Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Poll: Do you occasionally offer free translations to regular clients?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Dec 22, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you occasionally offer free translations to regular clients?".

This poll was originally submitted by Nicole Blanc. View the poll results »



 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 07:21
Miembro 2006
inglés al polaco
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
Sometimes Dec 22, 2011

if the clients are really regular (more than 1 job per week) and if the free translation is very small - lets say not more than 20 words.

Best Regards
S


 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 07:21
alemán al inglés
+ ...
Sometimes Dec 22, 2011

Where regular clients have translations that are just a handful of words, I will give them a freebie for the sake of goodwill (and because I can't be bothered doing the accounting for just a few euros). They will often turn this down and tell me to charge anyway, on the basis that they're charging the customer ...

 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:21
inglés al alemán
+ ...
In Memoriam
For regular clients of the right caliber Dec 22, 2011

The ones that fork over the monetary equivalent of a brand-new medium-size car per year. I will translate their Christmas cards, a bunch of extra lines during the process of getting a website live on the web and what not. They always send POs for such mini-jobs but I never send an invoice.

 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 07:21
Miembro 2009
español al inglés
Yep Dec 22, 2011

I don't charge regular clients for those one- or two-line translations, especially when it's their own material and so there is no end client. It's only a few minutes of my time and it gives the right impression (i.e. someone who is not going to quibble over a few cents).

 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:21
inglés al alemán
+ ...
In Memoriam
Addendum Dec 22, 2011

Sometimes I might help my clients with new business acquisition and I will provide a test translation at no charge. But as soon as some (newly employed and not yet broken-in) PM comes up with the bizarre idea that "test" is a synonym for "automatic freebie", I will stall.

 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
España
Local time: 08:21
español al inglés
+ ...
Depends on who and how much Dec 22, 2011

If I've had a sizeable job from a client, I'll often times discount the smallest job I also did for them in the same month. Smallest meaning a page or less. I'm perfectly aware that they'll charge the customer some minimum fee, but I write it off as a benefit to them. Hey, everyone loves a discount and it creates goodwill.

If the work load drops in any particular month, I charge everything because I want it understood that the freebies are handed out when I feel that my back is bein
... See more
If I've had a sizeable job from a client, I'll often times discount the smallest job I also did for them in the same month. Smallest meaning a page or less. I'm perfectly aware that they'll charge the customer some minimum fee, but I write it off as a benefit to them. Hey, everyone loves a discount and it creates goodwill.

If the work load drops in any particular month, I charge everything because I want it understood that the freebies are handed out when I feel that my back is being scratched too.
Collapse


 
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 07:21
portugués al inglés
+ ...
Nothing for tiny jobs Dec 22, 2011

I voted 'No' but if a client that I do a lot of work for were to ask me to translate less than 20 words I'd waive my min. charge. I've never been asked to do so, but it's always been gratefully received when offered. A bit of goodwill invariably gets repaid in one form or another.

 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:21
inglés al alemán
+ ...
In Memoriam
When mini-jobs get out of hand Dec 22, 2011

For various clients I have charged flat fees by the end of the month - from USD 50.00 up to USD 250.00 for "Miscellaneous". They always paid without any comments and probably were glad that I didn't bombard them with time-consuming extra bookkeeping.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dinamarca
Local time: 08:21
Miembro 2003
danés al inglés
+ ...
If it takes longer to make out an invoice than do the job... Dec 22, 2011

And it is always necessary to fill in and check a lot of details on the invoice... date, VAT number, word-count, amount... no matter how automatic your invoicing system is.

I do have an agreement with one or two clients that we accumulate jobs, because they send a lot of small ones, but I still let one-liners slip through if I don't have to set up Trados for them!

Those are the clients who streamline jobs and are there for me immediately if there ever is any problem, a
... See more
And it is always necessary to fill in and check a lot of details on the invoice... date, VAT number, word-count, amount... no matter how automatic your invoicing system is.

I do have an agreement with one or two clients that we accumulate jobs, because they send a lot of small ones, but I still let one-liners slip through if I don't have to set up Trados for them!

Those are the clients who streamline jobs and are there for me immediately if there ever is any problem, and it goes both ways.
Collapse


 
Sara Maghini
Sara Maghini  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 07:21
inglés al italiano
+ ...
I completely agree Dec 22, 2011

Simon Bruni wrote:

I don't charge regular clients for those one- or two-line translations, especially when it's their own material and so there is no end client. It's only a few minutes of my time and it gives the right impression (i.e. someone who is not going to quibble over a few cents).


Sometimes it's just easier to do it for free (e.g. 20-50 words), you save time and they save money...and everybody's happy at the end of the day


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:21
francés al inglés
As long as I do the offering Dec 22, 2011

What I mean is, it should not be asked for!

With one good regular client, he suddenly had lots of 10 liners in succession. He asked me to invoice at the end. That is the sort of cleint I like. Clear, honest and pays on time.


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 08:21
alemán al inglés
+ ...
I never offer it Dec 22, 2011

but I often do it unasked if it's short and the effort of feeding it into the accounts system and writing bills is jost not worth it.

 
Kathryn Litherland
Kathryn Litherland  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 02:21
Miembro 2007
español al inglés
+ ...
for a few very regular clients Dec 22, 2011

I've got one client that I do a lot of business for, where the files are often in the 10-200 word range (often 2 or more a day), with a few longer files each week. I do bill a fairly small minimum fee for most of the small jobs, but there's been times where I'll leave the >10 word files off the invoice. I hope it doesn't mess up their accounting! In fact, I just did a 2-word GB>US English localization file for them today, which is the shortest project they've ever sent me.

 
Isabell Scherg
Isabell Scherg  Identity Verified
Alemania
Local time: 08:21
Miembro 2009
inglés al alemán
No fees for small jobs Dec 22, 2011

I have to agree with many of you. I also voted "No" but I do small (up to 40 words) translations for free for good clients. But some of my clients rather pay for the translations and have me open an invoice and carry it over into the next months - they appreciate my offer and sometimes ask for my opinion of a translation of a peer or a quick check of other translated material....We seem to get along this way....

 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you occasionally offer free translations to regular clients?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »