This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Medicina (general)
Derecho: contrato(s)
También trabaja en
Medicina: Cardiología
Seguros
Finanzas (general)
Informática (general)
Derecho: impuestos y aduanas
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al italiano - Tarifas: 0.08 - 0.11 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora árabe al italiano - Tarifas: 0.13 - 0.18 EUR por palabra portugués al italiano - Tarifas: 0.08 - 0.11 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora italiano al inglés - Tarifas: 0.07 - 0.10 EUR por palabra español al italiano - Tarifas: 0.08 - 0.11 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora
francés al italiano - Tarifas: 0.08 - 0.11 EUR por palabra / 30 - 40 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 1852, Preguntas respondidas: 1404, Preguntas formuladas: 440
Historial de proyectos
0 proyectos mencionados
Comentarios en el Blue Board de este usuario
81 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al italiano: proprietà farmacocinetiche General field: Medicina Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - inglés Pharmacokinetic properties
Available pharmacokinetic information in the horse is based on two studies using oral doses of doses of 2 µg/kg and 10 µg/kg. These studies demonstrated that pergolide is rapidly absorbed with a short time to peak concentration.
Peak concentrations (Cmax) following a dose of 10 µg/kg were low and variable with a mean of ~ 4 ng/mL and a mean terminal half life (T1/2) of ~ 6 hours. The median time of peak concentration (Tmax) was ~0.4 hrs and the area under the curve (AUC) was ~ 14 ng*h/ml. The terminal half life in this study was much shorter than reported in humans. This is likely due to the sensitivity of the analytical assay in this study which did not allow for complete elucidation of the concentration - time profile. Therefore the rapid estimated rate of elimination in this study may not be a true reflection of the elimination phase.
In a second study using a more sensitive analytical assay, plasma concentrations following a dose of 2 µg/kg were very low and variable with peak concentrations ranging from 138 to 551 pg/ml. The peak concentrations occurred at 1.25 /- 0.5 hr (Tmax). Plasma concentrations from most horses were quantifiable for only 6 hours post dose. However, one horse had quantifiable concentrations through 24 hours. Terminal half-lives were not calculated as there was incomplete elucidation of the plasma concentration-time curve for most horses.
Traducción - italiano Proprietà farmacocinetiche
Le informazioni farmacocinetiche disponibili sul cavallo sono basate su due studi condotti utilizzando dosaggi orali di 2 µg/kg e 10 µg/kg. Questi studi hanno dimostrato che la pergolide viene assorbita rapidamente, con un tempo breve per raggiungere la concentrazione di picco.
Le concentrazioni di picco (Cmax) in seguito a un dosaggio di 10 µg/kg erano basse e variabili, con una media di~ 4 ng/mL e un’emivita terminale media (T1/2) di ~ 6 ore. Il tempo mediano della concentrazione di picco (Tmax) era di ~ 0.4 ore e l’area sotto la curva (AUC) era di ~ 14 ng*h/ml. L’emivita terminale riscontrata in questo studio era nettamente inferiore rispetto a quella rilevata negli esseri umani. Probabilmente ciò è dovuto alla sensibilità dell’esame analitico in questo studio, che non ha consentito di chiarire completamente il profilo concentrazione - tempo. Quindi, in questo studio, la stima della frequenza rapida di eliminazione potrebbe non riflettere in maniera veritiera la fase di eliminazione.
In un secondo studio condotto utilizzando un esame analitico più sensibile, le concentrazioni di plasma in seguito a un dosaggio di 2 µg/kg erano molto basse e variabili, con concentrazioni di picco che oscillavano tra 138 e 551 µg/ml. Le concentrazioni di picco si sono verificate a 1.25 /- 0.5 ore (Tmax). Le concentrazioni di plasma erano quantificabili in molti cavalli solo per 6 ore dopo il dosaggio. Tuttavia, un cavallo presentava concentrazioni quantificabili nel corso delle 24 ore. Le emivite terminali non sono state calcolate in quanto per la maggior parte dei cavalli la curva concentrazione plasmatica – tempo era incompleta.
inglés al italiano: Ophthalmology General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - inglés The compound: Physicochemical characteristics and clinical use.
Triamcinolone is a synthetic steroid of the glucocorticoid family with a fluorine instead of hydrogen atom in the ninth position [82]. The molecular weight of TA is 434.50 and the empirical formula is C24H31FO6 [83]. It is commercially available as esters, a white powder practically minimally soluble in water but soluble in alcohol, chloroform [82, 84]. The current commercial preparations include Kenalog, Flutex, Kenacort-A, Kenaquart, Ledercort D, Oncilon-A, Respicort, Rineton, Solodelf, Tramacin, Tricinolon, Vetalog, Volonimat, and Aristocort Acetonide [85].
The decreased water solubility accounts for its prolonged duration of action [84]. The elimination half-life of commercial preparation of TA in vitreous humor of rat detected by Oishi et al recently was 6.08 days [86]. In nonvitrectomized patient eyes, the mean elimination half-life was 18.6 days, while in one postvitrectomy patient eye, it decreased to 3.2 days [79]. After single intravitreal injection, peak aqueous humor concentrations ranged from 2.15 to 7.20 µg/ml [79]. Inoue et al’s study found that vitreous concentrations of TA after intravitreal injection were significantly higher than those after subtenon injection (1.22 ± 0.24 µg/ml vs
Traducción - italiano Il composto: caratteristiche psicochimiche e utilizzo clinico.
Il triamcinolone è uno steroide sintetico, appartenente alla famiglia dei glucocorticoidi, che presenta la fluorina al posto dell’atomo di idrogeno alla posizione numero nove [82]. Il peso molecolare del TA è pari a 434.50 e la formula empirica è C24H31FO6 [83]. E’ disponibile in commercio sotto forma di esteri, polvere bianca pochissimo solubile in acqua, ma solubile nell’alcol e cloroforme [82, 84]. I preparati commerciali attuali includono Kenalog, Flutex, Kenacort-A, Kenaquart, Ledercort D, Oncilon-A, Respicort, Rineton, Solodelf, Tramacin, Tricinolon, Vetalog, Volonimat, e Aristocort Acetonide [85].
La minore solubilità in acqua porta a una durata di azione prolungata [84]. L’emivita di eliminazione del preparato commerciale di TA nell’umore vitreo del ratto, riscontrato recentemente da Oishi et alii, era pari a 6,08 giorni [86]. Negli occhi dei pazienti non vitrectomizzati, l’emivita di eliminazione media era pari a 18,6 giorni, mentre negli occhi dei pazienti post-vitrectomia, era diminuita a 3,2 giorni [79]. Dopo una singola iniezione intravitreale, le concentrazioni di picco di umore acquoso variavano tra 2,15 e 7,20 µg/ml [79]. Lo studio condotto da Inoue et alii ha osservato che le concentrazioni vetrose di TA in seguito all’iniezione intravitreale erano molto più alte rispetto a quelle che seguivano l’iniezione sottotenoniana (1.22 ± 0.24 µg/ml vs
inglés al italiano: surface coatings and coverings General field: Ciencias Detailed field: Química, Ciencias/Ing. quím.
Texto de origen - inglés AAS
Atomic Absorption Spectroscopy
Anodizing
Anodizing is the deposit of a thin film of oxide on for example aluminium to prevent air from reaching the base material. It is an electro-chemical coating for aluminium, hard, durable, and attractive. Anodized parts are highly resistant to corrosion.
Aromatic hydrocarbon solvent
An organic solvent where the molecule contains only hydrogen and carbon and has at least one aromatic ring.
Chrome plating
Bright chrome plating is a finishing treatment using an electrolytic deposition of chromium. The most common form of chrome plating is the thin, decorative bright chrome, which is a chrome layer over an underlying nickel plating. Chrome plating gives a good resistance to abrasion. On X products only processes with trivalent (Cr-III) plating are allowed.
Clear lacquer
An unpigmented surface coating product which consists of a mixture of binder, solvent and additives, which forms a transparent film after drying.
Traducción - italiano AAS Assorbimento atomico
Anodizzazione
L’anodizzazione consiste nel deposito di un rivestimento sottile di ossido, ad esempio su alluminio, al fine di impedire all’aria di raggiungere il materiale base. E’ un rivestimento elettrochimico per alluminio, duro, durevole e di attrazione. Le parti anodizzate sono altamente resistenti alla corrosione.
Solvente idrocarburico volatile
E' un solvente organico in cui la molecola contiene soltanto idrogeno e carbone e possiede almeno un anello organico aromatico.
Cromatura
La cromatura trasparente consiste in un trattamento rifinente tramite l'utilizzo di un sedimento elettrolitico di cromo. La forma più comune di cromatura è data dal cromo trasparente decorativo, il quale è costituito da uno strato di cromo posto sopra una nichelatura sottostante. La cromatura consente una buona resistenza all’abrasione. Sui prodotti X sono consentiti solo processi con rivestimento metallico trivalente( Cr-III).
Lacca trasparente
La lacca trasparente è un prodotto di rivestimento per superficie non pigmentato che consiste di una miscela di legante, solvente e additivi formando uno strato trasparente dopo l’essiccazione.
árabe al italiano: Contratto Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - árabe مادة (33)
زوال الأهلية
1- إذا زالت أهلية الطرف الثانى فللطرف الأول حق الاختيار بين أنهاء العقد وبين السماح لخلف الطرف الثانى بالاستمرار فى تنفيذه إذا طلب ذلك وتأكد الطرف الأول من كفايته المالية والفنية للاستمرار فى التنفيذ .
2- إذا كان الطرف الثانى أكثر من شخص وزالت أهلية أحدهم فيكون للطرف الأول الخيار بين أنهاء العقد وبين تكليف باقى أشخاص الطرف الثانى بالاستمرار فى تنفيذه .
3- إذا كان الطرف الثانى شركة أشخاص أو شركة أموال وانقضت فينهي الطرف الأول العقد ما لم يكن حل الشركة قد قصد به أعادة تنظيمها ويكون إنهاء العقد فى هذه الحالات جميعا وإخطار الطرف الثانى بما ينتهي إليه رأى الطرف الأول بموجب خطاب مسجل ودون حاجة إلى اتخاذ أى إجراء آخر أو الالتجاء إلى القضاء .
مادة (34)
الظروف القاهرة التى تصادف الطرف الثانى
إذا طرأت ظروف استثنائية عامة لايمكن دفعها ولم يكن فى الوسع توقعها وكان من شأنها أن تجعل تنفيذ الالتزام مرهقا يهدد الطرف الثانى بخسارة فادحة دون أن يصبح مستحيلاً جاز له المطالبة بالتعويض بما يرد التوازن المالى للعقد إلى الحد المعقول فإذا استمر قيام هذه الظروف ولم يعد يرجى زوالها جاز أنهاء العقد ، كما يعفى الطرف الثانى من تنفيذ التزاماته إذا طرأت قوة قاهرة تجعل تنفيذها مستحيلاً .
مادة (35)
سداد ضريبة الدمغة
يلتزم الطرف الثانى بتسجيل العقد لدى إدارة الضرائب بالجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى وأن يسدد ضريبة الدمغة على المصروفات المستحقة عليه وذلك فى ميعاد لا يجاوز ثلاثون يوما من تاريخ توقيعه ويتحمل كافة الغرامات والنفقات على التأخير ، كما يتحمل الطرف الثانى بأية ضرائب دمغه أخرى تستحق عليه بمناسبة قيامه بتنفيذ هذا العقد وعليه أن يقدم إلى الطرف الأول الوثائق الرسمية التى تدل على الوفاء بهذه الضرائب .
مادة (36)
ضرائب الدخل
لا يلتزم الطرف الثانى بأداء ضرائب الدخل وغيرها من الضرائب الإضافية التى تستحق على أرباحه الناتجة على تنفيذ هذا العقد وفقاً لأحكام قانون ضرائب الدخل واللوائح الصادرة بمقتضاه في الحدود التي حددتها المادة (19) من القانون رقم (14) لسنة 2003 مسيحي بشأن إنشاء الجهاز.
مادة (37)
الضرائب والرسوم الجمركية
يتحمل الطرف الأول الضرائب والرسوم الجمركية وغيرها من الرسوم والعوائد وسائر المبالغ التى تستحق عليه بمقتضى قانون الجمارك واللوائح والقرارات الجمركية بسبب استيراد البضاعة أو دخولها والمتعلقة بتنفيذ هذا العقد .
مادة (38)
التمتع بنظام الإعفاء المؤقت
يتمتع الطرف الثانى بنظام الإعفاء المؤقت من الضرائب الجمركية عن الآلات والمعدات والأجهزة التى يستوردها للجماهيرية العظمى للاستعانة بها فى أنجاز أعمال العقد وذلك بعد تقديم التعهد اللازم بإعادة تصديرها بعد أنجاز الأعمال وفقا لأحكام قانون الجمارك الليبي واللوائح والقرارات الجمركية .
Traducción - italiano Articolo 33
Cessazione della capacità giuridica
1- Nel caso in cui la seconda Parte perdesse la propria capacità giuridica, sarebbero previste due opzioni in capo alla prima Parte per risolvere il Contratto: la concessione, previa richiesta di parte, in favore del successore della seconda Parte, di continuare le funzioni di quest’ultima, oppure la facoltà di rilevare le sue capacità economiche e tecniche per la continuazione dei lavori.
2- Nel caso in cui la seconda Parte fosse costituita da più soggetti e taluni dovessero perdere la propria capacità giuridica, la prima Parte può risolvere il Contratto oppure incaricare le persone restanti della seconda Parte di continuare nello svolgimento delle funzioni.
3- Se la seconda parte è una partnership o una compagnia di investimenti e non esiste più, la prima Parte risolve il Contratto definitivamente. La risoluzione del Contratto in questi casi avviene nella sua totalità e la prima Parte comunica ciò alla seconda per mezzo di raccomandata e senza bisogno di prendere qualsiasi altro provvedimento o adire le vie legali.
Articolo 34
Gli ostacoli che può incontrare la seconda Parte
Qualora dovessero sopraggiungere condizioni eccezionali per cui la seconda Parte non potrebbe effettuare il pagamento e tali circostanze siano del tutto inaspettate, e tale situazione rendesse gravosa l’esecuzione dei lavori e quindi su di lei incombesse la minaccia di perdite significative, questa non sarebbe privata del diritto di chiedere un indennizzo, in modo da bilanciare le perdite relative al Contratto, fino a un limite accettabile. Se queste circostanze eccezionali dovessero perdurare e non si considerasse una risoluzione o una cessazione del Contratto, e la seconda Parte non potrebbe adempiere ai suoi doveri per cause di forza maggiore, la rivendicazione di tale indennizzo sarebbe impraticabile.
Articolo 35
Pagamento del bollo
Incombe sulla seconda Parte l’onere di registrare il presente Contratto presso l’ufficio fiscale libico e provvedere al relativo pagamento del bollo nell’ammontare prestabilito, in un arco di tempo che non deve superare i 30 giorni dalla data di registrazione e, in caso di ritardo, la stessa dovrà pagare le relative sanzioni e spese. Analogamente, la seconda Parte dovrà versare qualsiasi altra tassa di bollo che le spetta in riferimento alla realizzazione di questo Contratto. Infine dovrà presentare alla prima Parte i documenti ufficiali che provano il pagamento di queste tasse.
Articolo 36
Tasse di entrata
La seconda Parte non è tenuta a corrispondere tasse di entrata e tasse simili conseguenti ai profitti scaturiti in virtù del presente Contratto, in conformità a quanto previsto dalla Legge sulle tasse di entrata e dalle relative norme promulgate e nei limiti di quanto disposto dall’articolo 19 della Legge numero 14 dell’anno 2003, in riferimento alla produzione di attrezzature.
Articolo 37
Tasse e imposte doganali
La prima Parte ha il dovere di corrispondere le tasse e le imposte doganali, gli altri diritti doganali e le restanti somme che le tocca pagare in conformità alla legge doganale, alle norme e alle decisioni emanate a questo riguardo per l’importazione della merce e la loro entrata, in riferimento all’esecuzione del presente Contratto.
Articolo 38
Utilizzo del sistema di esenzione temporanea
La seconda Parte usufruisce del sistema di esenzione temporanea dal pagamento della tasse doganali per le attrezzature, i materiali e i dispositivi che importa in Libia per utilizzarli nello svolgimento dei lavori previsti dal Contratto, dopo che si è assunta l’impegno formale di riesportali alla fine dei lavori, in conformità alle disposizioni della legge doganale, alla norme e alle decisioni emanate a tale riguardo.
árabe al italiano: clausole contratto General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - árabe مادة 11: بند الربحية
في حال لم تبلغ إيرادات بيع البطاقات و العروض ------- يورو كحد أدنى في الشهر، (و هو الحد الأدنى اللازم لتغطية مصاريف السيرك)، يحتفظ السيرك لنفسه بحق فسخ العقد و قطع الجولة اعتبارا من نهاية الشهر الذي لم تصل فيه الإيرادات إلى الحد الأدنى، و ذلك من دون دفع أي نوع من أنواع التعويض لصالح المنظّم.
مادة 12: الخلافات
في حال وجود خلاف على تفسير أو على تطبيق هذا العقد، يتفق الطرفان، في حال عدم التوصل إلى اتفاق ودي، باللجوء إلى محاكم القاهرة لتقدير الموقف.
مادة 13: مدة و نهاية العقد
يبدأ سريان مفعول هذا العقد اعتبارا من تاريخ التوقيع و يكون صالحا لمدة سنتين.
Traducción - italiano Articolo 11: clausola sugli introiti
Qualora gli introiti sulla vendita dei biglietti per gli spettacoli non dovessero raggiungere almeno _________ Euro al mese (considerato come limite minimo per coprire le spese sostenute dal circo), il circo si riserverebbe il diritto di annullare il presente contratto o terminare la tournèe a partire dalla fine del mese in cui non sono stati conseguiti gli introiti minimi. Ciò esenterebbe altresì il circo dall’obbligo di corrispondere qualsivoglia risarcimento all’organizzatore.
Articolo 12: controversie
Tutte le controversie che dovessero sorgere in relazione al presente contratto, comprese quelle inerenti alla validità, interpretazione, risoluzione, risarcimenti e quant’altro, dovranno essere risolte tra le Parti in maniera amichevole. Qualora non si dovesse addivenire ad alcun accordo, per le stesse saranno competenti i tribunali del Cairo.
Articolo 13: validità del contratto
Il presente contratto sarà valido a partire dalla data in cui è apposta la firma in calce allo stesso e terminerà dopo 2 (due) anni.
inglés al italiano (University graduation at "Università l'Orientale") árabe al italiano (Court of Napoli) árabe al italiano (Chamber of Commerce of Napoli) árabe al italiano (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network))
If you require a qualified professional with a superb knowledge of translations in specific fields .... look no further
Guaranteed turnover over 3500 words per day
Ask for a free quote stating job volume and desired turnaround
When you work with Vincenzo Di Maso, you collaborate directly with a specialist, not a generalist translator claiming expertise in every language and subject. This approach lowers your costs and minimizes misunderstandings by eliminating intermediaries. Italian is my native language, and I have specialized expertise in Arabic, English, and Portuguese translations, honed through professional qualifications and residence in Portugal. Frequent trips to Italy keep me up-to-date with evolving Italian terminology. For Quality Assurance and Terminology Management, I rely on XBench to ensure precision and consistency.
Trados user
I will provide you with Italian translations tailored specifically for you and your needs! Translations you can rely on and be satisfied with. I never improvise or accept projects beyond my qualifications and skills. For your added assurance, I am a proz.com certified member. I am also ATN-APTS certified.
I hold an MA in Translation and Interpreting from "L'Orientale" University in Naples and prioritize ongoing education, with post-graduate certifications in pharmaceutical, legal, and patent translation.
ARABIC-ITALIAN
ENGLISH-ITALIAN
PORTUGUESE-ITALIAN
FRENCH-ITALIAN
SPANISH-ITALIAN
ITALIAN-ENGLISH (with the support of my proofreader)
MAIN FIELDS OF EXPERTISE:
Please note that the fields of expertise below are not comprehensive and are shown for illustrative purposes.
I have been providing translations to regular clients from all over the world including but not limited to UK, Italy, Japan, Canada, USA, Switzerland, Germany, Spain, Liechtenstein, France, Russia, Sweden, South Africa, USA, Austria, Norway and Netherlands
LEGAL Clear and precise language in legal documents is essential. A poorly translated text can cost lawyers more than money, especially with complex documents like patents, where even minor errors can lead to millions in losses. Whether you require translations for civil litigation, commercial property, or patents, Vincenzo Di Maso offers expert legal translation, backed by extensive experience in your field. He specializes in a wide range of legal documents, including accident claims, contracts, intellectual property, trademarks, wills, and more. With him, you can trust your documents are in capable hands.
MEDICINE AND PHARMACEUTICAL In healthcare, pharmaceuticals, life sciences, and related industries, precision is paramount—errors can have life-threatening consequences. Clear, accurate instructions and materials are essential for effective communication. With Vincenzo Di Maso as your translator, you gain a professional deeply versed in the nuances of the healthcare sector. He ensures your content—whether technical documents, research, public information, or marketing materials—is translated with expertise and clarity.
Expertise includes:
Life Sciences: Conference materials, clinical trial documentation, biomedical research, and international publications.
Medical: Autopsy reports, patient records, public health resources, and medical equipment guides.
Marketing: Websites, brochures, flyers, and business packs tailored to the healthcare field.
TECHNICAL Using incorrect terminology in maintenance or operating manuals can pose serious risks to end users. Precise translations ensure instructions are clear, enhance user safety, and support your product's success. Technical terminology is often complex, but with Translation Memory (TM) tools and terminology databases, I deliver consistent, high-quality translations tailored to your industry. I specialize in technical documents across fields such as automotive engineering, diesel engines, steam and gas turbines, telecommunications, printing machinery, logistics and transport, electronics, integrated circuits, and medical equipment.
PATENTS
Translating patents requires specialized technical and legal knowledge, as even a small mistake can cost millions and undermine years of research. It’s crucial to hire expert translators familiar with your field and patent terminology. With our service, you'll work with a translator who is highly skilled in both the technical details and legal language of your patent. For a free, no-obligation quote, click here to see how we can help.
Filing a patent to protect new intellectual property is an exciting yet complex process. Not only do you need legal experts, but also precise technical descriptions of your creation. We can help translate your patent into the correct legal format for international submissions. Trust an expert translator to safeguard your intellectual property rights.
I offer patent translation for biomedical, pharmaceutical, mechanical patents, global patent applications, patent monitoring, and more.
Contact details:
Address: Rua Joao Maria Porto n. 6, 2 dto. Odivelas - Portugal
إيـطالــي أتقن اللغة العربـيــة, ودرسـها في أكبر جامعات البلاد العربية في مصر,اليمن والكويت, وحصل علي أعلي الشهادات المـعـتمدة يفخر بأن يقدم لكم خدمات ترجمة في كافة المجالات ولجميع المستندات (تجارية – قانونية – علمية – طبية – أدبية.... الخ) وذلك من اللغة الـعربية إلي اللغة الإيطالية أو اللـغة الإنجـليزية وبالعكس
إن عشقى للغة العربية لغة القرآن الذي نزل علي الرسول الكريم محمد, ويتحدث بها أكثر من ثلثمائة مليون شخص هو عشق بلا حدود, جعلني أتخصص في علوم هذه اللغة وقواعدها النحوية, كما أن لغاتي الأصلية الإيـطــاليـــة والإنـجلـيزية تجعل ترجماتي متـقـنة للغايـة. ســـنـوات من الخــبرة الدولــية في هذا المجال تضمن لكم مستوي راقي، وجودة عالية، وثقة فيما يترجم، ومواعيد مؤكدة لتسليم الأعمال
أرحب بالتعاون مع الأفراد والشركات في كل البلاد العربية من المحيط إلي الخليج وكافة الأشقاء العرب المقـيـيمين في كافة أنحاء المـعـمـورة.
فينشينزو ديماسو – مترجم معتمد من بروز.كوم
الاسم الأول: فينشينزو
اسم العائلة: ديماسـو
إيطالي مقيم في لشبونة (البرتغال)
مترجم تحريري وفوري معتمَد
إن لغتي الأم هي الإيطالية ولديَّ خبرات متخصصة ومتميزة في اللغتين العربية والإنجليزية. وبما أنني مقيم في البرتغال، يمكنني تحدث اللغة البرتغالية بطلاقة. بالإضافة إلى اللغات المذكورة أعلاه، يمكنني أيضًا الترجمة من اللغة الأسبانية والفرنسية.
أستطيع أن أقدم لكم ترجمة إيطالية موائمة تماما لكم, ترجمات يكون بمقدوركم أن تعتمدوا عليها, وستحوز علي رضائكم, وأريد أن أنوه بأنني عضو معتمد بموقع الترجمة www.proz.com و عندي الشهادة في الموقع www.arabtranslators.net.
الأسس والمبادئ الأخلاقية التي أنتهجها في أدائي لإعمال الترجمة:
بإمكان كل عملائي الحصول علي معلومات عني, وبالتالي يكون لي نفس الحق, ,أنا ألتزم تماماً بأدائي للعمل الموكل لي حتي أنال رضا عملائي.
أنا متخصص في الترجمة إلي لغتي الأم "الإيطالية" كما إني أترجم أيضاَ للإنجليزية.
ألتزم تماماً بمواعيد تسليمي للأعمال ولا أتعدي ذلك إلا في حالات الظروف القاهرة. وبنفس هذا المنطق فإن أدائكم لإتعابي يجب أن يتم في نفس المواعيد المحددة, إن الثقة المتبادلة هي أساس ومفتاح النجاح في علاقات العمل.
للترجمات المستعجلة أتعاب إضافية, فإذا طلب العميل ترجمة في وقت عاجل, فعليه أن يقوم بدفع تكاليف إضافية.
في حالة رؤيتي صعوبة في ترجمة موضوع ما, فسوف أنبئكم بذلك علي الفور, وقد أشير عليم بمترجم آخر له مقدرة علي هذا الموضوع وسوف تكونون علي إتصال مباشر به, علي أنى لن أتحمل أي مسئولية عن ترجمته.
يرجي الإتصال بي علي العنوان التالي:
Email: [email protected]
ڤـيتـشـيـنزو دي مــاســو
مـترجـم عـربي إيـطالي إنجـليزي
WARNING: Scammers are impersonating me by using my CV. Please verify that messages sent in my name are genuine by emailing me through the contact link on my profile (envelope icon above). Thank you!
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 1865 Puntos de nivel PRO: 1852