Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >
Poll: How soon did you invest in a CAT tool after launching your business?
Autor de la hebra: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONAL DEL SITIO
Mar 25, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "How soon did you invest in a CAT tool after launching your business?".

This poll was originally submitted by AC Translation

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more infor
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "How soon did you invest in a CAT tool after launching your business?".

This poll was originally submitted by AC Translation

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Jocelyne S
Jocelyne S  Identity Verified
Francia
Local time: 06:30
francés al inglés
+ ...
Pretty fast Mar 25, 2009

One of my very first clients, an agency that I still occasionally work with, offered me a really interesting project when I was setting up shop. The only condition was that I needed a CAT tool...

The PM was really nice and understanding. She explained why I needed a CAT tool and the advantages that such technology would bring to me as a translator. She then suggested that I start with a test version of Wordfast rather than buying an expensive CAT tool right away. I followed her adv
... See more
One of my very first clients, an agency that I still occasionally work with, offered me a really interesting project when I was setting up shop. The only condition was that I needed a CAT tool...

The PM was really nice and understanding. She explained why I needed a CAT tool and the advantages that such technology would bring to me as a translator. She then suggested that I start with a test version of Wordfast rather than buying an expensive CAT tool right away. I followed her advice and, although the learning curve was somewhat steep, translated the files successfully, worked with my first glossary, TM, and the rest was history, as they say.

Have a nice day,
Jocelyne
Collapse


 
m_temmer
m_temmer  Identity Verified
Local time: 23:30
inglés al neerlandés
+ ...
right away Mar 25, 2009

I just don't know why there still are translators who haven't bought a CAT tool. It's the best investment a translator can do, if you ask me.

 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belice
neerlandés al alemán
+ ...
The option "years after" should have been there Mar 25, 2009

You seem to have forgotten those who have been in the business a bit longer. Personally, I started out in 1994 and my first time working with a CAT tool was in 1997, but it was not until 1998 that I bought one - paying a a x$%&/$$$ amount of money back then.

 
Flavia Martins dos Santos
Flavia Martins dos Santos  Identity Verified
Brasil
Local time: 02:30
inglés al portugués
+ ...
I don't have them until today. Mar 25, 2009

I think the investment is extremely high. I have been a professional in the market for quite a while now and I still don't have one. To be honest with you all I have lost some opportunities certainly, but not enough to persuade me to make such a high investment. Besides that sometimes you get clients with a very unique program VENTURA for instance that works with nothing else but itself then the CAT is worth nothing.

Well this is my opinion.


Flávia Tafner


 
Cristina Munari
Cristina Munari  Identity Verified
Italia
Local time: 06:30
Miembro 2008
inglés al italiano
+ ...
After 2 years Mar 25, 2009

I waited 2 years just because most of my work involves translating patents that do not require a TM - I purchased SDL Trados Freelance last year and I have aligned memories, created glossaries and I use it whenever I can, I find it extremely helpful.

 
Suzanne Blangsted (X)
Suzanne Blangsted (X)  Identity Verified
Local time: 21:30
danés al inglés
+ ...
Many, many years. Mar 25, 2009

When I started translating in early 1970s, there were no commercial CAT available.
suz


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 05:30
inglés al árabe
+ ...
Many, many years later Mar 25, 2009

The poll options appear to assume that CAT tools were around when we all started our business, but that some of us decided to put off the decision for a few months, or over a year (perhaps out of laziness, ignorance, fear of technology, financial reasons...).

Efficient CAT tools in many of the world's languages weren't around until well into the 2000s, and by that time I for one had been translating for a decade.

I think the poll might have made more sense if the quest
... See more
The poll options appear to assume that CAT tools were around when we all started our business, but that some of us decided to put off the decision for a few months, or over a year (perhaps out of laziness, ignorance, fear of technology, financial reasons...).

Efficient CAT tools in many of the world's languages weren't around until well into the 2000s, and by that time I for one had been translating for a decade.

I think the poll might have made more sense if the question was: When did you invest in a CAT tool: [... months/years] ago.

[Edited at 2009-03-25 13:31 GMT]
Collapse


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 07:30
Miembro 2006
neerlandés al inglés
+ ...
since the beginning Mar 25, 2009

One of my first clients provided me with license and support for an early IBM Translation Manager, so I worked with software from the beginning of my own business, I still use the updated version for that specific client and a few others who that client referred to me.

In 2006 I also purchased Trados, I had been thinking about it but because one week I had four clients requesting it at the same time for large projects, so I was reimbursed for its cost almost instantly. Now I hav
... See more
One of my first clients provided me with license and support for an early IBM Translation Manager, so I worked with software from the beginning of my own business, I still use the updated version for that specific client and a few others who that client referred to me.

In 2006 I also purchased Trados, I had been thinking about it but because one week I had four clients requesting it at the same time for large projects, so I was reimbursed for its cost almost instantly. Now I have it on all my machines and I use it for everything except the translations of certificates and other specific documents (contracts, manuals, pils, etc) for which I have templates that its quicker to type straight into and for some EU docs for which I am provided with Trados unfriendly templates.

For me it was definitely worth it.

Diane
Collapse


 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 06:30
inglés al francés
+ ...
Quite a few years AND I do not use it Mar 25, 2009

I invested in a CAT tool after quite a few years but used it only once: the customer was very dissatisfied with the quality of my translation and I never used it again!

 
virginia1
virginia1  Identity Verified
Irlanda
Local time: 05:30
inglés al italiano
+ ...
Test version Mar 25, 2009

Like Jocelyne I have downloaded a free test version of Wordfast, just to get familiar with the software during the first year of freelancing (when you're still trying to get established as a transaltor and cannot afford too many expenses). So far I've never used it though.. It really depends on what kind of clients (and how many) you get in your network and their requests.

 
Laureana Pavon
Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:30
Miembro 2007
inglés al español
+ ...

MODERADOR
Many, many years later Mar 25, 2009

Just as many of my colleagues, I have been translating since the pre-Internet days.
Oh the horror!!!!!!


 
Anthony Baldwin
Anthony Baldwin  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:30
portugués al inglés
+ ...
why buy when there are free alternatives? Mar 25, 2009

Michaël Temmerman wrote:

I just don't know why there still are translators who haven't bought a CAT tool. It's the best investment a translator can do, if you ask me.


I still haven't BOUGHT one, but have been using several for some time.
There are FREE/Open Source Software alternatives that function great.
OmegaT http://www.omegat.org
and
Anaphraseus http://anaphraseus.sourceforge.net
are the ones I use, but there are others, as well.


 
Anthony Baldwin
Anthony Baldwin  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 00:30
portugués al inglés
+ ...
tem opções gratis Mar 25, 2009

Flavia Martins dos Santos wrote:

I think the investment is extremely high. I have been a professional in the market for quite a while now and I still don't have one. To be honest with you all I have lost some opportunities certainly, but not enough to persuade me to make such a high investment. Besides that sometimes you get clients with a very unique program VENTURA for instance that works with nothing else but itself then the CAT is worth nothing.

Well this is my opinion.


Flávia Tafner


Mas, Flávia, existem opções gratis:
http://www.omegat.org é o melhor,
também tem o anaphraseus http://anaphraseus.sourceforge.net
Existem outras opções também, mas não as conheço bem.
Qualquer duvida, pode contar comigo.
[]s


 
Melzie
Melzie
Local time: 06:30
francés al inglés
+ ...
bought it, binned it Mar 25, 2009

I clicked on 'I did not', then remembered a delightful moment when, as a young translator, I said to myself, said I; "What I really enjoy doing is playing around with the language once the overall rough translation has been done.
I should buy myself what's hot on the market and then I'll enjoy myself even more in my job."
I won't say I spent a lot of money on it in 'real' terms but, for a very young person starting to ply this trade/craft it was $*** loads! The disappointment! I'm
... See more
I clicked on 'I did not', then remembered a delightful moment when, as a young translator, I said to myself, said I; "What I really enjoy doing is playing around with the language once the overall rough translation has been done.
I should buy myself what's hot on the market and then I'll enjoy myself even more in my job."
I won't say I spent a lot of money on it in 'real' terms but, for a very young person starting to ply this trade/craft it was $*** loads! The disappointment! I'm sure that today there is tons of really good software out there, it's just not for me. I very rarely deal with repetitive stuff and, for what I have research and replace is amply sufficient.
I type as fast as I can think and think as fast as I can type.

In response to Laureana's comment about Internet. Yes, that is the revolutionary tool for good translation. I'd hate to go back to spending days in the library and even then not finding everything I want/need.
Like all good tools, including chainsaws, Internet for translation has to be handled with care. Once you know how to use it properly there's good food on the table and logs on the fire.
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How soon did you invest in a CAT tool after launching your business?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »