Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | Poll: Have you considered starting your own translation agency? Autor de la hebra: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you considered starting your own translation agency?".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | mediamatrix (X) Local time: 05:13 español al inglés + ...
I have a strong natural aversion to 'middle-men'.
How could I live with myself if I became one myself?
MediaMatrix | | | Cynthia Plac (X) Local time: 09:13 checo al inglés + ... The idea turns my stomach! | Mar 20, 2008 |
That would be like opening up a can of worms, wouldn't it?
I truly respect those who are able to handle the mish-mash of our town of Babel, but to direct it all, and on a deadline? Not for me....
A salute to those who are capable, hats down to you all.
I'll keep doing what I enjoy doing, and with passion.
Cynthia | | | John Cutler España Local time: 09:13 español al inglés + ... Not on your life! | Mar 20, 2008 |
This is a great question! It’s food for thought.
Would I start my own agency? Heck no!
Why? Because I discovered from hard experience what it would mean to start one…
Towards the end of last year, I had so much work I couldn’t cope with it all. So, I took on two collaborators. What did I discover? It took tons of time to sort out and organize their work, answer queries from them, look after thei... See more This is a great question! It’s food for thought.
Would I start my own agency? Heck no!
Why? Because I discovered from hard experience what it would mean to start one…
Towards the end of last year, I had so much work I couldn’t cope with it all. So, I took on two collaborators. What did I discover? It took tons of time to sort out and organize their work, answer queries from them, look after their invoices, revise their work, etc, etc, etc. It was a nightmare and more work than it was worth.
To tell the truth, I’m really not fond of agencies and I’ll take a direct client over an agency any day, but after walking (I can’t really say a mile. It’s more like a few yards) in their shoes, I’ve definitely gained an understanding of how the other half lives.
PS. Happy Easter holidays to all those celebrating them!! ▲ Collapse | |
|
|
Nesrin Reino Unido Local time: 08:13 inglés al árabe + ... You realise it means giving up translating... | Mar 20, 2008 |
John Cutler wrote:
Towards the end of last year, I had so much work I couldn’t cope with it all. So, I took on two collaborators. What did I discover? It took tons of time to sort out and organize their work, answer queries from them, look after their invoices, revise their work, etc, etc, etc. It was a nightmare and more work than it was worth.
Same experience here. When I talk with my husband, he's always trying to convince me that establishing an agency is the natural progression of a career of an ambitious translator - which I should be, in his eyes! I try so hard to explain to him that establishing an agency means dedicating all my time to: 1) Marketing my services, 2) Locating suitable translators, 3) Accounting issues etc. all of which means I can no longer work in translation, my passion and vocation.
Personally I don't think agency work has anything to do with translators, it's not a natural progression of our career. But of course if you're business-minded and love dealing with marketing, legal and accounting issues for a living, then go for it! | | |
I think Nesrin's husband must have been separated from my partner at birth, mind you. | | |
A client of mine handed me a small part of his agency to look after for two weeks last summer while he was on holiday (which I did appreciate, as an indication of his belief in my competence). It was a good learning experience and convinced me that running an agency is not for me, long term anyway. However, we are talking of doing the same thing again this summer, which I'm quite willing to do - it's lovely to be able to hand the agency back!
I have great respect for people that ru... See more A client of mine handed me a small part of his agency to look after for two weeks last summer while he was on holiday (which I did appreciate, as an indication of his belief in my competence). It was a good learning experience and convinced me that running an agency is not for me, long term anyway. However, we are talking of doing the same thing again this summer, which I'm quite willing to do - it's lovely to be able to hand the agency back!
I have great respect for people that run agencies properly - I am fortunate to work with some of them and appreciate the fact that they put the effort into finding customers that I would otherwise have to.
I could also point out that my partner stopped muttering about "are you going to expand into an agency then" very quickly after last summer's trial run... new and beneficial insights all round!!! ▲ Collapse | | | Joan Berglund Estados Unidos Local time: 03:13 Miembro 2008 francés al inglés Like herding cats | Mar 20, 2008 |
I actually worked for about 5 years in house as an office manager for a translation agency, and found the atmosphere pretty stressful. Clients had outrageous deadlines, translators yelled at me about my clients outrageous deadlines, and so on. Yes people that run agencies well definately earn their money and they are welcome to it. | |
|
|
No, thanks, with all due respect. | Mar 20, 2008 |
I already grumble about how much of my workday is spent on keeping the accounts, a task for which I have no natural inclination.
I absolutely love to translate! And now that I'm teaching translation, I find I like that quite well also--except for grading papers.
Translation agencies should be run by business people who do/have done enough translating to understand what it's all about. I am not, nor do I want to be... See more I already grumble about how much of my workday is spent on keeping the accounts, a task for which I have no natural inclination.
I absolutely love to translate! And now that I'm teaching translation, I find I like that quite well also--except for grading papers.
Translation agencies should be run by business people who do/have done enough translating to understand what it's all about. I am not, nor do I want to be, a "business person."
Jane Translates! ▲ Collapse | | | Very nice... | Mar 20, 2008 |
...to read all your comments, especially those of you who have had the experience of running an agency. Now I know I'll keep on doing what I like the most, translate! | | | gianfranco Brasil Local time: 05:13 Miembro 2001 inglés al italiano + ... Translators are middle-persons | Mar 21, 2008 |
mediamatrix wrote:
I have a strong natural aversion to 'middle-men'.
How could I live with myself if I became one myself?
MediaMatrix
This is a fantastic sweeping statement, made by a translator who is, by definition, a middle-person in between those who need to communicate. And, as a professional, you trade in words for money.
bye
Gianfranco | | |
... I could reply "no, never", but unfortunatelly visa requirements forced me to do so. Too bad that immigrations don't have any visa options for self-employed
So I voted for "yes, I already have one".
Anni | |
|
|
Textklick Local time: 08:13 alemán al inglés + ... In Memoriam Could you do it - do you want to do it? | Mar 21, 2008 |
In my opinion, the key aspects are:
"Could you do it?" - and more importantly -
"Would you want to do it"?
Apart from other things, I have worked as a freelancer, in management for an outsourcer (like Joan), and here I am back again.
Very sound experience in resourcing, and since then I know even more people, what they do and how well they do it. I believe that I have adequate business and marketing acumen to easily set up a translation agency... See more In my opinion, the key aspects are:
"Could you do it?" - and more importantly -
"Would you want to do it"?
Apart from other things, I have worked as a freelancer, in management for an outsourcer (like Joan), and here I am back again.
Very sound experience in resourcing, and since then I know even more people, what they do and how well they do it. I believe that I have adequate business and marketing acumen to easily set up a translation agency. Indeed, I know some who have done it, and done it well. Others less so.
I can easily handle being dependent upon myself, but being dependent upon others is more stressful for all concerned. You can be the big boss, or you can simply be your own boss, doing a job that is fascinating, stimulating, fun and remunerative (if a little anti-social on occasion).
In my case, the decision was quite simple. Do I want to administrate or translate?
That is why I personally never seriously thought about the agency idea.
Consider what you want from life, seize it and enjoy it. It's a very personal decision.
Chris ▲ Collapse | | | mediamatrix (X) Local time: 05:13 español al inglés + ...
gianfranco wrote:
mediamatrix wrote:
I have a strong natural aversion to 'middle-men'.
How could I live with myself if I became one myself?
MediaMatrix
This is a fantastic sweeping statement, made by a translator who is, by definition, a middle-person in between those who need to communicate. And, as a professional, you trade in words for money.
bye
Gianfranco
Well, GF, I can understand how you reached that sweeping misconception - but the fact is that as a translator I have never worked 'in the middle' but always as an integral member of a team that is drafting, editing and delivering multilingual content. I know my source text authors personally; their - my - our - readers are the second part of our equation, not the third.
I readily acknowledge that my situation might be an exception in this community, but the fact remains that I'm not - and, indeed, refuse to be - a 'mere' middle-man.
MediaMatrix | | | Marcelo Silveyra Estados Unidos Local time: 00:13 Miembro 2007 alemán al inglés + ... Translators are NOT middle men... | Mar 21, 2008 |
gianfranco wrote:
mediamatrix wrote:
I have a strong natural aversion to 'middle-men'.
How could I live with myself if I became one myself?
MediaMatrix
This is a fantastic sweeping statement, made by a translator who is, by definition, a middle-person in between those who need to communicate. And, as a professional, you trade in words for money.
bye
Gianfranco
...at least not according to how mediamatrix is using the term. Middle man in his context did not mean "a middle-person in between those who need to communicate," but rather an "Intermediary within a channel of distribution used to transfer products from the manufacturer to the end user / A trader who buys from producers and sells to retailers or consumers." In other words, translators are not middle men because they are the direct manufacturers of the product in question (translations) and, come to think of it, this is how most people understand the term "middle man" anyway, at least in the US. | | | Páginas sobre el tema: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you considered starting your own translation agency? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |