Páginas sobre el tema: [1 2] > | Poll: How often do you save your translation during a working day? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you save your translation during a working day?".
This poll was originally submitted by Kate Deimling
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you save your translation during a working day?".
This poll was originally submitted by Kate Deimling
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | I ticked "after every sentence" | Oct 27, 2009 |
because I often run into problems with Trados and I have to close the document and workbench before I can start working on it again and jump that sentence. There is some kind of invisible character/formatting... that makes Trados insert curly brackets and close the segments.
And stupidly enough, Trados forgets what I've translated since I last saved - don't mind the autosave from Microsoft for Word documents.
So, if I get yet another document that crashes Trados on a (more or less) r... See more because I often run into problems with Trados and I have to close the document and workbench before I can start working on it again and jump that sentence. There is some kind of invisible character/formatting... that makes Trados insert curly brackets and close the segments.
And stupidly enough, Trados forgets what I've translated since I last saved - don't mind the autosave from Microsoft for Word documents.
So, if I get yet another document that crashes Trados on a (more or less) regular basis, I literally save after every sentence. ▲ Collapse | | |
After every paragraph, but it is also saved automatically every 3 minutes.
Once, maybe it was my second or third translation, I simply forgot to save it, well 85 pages to be rewritten, and you can imagine what it means when you have just a short experience and you don't write as fast as you can do now.... | | | unless I'm using Trados | Oct 27, 2009 |
in which case I save almost always after every sentence. I also save more often if I've done a particularly long or difficult paragraph.
If it's any consolation Gianluca, I have had one too many projects crash without saving. Torturous is the word that springs to mind. | |
|
|
Interlangue (X) Angola Local time: 06:27 inglés al francés + ... Other = several | Oct 27, 2009 |
Automatically
+ whenever I remember/after paragraphs, tables or graphs, especially if they needed a lot of precision work.
+ I save a back-up copy (on a memory stick, for instance) twice a day.
+ when the file is particularly long, I email myself a back-up copy at the end of the day... Even if the machine crashes, or the house burns down, I have a copy of my work available on a webmail address. | | | Jocelyne S Francia Local time: 06:27 francés al inglés + ...
The document is automatically saved in Word every few minutes, but I also back up to a memory stick two or three times a day (any time I leave my desk for an extended period of time). Like Interlangue, I also email myself long translations when I get well into them and then again every few days.
@Christina - I use WordFast, not Trados, but it sounds like you must have a problem if your programme crashes after each segment. You might consider having an expert take a look at your comp... See more The document is automatically saved in Word every few minutes, but I also back up to a memory stick two or three times a day (any time I leave my desk for an extended period of time). Like Interlangue, I also email myself long translations when I get well into them and then again every few days.
@Christina - I use WordFast, not Trados, but it sounds like you must have a problem if your programme crashes after each segment. You might consider having an expert take a look at your computer. With WordFast at least, the TM generally survives even if Word crashes and part of a document is lost (i.e. what hadn't yet been saved).
Best,
Jocelyne ▲ Collapse | | | David Russi Estados Unidos Local time: 22:27 inglés al español + ... If ever a poll needed "all of the above"... | Oct 27, 2009 |
It's just an automatic motion developed over the years. Essentially, I save whenever I pause from writing, whether it be the end of a sentence, or a paragraph, or to go look up a word in a dictionary on the shelf or take a sip of my coffee. | | | Whenever I remember | Oct 27, 2009 |
Jocelyne S wrote:
@Christina - I use WordFast, not Trados, but it sounds like you must have a problem if your programme crashes after each segment. You might consider having an expert take a look at your computer. With WordFast at least, the TM generally survives even if Word crashes and part of a document is lost (i.e. what hadn't yet been saved). I also think Christina has a problem, cause one of the points of using a CAT tool is precisely not to have to worry about saving, since it saves for you.
As far as I'm concerned, since I use Trados all the time, I hardly ever save except before closing the document. Though, if the doc has a very complicated formatting that would make it tiresom to run through the TM again, I might save it from time to time too. | |
|
|
Whenever I think of it... | Oct 27, 2009 |
...which is usually after every paragraph or anything labor-intensive. My system is pretty much like Interlangue's, except I save a back-up on the memory stick just once, at the end of my workday (now that I think of it, though, it makes a lot of sense to save it to the memory stick every time I step away from my desk). I also mail myself the file I'm working on, just to be sure I can access it no matter what.
Most of the above, however, is a holdover from the days before I used Wor... See more ...which is usually after every paragraph or anything labor-intensive. My system is pretty much like Interlangue's, except I save a back-up on the memory stick just once, at the end of my workday (now that I think of it, though, it makes a lot of sense to save it to the memory stick every time I step away from my desk). I also mail myself the file I'm working on, just to be sure I can access it no matter what.
Most of the above, however, is a holdover from the days before I used Wordfast. I've yet to lose more than the last segment as the result of Word crashing. I've recovered pages of translated text after a crash by reorganizing the TM and then translating automatically until the segment just prior to the crash. I really don't understand why this benefit of using Wordfast is not emphasized more. ▲ Collapse | | | Never often enough | Oct 27, 2009 |
Try as I may, after all these years I still lose work from time to time. Lately my computer has been locking up frequently (since one of the new software releases).
I love the idea of e-mailing a copy the file to myself at the end of the day. That's awesome:
Interlangue wrote:
+ when the file is particularly long, I email myself a back-up copy at the end of the day... Even if the machine crashes, or the house burns down, I have a copy of my work available on a webmail address. | | | neilmac España Local time: 06:27 español al inglés + ... From time to time | Oct 27, 2009 |
Automatically every so often as well as whenever I want to myself, more often if it's an "important" job.
I make a backup of all my most "important" files (Bills, Jobs done, TMs...) occasionally too, just in case...
But really, who's counting? | | |
@ Sophie and Jocelyne:
Luckily it's not after *every* segment but there seem to be some documents with some characters at the start of a segment that makes Trados blow up.
Once it was the case that the spaces between some sentences (2 or 3 in a 2-page document) were formatted in Chinese and I couldn't make Word to change it.
But I just jumped these sentences - I was bound to find out which the hard way - trans... See more | |
|
|
jacana54 (X) Uruguay inglés al español + ... Very similar | Oct 27, 2009 |
Interlangue wrote:
+ whenever I remember/after paragraphs, tables or graphs, especially if they needed a lot of precision work.
...
+
+ I email myself a back-up copy TWICE a day...
I use a memory stick in the case of very heavy files which might be more difficult to store in my gmail. | | | Amy Duncan (X) Brasil Local time: 02:27 portugués al inglés + ...
I just do it automatically as I'm working. Then at the end of the day I save everything important to a flash drive. I also love that idea of e-mailing the texts to myself -- very good! I'm going to start doing that for sure. | | |
-automatic saves
-whenever i remember, usually after finishing a segment
- save to flash drive frequently
Good idea about emailing a copy, especially larger jobs! | | | Páginas sobre el tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How often do you save your translation during a working day? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |