This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
inglés al portugués: Manual do Utilizador do ACS350 Detailed field: Electrónica / Ing. elect.
Texto de origen - inglés WARNING! Ignoring the following instructions can cause physical injury or death, or damage to the equipment.
Only qualified electricians are allowed to install and maintain the drive!
Never work on the drive, motor cable or motor when input power is applied. After disconnecting the input power, always wait for 5 minutes to let the intermediate circuit capacitors discharge before you start working on the drive, motor or motor cable.
Always ensure by measuring with a multimeter (impedance at least 1 Mohm) that:
1. There is no voltage between the drive input phases U1, V1 and W1 and the ground.
2. There is no voltage between terminals BRK+ and BRK- and the ground.
Do not work on the control cables when power is applied to the drive or to the external control circuits. Externally supplied control circuits may carry dangerous voltage even when the input power of the drive is switched off.
Do not make any insulation or voltage withstand tests on the drive.
Traducción - portugués AVISO! A não observância destas instruções pode provocar ferimentos ou morte, ou danificar o equipamento.
Apenas electricistas qualificados estão autorizados a efectuar trabalhos de instalação e de manutenção no conversor de frequência!
Nunca trabalhe no conversor de frequência, no cabo do motor ou no motor com a alimentação de entrada ligada. Depois de desligar a alimentação, deixe descarregar os condensadores do circuito intermédio durante 5 minutos antes de trabalhar no conversor de frequência, no cabo do motor ou no motor.
Com um multímetro (impedância minima de 1 Mohm) verifique sempre que:
1. Não existe tensão entre as fases de entrada U1, V1 e W1 e a terra.
2. Não existe tensão entre os terminais BRK+ e BRK- e a terra.
Não trabalhe nos cabos de controlo com a alimentação ligada ao conversor de frequência ou aos circuitos de controlo externos. Os circuitos de controlo alimentados externamente podem provocar tensões perigosas no interior do conversor de frequência mesmo com a alimentação principal desligada. Não execute testes de isolamento ou de resistência no conversor de frequência.
francés al portugués: Micro 10 Detailed field: Medicina: Farmacia
Texto de origen - francés Irritant. Irritant pour la peau. Risque de lésions oculaires graves. En cas de contact avec les yeux, laver immédiatement et abondamment avec de l’eau et consulter un spécialiste. Porter un vêtement de protection approprié, des gants et un appareil de protection des yeux/du visage. En cas d’accident ou de malaise, consulter immédiatement un médecin (si possible lui montrer l’étiquette). Conserver hors de portée des enfants.
Traducción - portugués Irritante. Irritante para a pele. Risco de lesões oculares graves. Em caso de contacto com os olhos, lavar imediatamente os olhos com bastante água e consultar um especialista. Usar vestuário de protecção apropriado, luvas e um aparelho de protecção para os olhos/rosto. Em caso de acidente ou de indisposição, consultar imediatamente um médico (se possível levar a etiqueta). Conservar fora do alcance das crianças.
español al portugués: Manual de Limpeza de Peles Detailed field: Textil / Ropa / Moda
Texto de origen - español En este manual se recoge el proceso de limpieza de pieles así como la organización en un laboratorio y cómo se debe desarrollar el trabajo que se desempeña dentro de él.
Para realizar una recepción correcta y posteriormente una limpieza adecuada, es imprescindible tener un conocimiento básico sobre las características de distintas pieles.
Traducción - portugués Este manual aborda o processo de limpeza de peles assim como a organização de um laboratório e a execução do trabalho desempenhado no seu interior.
Para realizar uma recepção correcta e posteriormente uma limpeza adequada, é imprescindível conhecer basicamente as características das distintas peles.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - ISCAP-Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
Experiencia
Años de experiencia: 27 Registrado en ProZ.com: Feb 2005
inglés al portugués (ISCAP-Instituto de Contabilidade e Administração, verified) francés al portugués (ISCAP-Instituto de Contabilidade e Administração, verified) español al portugués (Instituto Cervantes de España)
Miembro de
APTRAD - Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes, IAPTI - International Association of Professional Translators an, APTRAD
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Frame Maker, Page Maker, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I started translating in 1997 and since then I knew this was the career I wanted to pursue!
Graduated in 2006 with a Master’s Degree in Specialized Translation and Interpretation with English and French as my working languages. Later I took Spanish as my third language, and in 2010 I decided to undertake translation and interpretation freelance work as my main occupation, maintaining always my education and training as a key part of my career and personal development. For this I decided to create my own “brand” – Crossingwords!
Crossingwords is me! The name is because I consider the act of translation as a transfer of the meaning of a text, from one language to another, taking care of its relevant meaning in the source text.
I work with agencies, direct clients and some colleagues. The language combinations I work with are English, French and Spanish into European Portuguese (my native language), as I strongly believe that a translator should not translate into none but the mother tongue.
I mainly work with documents for the automobile industry, building and construction, IT, power electronics, robotics in the form of hardware, software and user manuals; Marketing documents and technical specifications are also part of my portfolio.
Palabras clave: technical manuals, conference interpreter, fast and reliable translator, Law, Economy, Website translation, Subtitling, Localization, Editing (translated books), Linguistic Consulting. See more.technical manuals, conference interpreter, fast and reliable translator, Law, Economy, Website translation, Subtitling, Localization, Editing (translated books), Linguistic Consulting, Projects Management (translation), Simultaneous and Consecutive Interpreting of Conferences. See less.