Poll: To how many associations for translators and interpreters do you belong?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Apr 21, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "To how many associations for translators and interpreters do you belong?".

View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 20:22
alemán al inglés
+ ...
One, sort of Apr 21, 2010

I am an associate member of the ITI (Institute of Translation and Interpreting). I have on many occasions looked into full membership but never seem to find the time to jump through the requisite hoops.

I used to be a member of the IOL (Institute of Linguists) but my membership lapsed and I haven't really seen any reason to rejoin.

Personally, I've gained much more out of online communities than 'real life' associations.


 
Niraja Nanjundan (X)
Niraja Nanjundan (X)  Identity Verified
Local time: 00:52
alemán al inglés
None Apr 21, 2010

Mary Worby wrote:
Personally, I've gained much more out of online communities than 'real life' associations.


I agree. Being a part of online networks and using the Internet positively for professional purposes has made a huge difference to the way I work in the past six years, and there have been immense improvements on all fronts. There are some translators' associations that do a lot for their members and are worth joining, but there's a lot of politics involved too - at least, that's the impression I get.


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Alemania
Local time: 21:22
Miembro 2006
alemán al inglés
Have been wanting Apr 21, 2010

to join one, but just have not had the time to gather all documents needed for everything

 
neilmac
neilmac
España
Local time: 21:22
español al inglés
+ ...
None Apr 21, 2010

Unless you count proz.
You have to PAY for them you see, and the advantages of membership never seem to me to outweigh the cost involved.

[Edited at 2010-04-21 09:47 GMT]


 
m_temmer
m_temmer  Identity Verified
Local time: 13:22
inglés al neerlandés
+ ...
one Apr 21, 2010

One, the Belgian Chamber of Translators and Interpreters.

I think most translators underestimate what professional associations can do for our profession. The first things that come to my mind are sensibilisation of the business world to the problems and needs of the translation world, guidance for young translators, organization of training courses, etc.

The membership fee usually is not all that expensive. People tend to spend a lot more money on a lot more silly stuf
... See more
One, the Belgian Chamber of Translators and Interpreters.

I think most translators underestimate what professional associations can do for our profession. The first things that come to my mind are sensibilisation of the business world to the problems and needs of the translation world, guidance for young translators, organization of training courses, etc.

The membership fee usually is not all that expensive. People tend to spend a lot more money on a lot more silly stuff...
Collapse


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 21:22
inglés al francés
+ ...
No longer a member Apr 21, 2010

I used to be a member of ATIM, which in turn was a member of FIT, but the former seems to have disappeared.
I also used to be a member of the CBTIP (Belgian Chamber) but decided to carefully avoid a bunch of grumpy (bureaucratic) people there, when fees all of a sudden became much more expensive. For the record, I still am in contact and have good relations with the more open and constructive members of the CBTIP... on private grounds only.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 12:22
Miembro 2003
español al inglés
+ ...
Used to be active in ATA Apr 21, 2010

I'm happy now with my online colleagues, and the Internet has been wonderful for building my business.

 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
Francia
Local time: 21:22
Miembro
inglés al húngaro
+ ...
Two Apr 21, 2010

The American Translators Association and the International Association of Professional Translators and Interpreters (not to be confounded with the International Association of Translators and Interpreters).

 
Simon Bruni
Simon Bruni  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 20:22
Miembro 2009
español al inglés
One: CIoL Apr 21, 2010

The benefits include a bi-monthly magazine and... er... well it just looks good, okay!?

Basically it’s a (relatively) easy way to get some extra letters after your name and provides a much-needed boost to your translator-ego.

[Edited at 2010-04-21 17:28 GMT]


 
Dr. Matthias Schauen
Dr. Matthias Schauen  Identity Verified
Alemania
Local time: 21:22
Miembro 2007
inglés al alemán
I would like to have the letters Apr 21, 2010

Simon Bruni wrote:
it just looks good, okay!?


Exactly. I would like to become a member of the German BDÜ purely for marketing reasons, but they require either a translator's diploma, another certificate on things not relevant for my specialization (Chamber of Commerce) or seven years of professional experience. I'm not there yet.


 
Ditta VAN HERK (X)
Ditta VAN HERK (X)
italiano al neerlandés
+ ...
Why them paying for ? Apr 21, 2010

What do they really do for you ? And belonging to a association will not say that you are 'better' ! To be honest, I do not at all understand all these forms to 'support' you. They cost a lot of money.

The best way is to 'sell' yourself to companies you like to work for.

I even donot like the unpersonal, arrogant behaving of agencies who 'call you Friday at 17h' to ask you for a translation project for Monday morning, if on the first page of your website is mentione
... See more
What do they really do for you ? And belonging to a association will not say that you are 'better' ! To be honest, I do not at all understand all these forms to 'support' you. They cost a lot of money.

The best way is to 'sell' yourself to companies you like to work for.

I even donot like the unpersonal, arrogant behaving of agencies who 'call you Friday at 17h' to ask you for a translation project for Monday morning, if on the first page of your website is mentioned ' Saturday & Sunday' not available..... They are even not interested in YOU and your company; they just work 'blind' with objects, called 'translators' ! Ofcourse....for money, but.....we all do don't we ?

Regards,
JustEssential.eu - FRANCE
Collapse


 
Andres & Leticia Enjuto
Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 21:22
Miembro 2005
inglés al español
+ ...
Same here... ATA & IAPTI Apr 21, 2010

Attila Piróth wrote:

The American Translators Association and the International Association of Professional Translators and Interpreters (not to be confounded with the International Association of Translators and Interpreters).


Same as Attila.

I belong to the first one for marketing reasons (I'm ATA certified so I have to keep paying membership not to loose certificaton ).

And I belong to the second one to support our profession against the global downward trends. Besides, membership costs 1/3 of ATA's.


Andrés


 
David Girón Béjar
David Girón Béjar
España
Local time: 20:22
inglés al español
+ ...
APTIC and ATIJC Apr 21, 2010

I belong to 2 Translators' Associations:

Association of Professional Translators and Interpreters of Catalonia (APTIC, in Spanish/Catalan(

Association of Sworn Translators and Interpreters of Catalonia (ATIJC, in Spanish/Catalan)

I think that it is useful to belong to a Translator's Association as you can benefit from specialised courses (at very attractive prices) and discounts on products and materials related to translation. You can also attend to confer
... See more
I belong to 2 Translators' Associations:

Association of Professional Translators and Interpreters of Catalonia (APTIC, in Spanish/Catalan(

Association of Sworn Translators and Interpreters of Catalonia (ATIJC, in Spanish/Catalan)

I think that it is useful to belong to a Translator's Association as you can benefit from specialised courses (at very attractive prices) and discounts on products and materials related to translation. You can also attend to conferences and find potential clients and direct jobs from mailing lists.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: To how many associations for translators and interpreters do you belong?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »