Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: If you were starting out in your career again, would you still go into translation?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Oct 16, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "If you were starting out in your career again, would you still go into translation?".

This poll was originally submitted by Ben Harrison. View the poll results »



 
Patricia Prevost
Patricia Prevost  Identity Verified
España
Local time: 13:25
inglés al español
+ ...
Yes Oct 16, 2013

Perhaps there are things I would do differently after university and would do a Master in Interpreting but yes, I would still go into translation.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 20:25
Miembro 2011
japonés al inglés
Haven't a clue ... Oct 16, 2013

I didn't plan to get into translation. Translation found me. It happened naturally -- that's how the whole fate and destiny thing works.

Wish "Haven't a clue" was an option. I'll opt for "Other N/A" to get my well-earned Browniz.

Anybody out there with a crystal ball?

Added one line
Corrected small typo -- not having a good day at all today. Sniff


[Edited at 2013-10-16 08
... See more
I didn't plan to get into translation. Translation found me. It happened naturally -- that's how the whole fate and destiny thing works.

Wish "Haven't a clue" was an option. I'll opt for "Other N/A" to get my well-earned Browniz.

Anybody out there with a crystal ball?

Added one line
Corrected small typo -- not having a good day at all today. Sniff


[Edited at 2013-10-16 08:27 GMT]

[Edited at 2013-10-16 15:05 GMT]
Collapse


 
Rolf Kern
Rolf Kern  Identity Verified
Suiza
Local time: 13:25
inglés al alemán
+ ...
In Memoriam
Haven't a clue ... Oct 16, 2013

With Julian ...

 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Reino Unido
Miembro 2011
sueco al inglés
+ ...
Dunno Oct 16, 2013

I generally enjoy it and it pays quite well and it gives me a fair bit of freedom

There are other jobs that I would enjoy more and jobs that would pay better and jobs that would give me even more freedom, but I don't know if there's anything out there that would do all three

As some famous cycling dude once said: strong, light, cheap - pick two


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
España
Local time: 13:25
español al inglés
+ ...
I suppose... Oct 16, 2013

Like Julian, I was sort of invited into the profession. (I guess that makes us translators unofficially honoris causa)

I didn't actually start out my career as a translator. They were a couple of other completely different professions before this one. If I hadn't become a translator, I'm sure I would have found something else to do.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 13:25
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
With hindsight yes... At the time, no Oct 16, 2013

If I could have had the benefit of hindsight, then yes, definitely, but when I was actually starting out, the answer was no fear!

I wanted to read medicine, which was hopeless, but I tried anyway. I was advised to try something with languages, but I saw languages as a means to an end, not an end in themselves. (Can't remember what I meant by that, but that is how I put it.)

My father translated among other things, and that was not what I wanted to do. It took a new coun
... See more
If I could have had the benefit of hindsight, then yes, definitely, but when I was actually starting out, the answer was no fear!

I wanted to read medicine, which was hopeless, but I tried anyway. I was advised to try something with languages, but I saw languages as a means to an end, not an end in themselves. (Can't remember what I meant by that, but that is how I put it.)

My father translated among other things, and that was not what I wanted to do. It took a new country and a new language - and years of what the Danes call wandering in the desert - before I came round to the idea that not only was it a possibility, but that I had finally found my niche.

I was well up in my forties by then, but no experience is ever wasted. The most amazing things turn up sooner or later in a translation.

Maybe all the sidetracks were just preparation for the real thing. I agree, there is an element of fate or destiny in it.
Collapse


 
neilmac
neilmac
España
Local time: 13:25
español al inglés
+ ...
Many a slip... Oct 16, 2013

Yes, probably.
However, although when I left university with a language degree I had vague notions about becoming a translator, in reality I ended up doing all sorts of other things before ending up in EFL teaching, which eventually ended up in me becoming a full-time translator about 20 years later...


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:25
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Me too... Oct 16, 2013

John Cutler wrote:

Like Julian, I was sort of invited into the profession. (I guess that makes us translators unofficially honoris causa)

I didn't actually start out my career as a translator. They were a couple of other completely different professions before this one.


Before starting working as a translator (part-time for a few years followed by 20 years as full-time in-house translator and reviser) I had more than a couple of other completely different professions (civil servant, senior secretary, hotel manager, junior director, account executive, public relations officer, vocational trainer)... I do not regret at all this intricate weaving as it gave me a valuable insight of different areas of business.



[Edited at 2013-10-16 09:42 GMT]


 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 13:25
Miembro 2012
inglés al neerlandés
+ ...
probably not... Oct 16, 2013

Like many others here, I seem to have stumbled into translation.
For me, this has worked very well and I wouldn't go into translation as the start of my career - specialising in another subject first, then putting that experience to good use as a translator works for me - I think it has made me a better translator and for me, it means I enjoy what I do more than I think I would otherwise.


 
Suzan Hamer
Suzan Hamer  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 13:25
inglés
+ ...
With Julian, Rolf and John.... Oct 16, 2013

I began as an editor and proofreader, developed into a translator... translation found me.

 
Carmen Grabs
Carmen Grabs
Alemania
Local time: 13:25
Miembro 2012
inglés al alemán
+ ...
Probably yes, Oct 16, 2013

if to choose was an option.

But as the others said here, translation found me.

If I had to choose again, and if to choose was an option I would definitively go for self-employed again.

Maybe as translator, but maybe as farmer and landowner


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 12:25
inglés al italiano
where's "maybe"? Oct 16, 2013

I would have to think long and hard about it...

 
Mónica Algazi
Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 08:25
Miembro 2005
inglés al español
I found translation Oct 16, 2013

I decided to take a degree-course in Translation, so in my case it was the other way round.
I guess I would go for it again and again, only I would add linguistics, anthropology, journalism, short-story writing, songwriting and lots more! : )

[Edited at 2013-10-16 14:12 GMT]


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:25
Miembro 2009
inglés al italiano
+ ...
Translation found me! Oct 16, 2013

When I finished my university I got a terrible disappointment. I mean I was confident I could find a nice job with the Arabic language but nothing pop up. I was hoping to be easily appointed by an important company or institution because of my skills in Arabic. Nothing of this happened. Then I knew my girlfriend, who is from Portugal. At the same time I didn't want to stay far from Italy for long periods. Translation was actually not an option when I completed my university, but it could have be... See more
When I finished my university I got a terrible disappointment. I mean I was confident I could find a nice job with the Arabic language but nothing pop up. I was hoping to be easily appointed by an important company or institution because of my skills in Arabic. Nothing of this happened. Then I knew my girlfriend, who is from Portugal. At the same time I didn't want to stay far from Italy for long periods. Translation was actually not an option when I completed my university, but it could have been the best opportunity to create a family in Portugal and live in Italy for a part of the year. Flexibility is a must in my situation. I am basically happy with my job, although sometimes I feel quite sad because our job forces us to stay long time alone.
What I can say is that translation is one of the best paths for someone who graduated in Languages. Both in Italy and Portugal language services are not valued at all.
I am quite happy.
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If you were starting out in your career again, would you still go into translation?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »