Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Do you pay as much attention to a sample test as you do to a job already assigned to you?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Sep 16, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you pay as much attention to a sample test as you do to a job already assigned to you?".

This poll was originally submitted by Analia Cassano. View the poll results »



 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Países Bajos
Local time: 16:51
Miembro 2012
inglés al neerlandés
+ ...
similar Sep 16, 2013

I try to do the best I can on any job and I try to demonstrate the best I can do in a test - it works out pretty similar...

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Alemania
Local time: 16:51
Miembro 2006
alemán al inglés
Exactly the same Sep 16, 2013

As this is the quality that you will / should also be delivering later

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:51
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Exactly the same! Sep 16, 2013

Though admitting that sample tests are largely a waste of time (paid or unpaid), the fact is that if you take it you have (to try) to do the best you can, otherwise is no use!

 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Francia
Local time: 16:51
francés al inglés
More care! Sep 16, 2013

I admit to proofreading one extra time for a test. This is not to say that I try harder for a tests, rather that I need to do this because I am less familiar with the client's style and terminology. I also do the same for new clients, and new end clients when it's a PM from an agency.

(Then again, I also do an extra proofread for company brochures and website home pages, and any text that has obviously been polished, proofed and edited with love and care. The amount of care I take w
... See more
I admit to proofreading one extra time for a test. This is not to say that I try harder for a tests, rather that I need to do this because I am less familiar with the client's style and terminology. I also do the same for new clients, and new end clients when it's a PM from an agency.

(Then again, I also do an extra proofread for company brochures and website home pages, and any text that has obviously been polished, proofed and edited with love and care. The amount of care I take with the target in fact reflects the amount the author(s) have put into the source.)
Collapse


 
More, duh Sep 16, 2013

Having checked far more of these than I have produced, I can safely say that 99% of translators need to pay more attention to test translations!!

 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italia
Local time: 16:51
inglés al italiano
the same Sep 16, 2013

We are supposed to work with a high level of attention and deliver always high-quality translations. So whatever I have to do I do my best.

[Edited at 2013-09-16 09:32 GMT]

[Edited at 2013-09-16 09:32 GMT]


 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:51
The same Sep 16, 2013

I pay equal attention to both, based on my practice of always putting my best foot forward.

Priority, however, always goes to assigned work on my plate.


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 00:51
Miembro 2011
japonés al inglés
A modicum of extra care Sep 16, 2013

Like Texte Style, I put in a slightly extra effort. This, of course, does not that I don't go over my regular work with a fine-toothed comb.

I've found that the majority of translation companies ask J>E translators to do trial or test translations that are particularly tricky, poorly written or deliberately tampered with just to see if the translator is alert -- which necessitates extra care and attention.

But, then, most of the translations I am given are linguistic mi
... See more
Like Texte Style, I put in a slightly extra effort. This, of course, does not that I don't go over my regular work with a fine-toothed comb.

I've found that the majority of translation companies ask J>E translators to do trial or test translations that are particularly tricky, poorly written or deliberately tampered with just to see if the translator is alert -- which necessitates extra care and attention.

But, then, most of the translations I am given are linguistic mine fields, sloppily written and are in most cases riddled with mistakes, anyway.
Collapse


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 17:51
Miembro 2006
neerlandés al inglés
+ ...
Other Sep 16, 2013

Generally speaking, I don't do tests or provide samples.
My experience is that if people have work, they send you work and if they don't they send you tests or samples.
If a job is assigned to me, then I don't mind sending a section as partial delivery for checking for a new client. I would pay the same attention to it as any other job.


 
Classic! Sep 16, 2013

Julian Holmes wrote:

This, of course, does not that I don't go over my regular work with a fine-toothed comb.





 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 00:51
Miembro 2011
japonés al inglés
Chikusho! Sep 16, 2013

Chris S wrote:

Julian Holmes wrote:

This, of course, does not that I don't go over my regular work with a fine-toothed comb.





OK, point taken. Please insert "mean" where it should have been. Ho, hum

@Chris, this ain't work and I got almost zero sleep last night 'cos of the huge typhoon that hit this part of Japan last night.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20130916p2g00m0in002000c.html

Methinks I shall go to bed early and get some quality sreep tonight.


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Francia
Local time: 16:51
francés al inglés
And of course we don't fine-comb our Proz postings like our translations Sep 16, 2013

Chris S you didn't spot the mistake in my first message!

I agree with you that most translators should take more care, I too have come across some real howlers in tests, words missing and the like.

And I agree with Julian that most of the texts I translate don't deserve the translation to be spell-checked, sloppily written, so we often have to put in a fair amount of guesswork, riddled with company-sp
... See more
Chris S you didn't spot the mistake in my first message!

I agree with you that most translators should take more care, I too have come across some real howlers in tests, words missing and the like.

And I agree with Julian that most of the texts I translate don't deserve the translation to be spell-checked, sloppily written, so we often have to put in a fair amount of guesswork, riddled with company-specific acronyms that you can't find on Internet etc.

I do hope all is well for you in Japan Julian, and you get a good refreshing night's sreep!
Collapse


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Alemania
Local time: 16:51
Miembro 2009
inglés al alemán
+ ...
Tests, Samples & Co. Sep 16, 2013

In the rare cases when I'm willing to do sample tests/test translations, I pay the same attention to them as I do to all my work. The reason is simple, when I do these tests, then I am really interested in working with this clients.

 
Helen Hagon
Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 15:51
Miembro 2011
ruso al inglés
+ ...
Yes Sep 16, 2013

The whole point of a sample is to show a potential customer your usual quality of work. Therefore, putting more or less effort into it does not make it a very representative sample.

 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you pay as much attention to a sample test as you do to a job already assigned to you?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »