Poll: Do you build your own glossaries? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
| | Oleg Osipov Federación Rusa Local time: 08:30 inglés al ruso + ...
I don't have to, in principle. It depends on a number of factors, particular to target audience.
Hand-made translation with a style-taylored features what really matters, as I see it, depending on a particular objective. | | | AWa (X) Local time: 06:30 inglés al alemán + ...
When working on a text for a client I always have a wordlist for that client to which I add new terms, if necessary with an explanation, for future reference. After all I want the clients to come back and would be embarrassed if I would have to ask the same questions about specific terminology again and again because, since last working for them, I might have forgotten the term they use in that context. | | | Yes - in Wordfast | Mar 6, 2009 |
I started building up lists of client-specific terminology in Multiterm, and then added things that come up regularly like public authorities, laws and so on. It saves me a lot of searching. Then I even added names of countries, months and days of the week!
Multiterm inserts them into the text, correctly spelled, and saves me correcting Demnark, COtober, Ewdesnday and dozens of other typos... I've been trying to learn to type accurately for over 40 years!
Since Multite... See more I started building up lists of client-specific terminology in Multiterm, and then added things that come up regularly like public authorities, laws and so on. It saves me a lot of searching. Then I even added names of countries, months and days of the week!
Multiterm inserts them into the text, correctly spelled, and saves me correcting Demnark, COtober, Ewdesnday and dozens of other typos... I've been trying to learn to type accurately for over 40 years!
Since Multiterm currently refuses to be edited (there is some Java incompatibility in the version I use, and the update is still not working 100% with TagEditor and Workbench on my setup...)
... So I have started using Wordfast, and transferring or retyping my glossaries. It is so much less complicated, and items can still be added immediately as you translate.
As time permits, I am working on some of the real terminology lists from my Terminology scrapbag too. It's partly a pay-off from KudoZ - I note down other people's suggestions when they look suitably reliable (I do check). I used to write them into my dictionaries, but they are more easily accessible in a searchable on-line glossary.
I have one glossary for each language pair, then it is no problem if subject areas overlap - it's all there.
I can't do without them! ▲ Collapse | |
|
|
Yaotl Altan México Local time: 23:30 Miembro 2006 inglés al español + ...
In Excel, in spanish, English, French, German and Italian. It's mainly in English and Spanish and has 6321 entries. | | |
Sort of "yes". I sometimes build "dictionaries" in Transit, but never independent files in Excel, like some customers send. Managing too many files is just confusing. Sometimes i even align the glossaries i receive, it saves time. | | | John Cutler España Local time: 06:30 español al inglés + ...
If I think I'm going to deal with the subject again or if the document is long, I do make a glossary. In cases like those, glossaries are invaluable.
If I get what I believe will be a one-off document, I may jot a few things down, but not much more. A case in point would be a translation I did a couple of years ago. It was about the history of milk usage in Spain. It was actually more interesting than it sounds but hardly a "hot" topic that will come up again any time soon. | | | Andrew Levine Estados Unidos Local time: 00:30 Miembro 2007 francés al inglés + ... Yes, absolutely | Mar 6, 2009 |
I do a lot of similar, repetitive texts in SDLX, and Termbase glossaries are essential. It's an enormous time saver to be able to just hit Ctrl+1 instead of typing out "characterized in that" twenty times in each patent.
[Edited at 2009-03-06 20:02 GMT] | |
|
|
amky Arabia Saudita Local time: 08:30 inglés al árabe + ... Yes, I do most of the time | Mar 6, 2009 |
Andrew Levine wrote:
I do a lot of similar, repetitive texts in SDLX, and Termbase glossaries are essential. It's an enormous time saver to be able to just hit Ctrl+1 instead of typing out "characterized in that" twenty times in each patent.
[Edited at 2009-03-06 20:02 GMT]
It is a good reference to have a systemic built Glossary of your own, it helps a lot. | | | Alice Bootman Estados Unidos Local time: 23:30 español al inglés + ...
If I'm working on a series of documents from one client, having a glossary for that client saves a lot of time instead of having to go back and look at what I did before. I don't always use a glossary though. It depends on the job. | | | Richard Jenkins Brasil Local time: 02:30 Miembro 2006 portugués al inglés + ... IF / AND / OR anyone? | Mar 7, 2009 |
I have my own custom built Microsoft Access database which gets added to every time I start a new translation, without exception.
I like being able to open it whenever I choose and add new terminology that I may have seen on the Internet or 'on the road', so to speak. This data may be directly related or completely unrelated to the current translation project, but by using simple check boxes and queries, data can be filtered very easily. It works well.
I've been working... See more I have my own custom built Microsoft Access database which gets added to every time I start a new translation, without exception.
I like being able to open it whenever I choose and add new terminology that I may have seen on the Internet or 'on the road', so to speak. This data may be directly related or completely unrelated to the current translation project, but by using simple check boxes and queries, data can be filtered very easily. It works well.
I've been working for many years with Access and SQL server and queries, even on-line MySQL data, so it feels perfectly natural and logical to me. ▲ Collapse | | | Wil Hardman (X) Reino Unido Local time: 05:30 español al inglés + ... No- but it's on my to do list! | Mar 7, 2009 |
I have years of terminology that I've collected on paper, but somehow I never get round to making any glossaries. I know they would be useful and time-saving, but I suppose I like to spend any free time I have away from the computer...
Let's be honest, glossary building is boring! | |
|
|
Williamson Reino Unido Local time: 05:30 flamenco al inglés + ...
I have made a few with Access. A glossary of 8000 terms related to construction (French - Dutch) as well as some which I posted here (which is why I got about 30000 browniz). | | | Vito Smolej Alemania Local time: 06:30 Miembro 2004 inglés al esloveno + ... LOCALIZADOR DEL SITIO I would be floating in a boat with a paddle ... | Mar 7, 2009 |
... if I did not do it - for my target fields (HazMat, PIL/SPC, mechanical engineering, IT, EuroLex). It helps a lot to streamline the terminology too.
It's more or less all in MultiTerm and I have a special parallel-running activity of collecting useful bi/polylingual Material.
I voted sometimes, because I am selective.
Regards
Vito | | |
but not rigorously....
but i do have a glossary with some tech, IT and related phrases that I was unfamiliar with. I have to remember to update it more frequently though. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you build your own glossaries? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |