This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 47, Preguntas respondidas: 25, Preguntas formuladas: 1
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 6
español al polaco: burbuja inmobiliaria General field: Ciencias sociales Detailed field: Economía
Texto de origen - español En este sentido es importante tener en cuenta que las propias expectativas sobre la evolución futura de un mercado influyen en el comportamiento real del mismo. Es decir, si muchos potenciales compradores estiman que está próxima una futura caída de los precios, pueden optar por esperar a que ésta ocurra para comprar. Eso provocaría que se redujera la demanda actual y, por lo tanto, que los precios realmente caigan. El mismo procedimiento tendría lugar a la inversa si lo que se espera es un incremento.
Traducción - polaco Należy przy tym pamiętać, że same oczekiwania co do sytuacji na rynku w przyszłości mają wpływ na rzeczywiste zachowanie się rynku. Zatem jeśli wielu potencjalnych kupujących szacuje, że bliski jest przyszły spadek cen, mogą oni woleć zaczekać z zakupem do momentu, aż on nastąpi. Spowodowałoby to, że zmniejszy się popyt aktualny i, w związku z tym, ceny rzeczywiście spadną. Taka sama sytuacja miałaby miejsce w odwrotną stronę, w przypadku oczekiwania wzrostu cen.
español al polaco: póliza General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Seguros
Texto de origen - español 2. Exclusiones
Además de las exlusiones recogidas en las Condiciones Generales y Especiales de esta póliza, esta cobertura no cubre:
a) las responsabilidades por hechos que no tengan la calificación de acontecimientos accidentales, extraordinarios y aleatorios;
b) perjuicios económicos a consecuencia de errores o infracciones cometidas con ocasión del pago y del cobro de sumas de dinero ( incluidas órdenes de pago ), pérdidas o extravío de dinero, signos pecuniarios, y en general, valores o efectos al portador o a la orden, endosados, en blanco, las faltas de caja, e infidelidad de empleados.
Traducción - polaco 2. Wyłączenia
Poza wyłączeniami wymienionymi w Warunkach Ogólnych i Specjalnych niniejszej polisy, zakres ten nie obejmuje:
a) odpowiedzialności za zdarzenia, które nie zostaną zakwalifikowane jako przypadkowe, wyjątkowe i losowe;
b) szkód finansowych wynikających z błędów lub naruszeń popełnionych w związku z płaceniem i pobieraniem sum pieniędzy ( włączając zlecenia zapłaty ), utraty lub zgubienia pieniędzy, znaków pieniężnych, i ogólnie, papierów wartościowych lub walorów na okaziciela lub na zlecenie, indosowanych, in blanco, braków w kasie oraz sprzeniewierzenia pieniędzy przez pracowników.
inglés al polaco: Financial results General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - inglés A strong financial track record is a basic requirement.
By consistently meeting our financial targets, we demonstrate the core strength of our business model.
XYZ has kept its promises, and our share price has developed very favorably, outperforming the DAX for three years in a row.
This solid performance laid the foundation for XZY’s recent entry into the EURO STOXX 50 Index, the “Champions League” of European stock indices.
Economic success is just one side of the coin, however.
Our investors are also paying close attention to how we go about our business.
They expect us to perform, but not at the expense of the environment and social progress.
Traducción - polaco Podstawowym wymogiem jest ugruntowana pozycja finansowa.
Konsekwentnie realizując nasze cele finansowe, pokazujemy siłę tkwiącą w naszym modelu biznesowym.
Grupa XYZ dotrzymała swoich obietnic - kurs naszych akcji w ciągu trzech ostatnich lat wzrastał w szybszym tempie niż indeks DAX.
Tak dobre wyniki umożliwiły niedawno wejście akcji grupy XYZ w skład indeksu EURO STOXX 50, będącego swego rodzaju „Ligą Mistrzów” wśród europejskich indeksów giełdowych.
Sukces gospodarczy to jednak tylko jedna strona medalu.
Nasi inwestorzy zwracają również szczególną uwagę na to, w jaki sposób prowadzimy naszą działalność.
Oczekują od nas dobrych wyników, ale nie kosztem środowiska ani rozwoju społecznego.
inglés al polaco: VAT principles in Poland General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: impuestos y aduanas
Texto de origen - inglés Based on the wording of the Polish VAT regulations, in case of "VAT triangle supp/y" (2 consecutive supplies carried out between 3 entities, whereas only one (intra-community in the case at hand) transportation is performed), where the second entity is in charge of transportation of goods, the first supply shall be, generally, classified asiC-supply and the second one - as a domestic sale. However, if according to the supply conditions, transportation of goods shall be attributed to the second supply (to be conducted by the intermediary), the second supply shall be considered IC-sale and the first one - domestic sale. As a rule, in such case, the intermediary entity is obliged to register for the VAT purposes in the state from which goods are transported.
Traducción - polaco Zgodnie z treścią przepisów dotyczących podatku VAT w Polsce, w przypadku dokonywania transakcji trójstronnej (dwie następujące po sobie dostawy wykonywane pomiędzy trzema podmiotami, przy czym towar wysyłany jest tylko raz - w tym przypadku jest to wysyłka wewnątrzwspólnotowa), w której drugi podmiot jest odpowiedzialny za transport towarów, pierwsza dostawa powinna być, co do zasady, uznana za dostawę wewnątrzwspólnotową, a druga za transakcję krajową. Jednakże, jeśli zgodnie z warunkami dostawy, transport towarów zostanie przypisany do drugiej dostawy (wykonywanej przez pośrednika), druga dostawa będzie uważana za sprzedaż wewnątrzwspólnotową, a pierwsza za dostawę towarów na terytorium kraju. Co do zasady, w takim przypadku, podmiot pośredniczący jest zobowiązany do zarejestrowania się dla celów podatku VAT w kraju, z którego towary są przywożone.
español al polaco: recurso de apelación General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español Se ha procedido al archivo de la presente causa por falta de jurisdicción al considerar que se trata de ciudadanos polacos y que la transferencia patrimonial se realiza a través de un banco polaco.
Es por ello que esta parte entiende que debe realizarse como mínimo la diligencia de toma de declaración del denunciado a los efectos de constatar todos los extremos que esta parte asevera y poder determinar si estamos o no ante un delito cuya jurisdicción corresponde a nuestro Estado.
Los hechos tal y como parecen redactados en la denuncia no tienen ninguna apariencia de buen derecho (no existe ni contrato) que pueda fundamentar una medida cautelar civil en sede penal, ni mucho menos una medida privativa de libertad para la denunciada.
SE ACUERDA EL ARCHIVO DE LAS ACTUACIONES.POR FALTA DE JURISDICCIÓN Y LA DENEGACIÓN DE LAS MEDIDAS CAUTELARES SOLICITADAS.
Traducción - polaco Niniejsza sprawa została umorzona z powodu braku jurysdykcji sądu, do którego została wniesiona, z uwagi na to, że dotyczyła obywateli polskich i że przelew środków nastąpił za pośrednictwem banku polskiego.
To właśnie dlatego niniejsza strona uważa, że należy co najmniej wezwać stronę oskarżoną do złożenia zeznań w celu potwierdzenia wszystkich okoliczności przedstawionych przez niniejszą stronę i ustalenia, czy popełniono przestępstwo, w przedmiocie którego właściwa jest jurysdykcja hiszpańska.
Stan faktyczny przedstawiony w zawiadomieniu nie ma żadnych oznak istnienia zasadności roszczeń (nie istnieje nawet umowa), które mogłyby być przesłanką do zastosowania środka zabezpieczającego stosowanego w porządku cywilnym na drodze karnej, ani tym bardziej do skazania na karę pozbawienia wolności.
SPRAWA ZOSTAJE UMORZONA Z POWODU BRAKU JURYSDYKCJI. SĄD ODMAWIA ZASTOSOWANIA ŚRODKÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH, O JAKIE WNIOSKOWANO.
español al polaco: descripción general de las obras General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Construcción / Ingeniería civil
Texto de origen - español C9 Carpintería metálica
Las fachadas de los edificios de muro cortina se rodean de una segunda piel de vidrio buscando la protección solar.
Fachada piel interior: muro cortina silicona estructural formado por perfilería de aluminio lacado con rotura de puente térmico y sistema modular, para una distancia entre ejes de forjado de 4,20 m y travesaños a 4,05 m. Doble acristalamiento SGG climalit de control solar.
Fachada piel exterior: vidrio laminar SGG stadip incoloro, sin templar, de dimensiones 4,05 x 2,10 m. Fijaciones de vidrios con herraje especial con rotula tipo bisagra, formado por grapa de acero inoxidable.
Estructura de costillas formada por bastidor de acero inoxidable, acristalamiento en las dos caras del bastidor con vidrio monolítico SGG Cool-Lite templado y pegado a marco mediante silicona, de dimensiones 1,30 x 2,40 m.
Barandillas formadas por antepecho de vidrio templado, con fijación oculta, y pasamanos de acero inoxidable.
Traducción - polaco C9 Stolarka metalowa
Fasady budynków ze ściany kurtynowej są otoczone drugą warstwą ze szkła zabezpieczającego przed działaniem promieni słonecznych.
Fasada warstwy wewnętrznej: ściana kurtynowa z silikonu strukturalnego utworzona z profilów z aluminium lakierowanego zapobiegająca wystąpieniu mostków termicznych i wykonana w systemie modułowym, z odległością między osiami zbrojenia 4,20 m i poprzecznicami 4,05 m. Szyby zespolone SGG climalit ze zmienną przepuszczalnością promieniowania słonecznego.
Fasada warstwy zewnętrznej: szkło walcowane SGG standtip bezbarwne, bez hartowania, o wymiarach 4,05 x 2,10 m. Mocowania szyb za pomocą specjalnego okucia z przegubem kulowym typu zawiasa, utworzona przez uchwyt ze stali nierdzewnej.
Konstrukcja żebrowa utworzona przez ramę ze stali nierdzewnej, oszklenie po obu stronach ramy ze szkła monolitycznego SGG Cool-Lite, hartowane i przyklejone do ramy za pomocą silikonu, o wymiarach 1,30 x 2,40 m.
Balustrady składające się z części ochronnej ze szkła hartowanego, z ukrytym mocowaniem, oraz z poręczy ze stali nierdzewnej.
Master's degree - in Finance & Accounting from the University of Economics in Katowice, PL <p> Postgraduate studies in Specialized Translation at the Jagiellonian University in Cracow <p> exchange programs at UPV, Valencia, Spain & at UBB, Cluj-Napoca, Romania
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Jul 2008
Soy traductora especializada en la combinación español <> polaco, polaco siendo mi lengua materna. Resido en Polonia donde trabajo como autónoma (soy operadora intracomunitaria). Me dedico a la traducción a tiempo completo desde 2009. Primero trabajé en una consultoría como traductora y representante de empresas españolas para luego convertirme en una traductora freelance a principios de 2011. Me especializo en textos económicos, técnicos, comunitarios e informáticos.
Soy licenciada de Finanzas y Contabilidad por la Universidad de Economía de Katowice. Además hice un máster de Traducción Especializada (ES<>PL) en la Universidad Jaguellónica (Polonia). Realicé una parte de mis estudios en la Universidad Politécnica de Valencia y otra en la Universidad Babeş-Bolyai en Cluj-Napoca (Rumanía).
EXPERIENCIA:
TEXTOS ECONÓMICOS Y JURÍDICOS:
· contratos de préstamos, seguros, cesión de créditos, alquiler – ES<>PL 37,500 palabras
· documentación ISO – sistema de gestión de calidad (manual de calidad, etc.) – ES>PL 18,000 palabras
· pliego de condiciones del sistema de gestión de peaje – ES>PL 13,000 palabras
· documentos oficiales: de juzgados, notariales, certificados– ES>PL 12,500 palabras
TEXTOS COMUNITARIOS:
· proyectos de dictámenes, recomendaciones, enmiendas, estudios, propuestas de reglamentos, documentos de trabajo, comunicaciones en materia de política pesquera, protección del medio ambiente, cambio climático, agricultura, bienestar de animales – ES>PL 82,500 palabras
TEXTOS TÉCNICOS:
· manuales de equipos eléctricos con protección antiexplosiva – PL>ES 47,000 palabras
· reglamentos en materia de seguridad e higiene en los trabajos de construcción – PL>ES 38,000 palabras
· certificados de obras de construcción (ingeniería civil, de carreteras, de ferrocarriles) – ES>PL 29,000 palabras
· manuales de uso y especificaciones técnicas de prensas de filtración, maquinaria usada en industria cerámica, hornos de incineración de residuos – PL<>ES 25,000 palabras
· manual de uso y mantenimiento de aparatos usados en minería, descripción de trabajos de voladura, noticias del sector de extracción del gas de esquisto – PL<>ES 13,500 palabras
MÁS INFORMACIÓN
Herramientas de traducción:
Hardware: Notebook Lenovo 700-15ISK (Intel Core i7-6700 CPU 2.60 GHz, 8 GB RAM), conexión a internet ADSL, equipo multifunción (impresora láser/escáner/fotocopiadora) Canon MF8050Cn
Software: sistema operativo Windows 10 (64 bit), Microsoft Office 365, CAT: SDL Studio 2019 SR2 (licencia propia), memoQ 2013 6.5.22 (licencia propia + formación continua), ABBYY FineReader 12 Professional (OCR)
+ diccionarios especializados
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 79 Puntos de nivel PRO: 47