Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: How often do you work with source documents of poor quality (illegible, faint, handwritten) ?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Dec 24, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you work with source documents of poor quality (illegible, faint, handwritten) ?".

View the poll results »



 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 18:35
turco al inglés
+ ...
Fairly often Dec 24, 2012

It goes with the territory of being a legal translator, in my opinion.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 08:35
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Sometimes Dec 24, 2012

I try to avoid them because I'm losing my vision. I can usually make out faint PDFs if the text is typed or printed, but I rarely attempt to figure out handwriting. I usually tell the client that I'm "booked" - and it's true that I almost never have down time between assignments. Financially, it doesn't make sense to spend my time trying to puzzle out things I can't see to read.

 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japón
Local time: 01:35
Miembro 2011
japonés al inglés
One advantage of using CAT tools Dec 24, 2012

Is that you are never given illegible, faint or handwritten documents to translate. You have to have the digital data to use the CAT tool in the first place. AND you can enlarge fonts on screen to make it easier on your eyes.

You'll also not need to spend time squinting at or deciphering illegible documents, which makes the translation process more ef
... See more
Is that you are never given illegible, faint or handwritten documents to translate. You have to have the digital data to use the CAT tool in the first place. AND you can enlarge fonts on screen to make it easier on your eyes.

You'll also not need to spend time squinting at or deciphering illegible documents, which makes the translation process more efficient and pleasant.

Mind you, a poorly written document is still a poorly written document either on screen or on paper.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:35
Miembro 2007
inglés al portugués
+ ...
Rarely nowadays Dec 24, 2012

but quite often when I was registered as a sworn translator...

 
Chun Un
Chun Un  Identity Verified
Macao
Miembro 2007
inglés al chino
+ ...
Quite often actually... Dec 24, 2012

e.g. doctor's handwritten notes...

 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:35
Rarely Dec 24, 2012

I have got so used to receiving decent, digitally editable documents that occasionally I have slipped up and accepted a job based on a PDF preview, only to discover that the PDF is "dead" afterwards. It is very annoying to have to print something out - and deal with all those additional neck movements. Roll on the day when I have two monitors in front of me!
Years of making tables and forms look decent using Wordperfect 4.2 (remember that, anyone?) make the minimal layout task not too oner
... See more
I have got so used to receiving decent, digitally editable documents that occasionally I have slipped up and accepted a job based on a PDF preview, only to discover that the PDF is "dead" afterwards. It is very annoying to have to print something out - and deal with all those additional neck movements. Roll on the day when I have two monitors in front of me!
Years of making tables and forms look decent using Wordperfect 4.2 (remember that, anyone?) make the minimal layout task not too onerous, but it is definitely not my preferred modus operandi.
Collapse


 
Reed James
Reed James
Chile
Local time: 13:35
Miembro 2005
español al inglés
On a weekly basis Dec 24, 2012

I have learned to cope with this type of text. I recommend using magnifying glass software. There are several programs on the market, and they help quite a bit. If the text is simply undecipherable, one can always write [Illegible]

 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canadá
Local time: 09:35
neerlandés al inglés
+ ...
Fairly often Dec 24, 2012

Nothing is so frustrating as asking the (private) client for a better scan and then not getting a reply for days and days, so I can't move on. It isn't just that I need to be able to read it but I need to attach that scan to my certified translation, so it needs to look legible for the ultimate receiver, i.e., the immigration authorities, a university, etc.

 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 16:35
hebreo al inglés
Handwriting Dec 24, 2012

...isn't always "poor". I quite enjoy doing handwritten documents, as long as they don't resemble a child's overused "etch a sketch".

Poorly scanned/faxed dead PDFs are the bane of my life. I usually reject them, but on occasion I have accepted projects that I have come to regret.


 
Dave Bindon
Dave Bindon  Identity Verified
Grecia
Local time: 18:35
griego al inglés
In Memoriam
Most of the time Dec 24, 2012

I hardly ever get a clean, editable text (maybe twice a year).

Most of my work is medical (with lots of handwriting) or legal (pdf files of poor scans of faxed copies of court judgements etc.)

I charge extra when there's a lot of handwriting but I accept pdfs as standard.

I'm currently working on a ~35,000 word petition to the Supreme Court which is a 'dead' pdf. I have some decent OCR software which has managed to convert a lot of it into something usabl
... See more
I hardly ever get a clean, editable text (maybe twice a year).

Most of my work is medical (with lots of handwriting) or legal (pdf files of poor scans of faxed copies of court judgements etc.)

I charge extra when there's a lot of handwriting but I accept pdfs as standard.

I'm currently working on a ~35,000 word petition to the Supreme Court which is a 'dead' pdf. I have some decent OCR software which has managed to convert a lot of it into something usable, but it's far from perfect and almost useless for CAT. Thankfully, this software does the OCR conversion directly from the dead pdf, so there's no need to print the document and then scan the pages individually.
Collapse


 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 11:35
español al inglés
+ ...
Rarely Dec 24, 2012

And the possibility of having to do so serves as a reminder to always check the documents you receive before starting work on a project. If documents are difficult to read, then readable replacements should be requested. If such replacement is not possible, then some additional charge is in order. I also charge a premium for any handwritten material.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brasil
Local time: 13:35
inglés al portugués
+ ...
In Memoriam
Video with horrible audio, beyond salvage Dec 24, 2012

I've described the entire situation on this page.

However now and then they still come up. Can't help it... I simply must say no.

I had one case where I was asked to do whatever was possible (not much!) on a 20-min video recorded outdoors with live audio (interviews). Then the client (as she told me) gathered eight people, some of them who had been present a
... See more
I've described the entire situation on this page.

However now and then they still come up. Can't help it... I simply must say no.

I had one case where I was asked to do whatever was possible (not much!) on a 20-min video recorded outdoors with live audio (interviews). Then the client (as she told me) gathered eight people, some of them who had been present at the events, and they spent nine hours trying to decypher what those people had said, to fill in my gaps and have me translate and subtitle it.
Collapse


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 16:35
ruso al inglés
+ ...
In Memoriam
Rarely, but get help from a useful contact Dec 25, 2012

If I can't decipher the Russian handwriting myself, I have a useful contact who can sometimes help out (I pay him for it, of course). It is particularly useful that his mother and sister are both doctors, so they can help too if it's in that field (Russian doctors' handwriting is just as notoriously bad as that of our doctors). In return, I sometimes proofread documents he has translated into English.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 08:35
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
One challenging case Dec 25, 2012

I once attempte to decipher a copy of a letter from the Portuguese ambassdor to the U.S., addressed to Thomas Jefferson. It was faint, there were a lot of flourishes that we don't see today, the words were very close together, and of course some of the words themselves were quite different. It had historical significance, so I made the effort, but it took me a couple of days to piece it together.

 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you work with source documents of poor quality (illegible, faint, handwritten) ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »