Páginas sobre el tema: [1 2] > |
Poll: Do you ever work in a team of translators? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever work in a team of translators?".
This poll was originally submitted by Ramona Ali. View the poll results »
| | |
I work in a team (we are a small cooperative of 4 freelance translators) but as a rule we NEVER divide the work up. We help each other when one of us is in trouble, we proofread/revise each other's work, but we do not believe in splitting a project between several translators. P.S. I worked in-house for 20 years in a team of translators (16 Portuguese translators)
[Edited at 2013-09-30 08:30 GMT] | | |
DianeGM Local time: 05:32 Miembro 2006 neerlandés al inglés + ...
Not permanently ... but sometimes. I have a couple of tried and tested colleagues with whom I work on large projects from time to time. It's a nice experience. There rest of the time I work alone. | | |
neilmac España Local time: 04:32 español al inglés + ...
If I have to, I can usually put a small team together. However, I don't really like working with people I don't know and in general I try to avoid situations where I have to depend on anyone but myself.
[Edited at 2013-09-30 09:26 GMT] | |
|
|
Michael Harris Alemania Local time: 04:32 Miembro 2006 alemán al inglés Yes, once or twice | Sep 30, 2013 |
but did not like it because the quality of some other translators was not very good / consistent and it was pretty much disoganised by the agency.
[Edited at 2013-09-30 11:28 GMT] | | |
I worked in-house as part of a team for many years and at over 50 international conferences. Since I started freelancing, I've had several experiences working with colleagues. I think this question was already asked very recently. | | |
i am new to the translation world, i hope to have some experience to work with a team of translators | | |
tilak raj India Local time: 08:02 Miembro 2012 inglés al panyabí + ...
I have never worked in a team of translators. | |
|
|
Only loosely... | Sep 30, 2013 |
..in that I have completed parts of large projects, but without personal liason with other translators. I am not in favour of "government by committee", nor do I often find the TMs of other translators to be of satisfactory quality. Added to this, marked differences in style frequently mean that a "joint effort" does not provide a satisfactory result. Steve K. | | |
once or twice | Sep 30, 2013 |
I did become the defacto PM of a team of translators a couple of years ago, but it was kind of disorganized and hastily put together by the agency and while I think I managed fairly well, it was really hard to overcome the initial handicaps. I did think that I have the skills to be a PM and it wouldn't be so bad under better circumstances and with a better agency. However, I haven't done it since and am not sure I'd want to. | | |
Julian Holmes Japón Local time: 11:32 Miembro 2011 japonés al inglés
Only once with a fellow emigre from the UK We worked together on a series of manuals for a grinder for Mitsubishi Heavy Industries. About 1,200 pages or so to do in 3 months, if my memory serves me correctly. He was from an engineering background and learnt Japanese and I was from an language background and learnt engineering. We got on like a house on fire -- we both complemented each other's strengths and weaknesses, and produced a great set of manuals for the customer. We m... See more Only once with a fellow emigre from the UK We worked together on a series of manuals for a grinder for Mitsubishi Heavy Industries. About 1,200 pages or so to do in 3 months, if my memory serves me correctly. He was from an engineering background and learnt Japanese and I was from an language background and learnt engineering. We got on like a house on fire -- we both complemented each other's strengths and weaknesses, and produced a great set of manuals for the customer. We met lots of talented engineers on the shop floor, and visited the foundary where they poured lots of cast iron parts and chatted extensively with the blokes on the manufacturing and assembly lines. We had a fantastic time. Wonderful memories! It was a "grind" but well worth it! And we still see each other occasionally, have a few beers and have a good 'ole chinwag. Otherwise, I have not had the pleasure of finding someone else of a similar caliber to work with. ▲ Collapse | | |
Occasionally | Sep 30, 2013 |
Some colleagues are quite easy to work with, and sometimes it is not critical - like the obligatory tender documents that always have to be translated in a hurry. I have coordinated terminology once or twice and lined up the rest as well as possible in the time available. Sometimes the source is written in sections by several different people, and it does not matter if each is translated by a different translator with a slightly different style - and then coordinated along the way ... See more Some colleagues are quite easy to work with, and sometimes it is not critical - like the obligatory tender documents that always have to be translated in a hurry. I have coordinated terminology once or twice and lined up the rest as well as possible in the time available. Sometimes the source is written in sections by several different people, and it does not matter if each is translated by a different translator with a slightly different style - and then coordinated along the way as necessary. Generally most of my jobs are small, and there is no question of dividing them up. I only team up with people I know and can rely on. I don't regard it as teamwork when agencies divide projects between different translators who never see what the others have done. ▲ Collapse | |
|
|
SYTham Singapur Local time: 10:32 chino al inglés + ...
Julian Holmes wrote: Only once with a fellow emigre from the UK We worked together on a series of manuals for a grinder for Mitsubishi Heavy Industries. About 1,200 pages or so to do in 3 months, if my memory serves me correctly. He was from an engineering background and learnt Japanese and I was from an language background and learnt engineering. We got on like a house on fire -- we both complemented each other's strengths and weaknesses, and produced a great set of manuals for the customer. We met lots of talented engineers on the shop floor, and visited the foundary where they poured lots of cast iron parts and chatted extensively with the blokes on the manufacturing and assembly lines. We had a fantastic time. Wonderful memories! It was a "grind" but well worth it! And we still see each other occasionally, have a few beers and have a good 'ole chinwag. Otherwise, I have not had the pleasure of finding someone else of a similar caliber to work with. This is a brilliant example of how working with other translators can be effective! I've worked with other translators on a few occasions, but some of their work are inconsistent and I often have to spend extra time proofreading or taking over some of their work. | | |
Like Steve Kerry | Sep 30, 2013 |
I've worked on parts of large projects. I don't like either the work or the TMs generated, so I try to avoid those jobs as much as possible. And I would hate to be the PM or the QM on anything like that. | | |
Henry Hinds Estados Unidos Local time: 20:32 inglés al español + ... In Memoriam
I am not a teamworker. I am, have always been and shall always remain a solo act. | | |
Páginas sobre el tema: [1 2] > |