equivalent phrase', but that aside

I disagree with Muriel. New terms come into existence all the time and are needed
in this fast developing world. I also think that translators are obvious and capable
players in this game. And I can see how they have affected the IT-language in Danish
- more or less skillfully.

I think we have a responsibility here. When I see how e.g. the French are adopting English terms and often using them completely wrong, partly due to the noun/adjective inverted position in relation to English. E.g. a jogging suit becomes 'un jogging' etc. (I don't do French/English myself, but I worked for 5 years as an English teacher in Paris).

Of course, we don't want to reinvent the wheel and we don't want to just launch a new word at the spur of the moment before adequate research and reflection.

[Edited at 2014-01-22 10:13 GMT]

[Edited at 2014-01-22 11:06 GMT]
Collapse


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 15:41
alemán al inglés
+ ...
Fully agree Jan 22, 2014

Tim Drayton wrote:

In legal translation, especially if one is translating from or to a language used in a country having a civil law jurisdiction and the other language in the pair is English, spoken in countries with common law jurisdictions, then precise cognate terms do not always exist and it is sometimes necessary to coin a term, if somebody has not already done so. In fact, there are cases where it is better to use a made-up word rather than a roughly cognate term, because the latter will only be an approximation and may lead a legal expert who knows the target language to assume that it is a precise equivalent.


This is an issue I feel strongly about (not using rough cognates to avoid misinterpretation). What would be useful would be a means of finding out how others have already dealt with a specific expression so as to avoid a proliferation of alternatives (and hence further misunderstanding). Any suggestions, anyone?


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:41
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Other Jan 22, 2014

After exploiting all available avenues, maybe I would (context permitting), but only in very rare circumstances. In general, I try to avoid coining new terms. Part of my job as a translator is to render the source text as closely as possible, in all its originality. This entails the ability to use circumlocutions where a translation term does not exist, or is not known.

 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 09:41
ruso al inglés
+ ...
It doesn't have to be a coined term in the original text. Jan 22, 2014

Muriel Vasconcellos wrote:

Only if it's obviously a coined term in the original text.

Otherwise, I don't think it's our job to invent words; we should be working with the set that has been given to us. Of course, my target language is English. Other languages may not have such a large vocabulary. In the case of languages that lack contemporary vocabulary, it would be a different story.

That a term exists in one language does not mean that it exists in another, especially the names of various institutions, documents, methods, etc. You often have to coin words and phrases in literary translation.

[Edited at 2014-01-22 10:54 GMT]


 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 14:41
Miembro 2011
ruso al inglés
+ ...
Only if the source term is a new word Jan 22, 2014

The document I am working on at the moment is full of new terms coined by the author, and I am working very closely with the customer to create equivalent new terms in English. It's rather fun, but I have to be careful to differentiate between words which really are new and those which are just new to me. If I cannot find an equivalent term in the target language for a source word which is not new, I might use an explanatory phrase instead, or simply retain the source word with a footnote to exp... See more
The document I am working on at the moment is full of new terms coined by the author, and I am working very closely with the customer to create equivalent new terms in English. It's rather fun, but I have to be careful to differentiate between words which really are new and those which are just new to me. If I cannot find an equivalent term in the target language for a source word which is not new, I might use an explanatory phrase instead, or simply retain the source word with a footnote to explain the meaning.Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 15:41
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
Translators can take the lead Jan 22, 2014

David Wright wrote:

Tim Drayton wrote:

In legal translation, especially if one is translating from or to a language used in a country having a civil law jurisdiction and the other language in the pair is English, spoken in countries with common law jurisdictions, then precise cognate terms do not always exist and it is sometimes necessary to coin a term, if somebody has not already done so. In fact, there are cases where it is better to use a made-up word rather than a roughly cognate term, because the latter will only be an approximation and may lead a legal expert who knows the target language to assume that it is a precise equivalent.


This is an issue I feel strongly about (not using rough cognates to avoid misinterpretation). What would be useful would be a means of finding out how others have already dealt with a specific expression so as to avoid a proliferation of alternatives (and hence further misunderstanding). Any suggestions, anyone?


Precisely in the legal field, Danish lexicographers have been working on this question with terminology between Danish and English, and I have had the privilege of being taught by them.

So you can often find things in the dictionaries. Probably the equivalent applies more or less to German and Danish, but I don't know, only that there are lexicographers at work there too.

In other subject areas and language pairs, there is still a lot to be done, and there always will be as language and knowledge develop.

I do try to coin an expression if I can't find an equivalent, but I search and consult others first. So thanks to all those KudoZ colleagues for answers and inspiration!

It is a mistake to belive that there always will be an exact equivalent, and apparently similar idioms and proverbs may be treacherous false friends.

It's a great question, Yetta, with plenty of food for thought, so thank you!


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 15:41
español al inglés
+ ...
Splodgenessabounds Jan 22, 2014

Yetta J Bogarde wrote:
... New terms come into existence all the time and are needed
in this fast developing world.

Of course, we don't want to reinvent the wheel and we don't want to just launch a new word at the spur of the moment before adequate research and reflection.

[Edited at 2014-01-22 10:13 GMT]

[Edited at 2014-01-22 11:06 GMT]


So true. I must admit I quite like "moodle" (a doodle expressing a mood). On the other hand, I don't like "onesie" or selfie", or almost any other words I can think of that end in a diminutive "-ie", for some obscure reason.


 
Terry Richards
Terry Richards
Francia
Local time: 15:41
francés al inglés
+ ...
I never have Jan 22, 2014

but I might in the right circumstances.

Why do I always end up picking "other" on these polls?


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
España
Local time: 15:41
español al inglés
+ ...
Yes, but rarely Jan 22, 2014

Yes, why not?

I coined a word in English, but I can see from a Google search that it's only used in official type documents. It'll probably never make it into the larger English lexicon.


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you coin a new term if an equivalent phrase doesn't already exist?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »