Miembro desde Oct '21

Idiomas de trabajo:
inglés al croata
español al croata
francés al croata
polaco al croata
croata al inglés

Ivan Fosin
High-end translator and localiser

Reino Unido

Idioma materno: croata (Variant: standard) Native in croata
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Bio

Who am I?

I am a professional and highly skilled translator, proofreader and reviser. My love of linguistics, foreign languages and cultures, languages for special purposes (LSPs), terminology and the written word in general give extra polish and flair to my work.

What are my languages?
Mother tongue:
Croatian
Foreign languages:
English, French, Spanish, Polish

What is my experience?

I have worked for more than eight years as a freelance translator for direct clients and translation agencies based in Croatia and throughout Europe. I have also gained extensive experience in the Croatian Translation Unit at the European Parliament. In the past few years I have moved from primarily legal and public sector texts to also include marketing, IT, and localization. As a senior translator and reviser, I regularly review other translators' work and provide them support and coaching.
What do I translate?

EU legislation and EU related texts ✔
Law and Politics ✔
Social Sciences and Humanities ✔
Business, Marketing, PR and Media ✔
Tourist and promotional materials ✔
Websites ✔
What can you expect while doing business with me?

Your final goal will be successfully achieved because I understand and adapt to the needs of your specific project, am well organized and responsible in meeting deadlines and can offer you a reasonable price.

For those who want to know how I work...

I understand how the translation process works and I always try to analyze the underlying structure of a given text for translation and all of its aspects (grammar, semantics, pragmatics, style, terminology). This is crucial to detect possible problems and to find out the right solution while dealing with them.
In my opinion, one of the major errors a translator can make is the unjustified use of calques. This technique is directly reflected to the quality and readability of the translated text. That’s why the most important thing for me is to translate according to “the genius of the language” (which varies in different LSPs). I pay special attention to fully respect the rules of the Croatian standard language. When I read the final version of my translation, I always do it without comparing it to the original. And then, when my “detector” for idiomatically wrongly transposed elements is at the highest level, I am able to correct all the remaining traces of the foreign language I’ve been “contaminated” with during the process. I will do everything so that our client doesn’t realize they are reading a translation!

Education:


B.A. in French and Polish language and literature (Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb)

M.A. in French Translation studies and Polish linguistics (Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb)

Participation in a number of exchange programmes and lifelong learning programmes, namely:

Summer school at the University of Warsaw, Warsaw (scholarship awarded by the Embassy of Poland in Zagreb)

Study stay at the Jagiellonian University, Cracow (scholarship awarded by University of Zagreb)

Study stay at University of Warsaw, Warsaw (in the framework of CEEPUS exchange programme)

Workshop on Literary translation (Croatian Literary Translators Association)

Awards and memberships

Award of Excellence as the most outstanding student of my generation at the Department of West Slavic Languages and Literatures at the Faculty of Humanities and Social Sciences, Zagreb

Full member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL)

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 102
(Todos de nivel PRO)


Idiomas con más puntos (PRO)
francés al croata36
español al croata31
croata al francés19
inglés al croata12
croata al español4
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes40
Otros27
Ciencias sociales12
Medicina12
Negocios/Finanzas8
Puntos en 1 campo más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)28
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.12
Medios / Multimedia11
Derecho: contrato(s)8
Medicina: Farmacia8
Certificados, diplomas, títulos, CV8
Bienes inmuebles4
Puntos en 6 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: computers, technology, software, localization, law, legal, marketing, business, Croatian, English. See more.computers, technology, software, localization, law, legal, marketing, business, Croatian, English, mobile, UI, UX, online, website, French, Polish, Spanish, English to Croatian, Polish to Croatian, French to Croatian, Spanish to Croatian, law, legal, European Parliament. See less.


Última actualización del perfil
Oct 15, 2023