Páginas sobre el tema: [1 2 3 4 5] > | O português de Portugal vai passar a ser português do Brasil Autor de la hebra: Ivana de Sousa Santos
|
Caros colegas,
No seguimento das várias discussões sobre o novo acordo ortográfico, acabei de receber este e-mail da parte de um cliente que está super preocupado e quer saber se é verdade.
Não tinha conhecimento de que o acordo ia assim longe demais!
Não imagino os nossos Lusíadas que por este andar vão passar a ser "As Armas e os barões assinalados, que da OCIDENTAU praia lusitana..."
Estou a exagerar, mas o próprio acordo é um e... See more Caros colegas,
No seguimento das várias discussões sobre o novo acordo ortográfico, acabei de receber este e-mail da parte de um cliente que está super preocupado e quer saber se é verdade.
Não tinha conhecimento de que o acordo ia assim longe demais!
Não imagino os nossos Lusíadas que por este andar vão passar a ser "As Armas e os barões assinalados, que da OCIDENTAU praia lusitana..."
Estou a exagerar, mas o próprio acordo é um exagero em si.
Enquanto linguista oponho-me terminantemente caso isto seja verdade.
Eu nem sei o que responder ao cliente.
Eis o artigo que ele me enviou
////
Portugal will no longer speak Portuguese
Lisbon, Portugal (Café Babel): By decree of a law passed last week, Portugal will no longer speak Portuguese. Well, not the same kind of Portuguese anyway. In a highly controversial vote that’s been debated for many years, the Portuguese Parliament has effectively changing the language of Portugal to the type of Portuguese spoken in Brazil. This new standardization requires a change in spelling for hundreds of words, adds three new letters to the alphabet and adds new words to the vernacular. All books will have to be republished in Brazilian Portuguese, and school curriculums will now be taught using the new language standardization.
For more information, please visit:
gulfstreamblues.cafebabel.com/en/post/2008/06/03/Portugal-Changes-its-Language
//// ▲ Collapse | | | Steven Capsuto Estados Unidos Local time: 14:19 español al inglés + ... Mas que exagero! | Jun 4, 2008 |
O português de Portugal vai passar a ser português do Brasil
A verdade é que a ortografia de *ambos* países vai transformar-se, mas as alterações serão mais drásticas no Portugal.
By decree of a law passed last week, Portugal will no longer speak Portuguese. Well, not the same kind of Portuguese anyway.
A língua falada na vai mudar-se. | | | Tudo como dantes no castelo de Abrantes | Jun 4, 2008 |
Olá Ivana!
Por mim, vou ignorar o acordo. Mas concordo que seja uma grande confusão na cabeça dos clientes. Felizmente, não tive nenhuma mensagem nesse sentido, especialmente de clientes portugueses que possivelmente seriam os primeiros a dar instruções quanto às novas regras. Ainda não sei o que por aí vem mas para já vou fazer como os três macacos (cega, surda e muda).
No teu caso, eu diria ao cliente que para já nada muda até porque neste tipo de mudanç... See more Olá Ivana!
Por mim, vou ignorar o acordo. Mas concordo que seja uma grande confusão na cabeça dos clientes. Felizmente, não tive nenhuma mensagem nesse sentido, especialmente de clientes portugueses que possivelmente seriam os primeiros a dar instruções quanto às novas regras. Ainda não sei o que por aí vem mas para já vou fazer como os três macacos (cega, surda e muda).
No teu caso, eu diria ao cliente que para já nada muda até porque neste tipo de mudanças há sempre um período de adaptação em que valem as velhas e as novas regras. E ainda tenho alguma esperança que nada disto nos afecte durante um bom tempo
Sorte!
Cristina ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 20:19 Miembro 2006 francés al portugués + ... A Língua Portuguesa é de todos e não é de ninguém | Jun 4, 2008 |
Francamente, a minha posição sobre o acordo ortográfico é "nim", pois se, por um lado, não compreendo por que razão temos de unificar a ortografia, por outro lado, são apenas 2000 palavras que vão ter uma ortografia diferente. Além disso, os brasileiros também vão fazer algumas alterações, pois vão deixar de escrever "freqüência" e "idéia", por exemplo, para passarem a escrever "frequência" e "ideia".
E, quer queiramos quer não, ninguém é dono da língua portugu... See more Francamente, a minha posição sobre o acordo ortográfico é "nim", pois se, por um lado, não compreendo por que razão temos de unificar a ortografia, por outro lado, são apenas 2000 palavras que vão ter uma ortografia diferente. Além disso, os brasileiros também vão fazer algumas alterações, pois vão deixar de escrever "freqüência" e "idéia", por exemplo, para passarem a escrever "frequência" e "ideia".
E, quer queiramos quer não, ninguém é dono da língua portuguesa, pois ela é de todos. E uma língua viva é uma língua que evolui (senão, ainda hoje escreveríamos "pharmácia" em vez de "farmácia"). Claro que estas mudanças nos fazem imensa confusão e não é a nossa geração que vai conseguir aplicar facilmente as novas regras (talvez a geração dos nossos filhos venha a fazê-los).
Outra coisa: "acordo ortográfico" não significa "acordo semântico", pois não vamos passar a dizer "abacaxi" e "terno" em vez de "ananás" e "fato" e a terminologia técnica brasileira (nomeadamente em termos de informática, por exemplo), é muito muito diferente da portuguesa.
Por isso, há que analizar muito bem o acordo sem alarmismos. ▲ Collapse | |
|
|
Carla Guerreiro Francia Local time: 20:19 Miembro 2006 francés al portugués + ... Desinformação | Jun 4, 2008 |
Além disso, não acredito nas informações desse artigo, que pecam por exagero.
Vejam só:
"This new standardization requires a change in spelling for hundreds of words, adds three new letters to the alphabet and adds new words to the vernacular. All books will have to be republished in Brazilian Portuguese, and school curriculums will now be taught using the new language standardization."
1 - Quanto às novas palavras na linguagem vernácula, há décadas que o... See more Além disso, não acredito nas informações desse artigo, que pecam por exagero.
Vejam só:
"This new standardization requires a change in spelling for hundreds of words, adds three new letters to the alphabet and adds new words to the vernacular. All books will have to be republished in Brazilian Portuguese, and school curriculums will now be taught using the new language standardization."
1 - Quanto às novas palavras na linguagem vernácula, há décadas que o português de Portugal é influenciado pelo português do Brasil, e isto por causa das telenovelase da música. Há algum motivo de espanto?
2 - Os livros não serão re-publicados em português do Brasil!!! Isso cheira-me a uma treta de todo o tamanho!!!
3 - E porque carga de diabos os currículos terão uma linguagem normalizada? O que querem eles dizer com "normalização linguística"? Os currículos brasileiros são bastante diferentes dos currículos portugueses, quanto mais não seja por causa das diferenças terminológicas entre o sistema de ensino português e o brasileiro. Logo, não me parece que venha a existir uma "normalização linguística" nesse sentido.
Francamente, parece-me que a imprensa estrangeira não está lá muito bem informada... ▲ Collapse | | | Desinformação e má intenção | Jun 4, 2008 |
Não acredito que você possa ter dado ouvidos a um artigo como esse?
A desinformação do articulista é total, além de não entender nada de linguistica o autor quis provocar or portugueses.
A ortografia é apenas uma das características de uma língua, depois da implementação do acordo, os lusófonos escreverão uma palavra do mesmo jeito, porém para cada país ela poderá ter um significado diferente. Escrever do mesmo jeito não vai fazer um brasileiro achar que bicha é um... See more Não acredito que você possa ter dado ouvidos a um artigo como esse?
A desinformação do articulista é total, além de não entender nada de linguistica o autor quis provocar or portugueses.
A ortografia é apenas uma das características de uma língua, depois da implementação do acordo, os lusófonos escreverão uma palavra do mesmo jeito, porém para cada país ela poderá ter um significado diferente. Escrever do mesmo jeito não vai fazer um brasileiro achar que bicha é uma fila ou um portugês achar que os fatos constituem a história.
As variantes da língua continuarão sua evolução normal, apenas as palavras serão escritas da mesma forma, o uso da palavra continuará a ser determinado pela cultura de cada país.
Estão criando uma celeuma muito grande em relação ao acordo, porque não estão entendendo que a ortografia não é toda a língua, mas apenas uma pequena parte dela, e justamente a única parte que pode ser comum porque não é tão dependente da cultura, um portoguês não deixará de ser português por escrever ação ao invés de acção, embora possa continuar a pronunciar acção se quiser. ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 20:19 Miembro 2006 francés al portugués + ... Concordo absolutamente | Jun 4, 2008 |
Roberto Cavalcanti wrote:
Não acredito que você possa ter dado ouvidos a um artigo como esse?
A desinformação do articulista é total, além de não entender nada de linguistica o autor quis provocar or portugueses.
A ortografia é apenas uma das características de uma língua, depois da implementação do acordo, os lusófonos escreverão uma palavra do mesmo jeito, porém para cada país ela poderá ter um significado diferente. Escrever do mesmo jeito não vai fazer um brasileiro achar que bicha é uma fila ou um portugês achar que os fatos constituem a história.
As variantes da língua continuarão sua evolução normal, apenas as palavras serão escritas da mesma forma, o uso da palavra continuará a ser determinado pela cultura de cada país.
Estão criando uma celeuma muito grande em relação ao acordo, porque não estão entendendo que a ortografia não é toda a língua, mas apenas uma pequena parte dela, e justamente a única parte que pode ser comum porque não é tão dependente da cultura, um portoguês não deixará de ser português por escrever ação ao invés de acção, embora possa continuar a pronunciar acção se quiser.
Há demasiada desinformação relativa ao acordo ortográfico.
Eu não vou deixar de ser portuguesa por escrever "objeto" em vez de "objecto".
O melhor é mantermo-nos informados e não cedermos a populismos fáceis e à ignorância.
Quanto ao autor do artigo, não acredito que ele tenha querido provocar os portugueses. Para mim, ele é apenas um ignorante que não percebe nada de linguística. | | | Unificação da ortografia | Jun 4, 2008 |
Concordo, Carla!
Particularmente sou a favor destas alterações das regras da ortografia a ser aplicada em TODOS os países de língua portuguesa a partir de 2011, se não me engano.
Portugal foi o último país a assinar o acordo e não há nada que os caros colegas em Portugal possam fazer a fim de deter a sua aplicação e ignorar o acordo certamente vai colocá-los em desvantagem (profissional) futuramente.
Tamanho espanto e indignação somente se deve à falta de infor... See more Concordo, Carla!
Particularmente sou a favor destas alterações das regras da ortografia a ser aplicada em TODOS os países de língua portuguesa a partir de 2011, se não me engano.
Portugal foi o último país a assinar o acordo e não há nada que os caros colegas em Portugal possam fazer a fim de deter a sua aplicação e ignorar o acordo certamente vai colocá-los em desvantagem (profissional) futuramente.
Tamanho espanto e indignação somente se deve à falta de informação. Todos teremos de aprender as novas regras e posso garantir que muitos brasileiros também estão achando estarem em desvantagem com relação à Portugal.
Nossos clientes só têm a ganhar, não mais terão de solicitar que façamos adaptações de textos para Portugal e Brasil separadamente. ▲ Collapse | |
|
|
Os clientes vão mesmo ganhar? | Jun 4, 2008 |
A Constance disse: "Nossos clientes só têm a ganhar, não mais terão de solicitar que façamos adaptações de textos para Portugal e Brasil separadamente".
Vamos com calma! Se os clientes souberem julgar, saberão que a escrita continua a ser diferente. Como bem disseram a Carla e o Roberto, o acordo é ortográfico e nada mais. A nível lexical, estrutura das frases, etc., continua tudo na mesma. Só a título de exemplo, a frase da Constance em português de Portugal seria ad... See more A Constance disse: "Nossos clientes só têm a ganhar, não mais terão de solicitar que façamos adaptações de textos para Portugal e Brasil separadamente".
Vamos com calma! Se os clientes souberem julgar, saberão que a escrita continua a ser diferente. Como bem disseram a Carla e o Roberto, o acordo é ortográfico e nada mais. A nível lexical, estrutura das frases, etc., continua tudo na mesma. Só a título de exemplo, a frase da Constance em português de Portugal seria adaptada para algo como: "Os nossos clientes só têm a ganhar, já que deixarão de ter de solicitar que façamos adaptações de textos para Portugal e para o Brasil separadamente".
Quanto a concordar com o acordo, eu não concordo e assumo e não é nada contra os colegas brasileiros. Tem a ver com dominar uma técnica, apesar de tudo, que me custou muitos anos a conseguir e de repente ter de consultar o dicionário o tempo todo, coisa que aCtualmente não faço. Além de que a ortografia tal como a conheço faz todo o sentido para mim e parece que assim me puxam o tapete por debaixo dos pés.
Enfim, não percebo a razão do acordo!
Cristina ▲ Collapse | | | Para quê alterar o que está bem? | Jun 4, 2008 |
Concordo totalmente com a Cristina.
E se em tantos anos o acordo não fez diferença, para quê alterar agora? Sabemos que existem interesses para além dos linguísticos neste acordo, mas não devíamos continuar como estamos?
Ao "simplificarmos" estamos a perder uma parte da identidade do Português Europeu que nos caracteriza enquanto nação. Se os outros países têm a sua própria língua (que acompanha a sua realidade), para que vamos nós mudar a nossa se a nos... See more Concordo totalmente com a Cristina.
E se em tantos anos o acordo não fez diferença, para quê alterar agora? Sabemos que existem interesses para além dos linguísticos neste acordo, mas não devíamos continuar como estamos?
Ao "simplificarmos" estamos a perder uma parte da identidade do Português Europeu que nos caracteriza enquanto nação. Se os outros países têm a sua própria língua (que acompanha a sua realidade), para que vamos nós mudar a nossa se a nossa realidade não retrata a mesma mudança?
Por mim ficava tudo como está, pelo menos no que diz respeito ao Português Europeu. Não me identifico com as alterações contidas no acordo. ▲ Collapse | | |
Bem sei que o artigo é muito exagerado e foi o que disse ao meu cliente. Ele está preocupado porque não sabe a que tradutores vai passar a pedir as traduções dele, Brasileiros ou Portugueses.
O facto é que já ouvi num debate na RTP, Brasileiros a dizerem que iam até pedir que a língua portuguesa oficial da ONU passasse a ser o português do Brasil, uma vez que vamos unificar a nossa língua de acordo com o português do Brasil.
Essa (des)informação passa nas ... See more Bem sei que o artigo é muito exagerado e foi o que disse ao meu cliente. Ele está preocupado porque não sabe a que tradutores vai passar a pedir as traduções dele, Brasileiros ou Portugueses.
O facto é que já ouvi num debate na RTP, Brasileiros a dizerem que iam até pedir que a língua portuguesa oficial da ONU passasse a ser o português do Brasil, uma vez que vamos unificar a nossa língua de acordo com o português do Brasil.
Essa (des)informação passa nas nossas televisões, por isso é que não consigo ser a favor do acordo.
A língua é só uma e as línguas evoluem consoante a distância geográfica. Isso é evolução linguística na minha opinião. ▲ Collapse | | | Tens razão, Cristina,... | Jun 5, 2008 |
..a semântica cada um mantém a sua. Que bom! Assim poderemos nos esbaldar em nossas particularidades
Brincadeiras à parte, é fato (facto) que o acordo já está assinado e vigorará em breve, gostemos ou não. Não há mais nada a ser discutido ou pedido, quer por Brasileiros, quer por Portugueses. O acordo já foi definido, carimbado e assinado. Só falta entrar em vigor; pelo que sei passou muito tempo (uns 10... See more ..a semântica cada um mantém a sua. Que bom! Assim poderemos nos esbaldar em nossas particularidades
Brincadeiras à parte, é fato (facto) que o acordo já está assinado e vigorará em breve, gostemos ou não. Não há mais nada a ser discutido ou pedido, quer por Brasileiros, quer por Portugueses. O acordo já foi definido, carimbado e assinado. Só falta entrar em vigor; pelo que sei passou muito tempo (uns 10 anos) em negociações.
Não acho que unificar seja necessariamente simplificar, e ainda que fosse, qual o problema? E a falta do acordo não fez diferença pra quem? Pra mim fez/faz muita, pois como tradutora (de Português) não ignoro (nem poderia ignorar) o Português de Portugal, ainda que more no Brasil.
Há poucos anos houve um acordo ortográfico alemão (meus idiomas são alemão e português), muitas regras mudaram, inúmeras são até hoje discutidas, ainda que já estejam em vigor há uns 5 anos. Algumas regras são ridículas e outras a meu ver tornaram-se mais difíceis - mas são assim e pronto! Qualquer mudança, por mais simples que seja, esbarra em resistências, isso é natural. Também não é possível agradar a gregos e troianos...
Estou eu mesma informando os meus clientes do acordo: eles que decidam se pretendem tornar a investir nas traduções que me pedem hoje daqui a 2 anos a fim de efetuar as correções/adaptações ortográficas unificadas (ainda que muitas adaptações continuarão sendo necessárias em função da semântica). ▲ Collapse | |
|
|
Carla Guerreiro Francia Local time: 20:19 Miembro 2006 francés al portugués + ... Diferenças de vocabulário e de terminologia | Jun 5, 2008 |
Constance Mannshardt wrote:
Concordo, Carla!
Particularmente sou a favor destas alterações das regras da ortografia a ser aplicada em TODOS os países de língua portuguesa a partir de 2011, se não me engano.
Portugal foi o último país a assinar o acordo e não há nada que os caros colegas em Portugal possam fazer a fim de deter a sua aplicação e ignorar o acordo certamente vai colocá-los em desvantagem (profissional) futuramente.
Tamanho espanto e indignação somente se deve à falta de informação. Todos teremos de aprender as novas regras e posso garantir que muitos brasileiros também estão achando estarem em desvantagem com relação à Portugal.
Nossos clientes só têm a ganhar, não mais terão de solicitar que façamos adaptações de textos para Portugal e Brasil separadamente.
Olá Constance,
Ainda assim, há muita coisa que não vai mudar, nomeadamente o vocabulário e a terminologia. Já traduzi, por exemplo, textos legislativos escritos na norma brasileira - para francês - e posso dizer que o vocabulário brasileiro não tem nada a ver com o vocabulário da norma de Portugal. O mesmo se passa com a terminologia informática e da medicina veterinária, por exemplo (uma vez traduzi um questionário de um exame de medicina veterinária - de inglês para português - e só consegui encontrar dicionários de medicina veterinária na internet... na norma brasileira, e foi uma verdadeira dôr de cabeça para fazer esta tradução).
Além disso, há tantos termos da linguagem familiar que são diferentes em Portugal e no Brasil... Por isso, quem disse que vamos perder a nossa identidade? Os portugueses vão, por acaso, deixar de dizer "que giro" para dizer "que legal" e vice-versa? Afinal, o acordo ortográfico é apenas um pormenor.
Para mim, há coisas muito mais "escandalosas" do que o acordo ortográfico: a maneira como os portugueses maltratam a língua, desde a ortografia do estilo SMS (" eu axo ke") até aos pontapés na gramática dados pelos jornalistas e políticos. | | | Carla Guerreiro Francia Local time: 20:19 Miembro 2006 francés al portugués + ... Que se lixe a televisão! | Jun 5, 2008 |
Ivana de Sousa Santos wrote:
Bem sei que o artigo é muito exagerado e foi o que disse ao meu cliente. Ele está preocupado porque não sabe a que tradutores vai passar a pedir as traduções dele, Brasileiros ou Portugueses.
O facto é que já ouvi num debate na RTP, Brasileiros a dizerem que iam até pedir que a língua portuguesa oficial da ONU passasse a ser o português do Brasil, uma vez que vamos unificar a nossa língua de acordo com o português do Brasil.
Essa (des)informação passa nas nossas televisões, por isso é que não consigo ser a favor do acordo.
A língua é só uma e as línguas evoluem consoante a distância geográfica. Isso é evolução linguística na minha opinião.
Sinceramente, que se lixem (ou que se danem) as televisões! O melhor mesmo é analisar realmente o acordo.
Tenho um livro do João Malaca Casteleiro, em formato PDF, que me foi enviado via email por uma amiga minha.
Se quiserem, posso enviá-lo para todos via email. Assim, vamos poder analisar realmente o acordo. | | | Agradecia, Carla | Jun 5, 2008 |
Carla Guerreiro wrote:
Tenho um livro do João Malaca Casteleiro, em formato PDF, que me foi enviado via email por uma amiga minha.
Se quiserem, posso enviá-lo para todos via email. Assim, vamos poder analisar realmente o acordo.
Agradeço desde já. | | | Páginas sobre el tema: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » O português de Portugal vai passar a ser português do Brasil CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |