Amplíe y consolide los conocimientos sobre el correcto uso del español Course summary Availability: | This training is available on-demand
| Language: | español | Summary: | La nueva ortografía española: ¿qué cambió y cuáles son los errores más frecuentes al traducir del inglés al español? |
|
Description Se analizarán los últimos cambios de la Real Academia Española, junto con áreas problemáticas típicas de los textos y las traducciones en español, que pasan desapercibidas o generan confusión incluso a los traductores.
Se realizará un ejercicio de corrección para aplicar las pautas comentadas, a fin de ilustrar los temas desarrollados en la presentación.
Objetivos:
· Mantenerse al tanto de las nuevas normas, las modificaciones y su relevancia para los traductores
· Identificar rápidamente errores frecuentes y conocer sus sustitutos correctos
· Reconocer la pobreza lingüística de los textos y tener las herramientas para enriquecerlos
· Aportar precisión al texto a partir del correcto uso del español
· Aprovechar los materiales educativos disponibles sobre las variantes del español actual y las normas gramaticales y ortotipográficas generales
Se realizará un ejercicio de corrección para aplicar las pautas comentadas, a fin de ilustrar los temas desarrollados en la presentación Target audience Spanish translators and linguists aiming at continuously polishing their language command
Learning objectives Goals for Reinforcing Spanish Skills
· Mantenerse al tanto de las nuevas normas, las modificaciones y su relevancia para los traductores
· Identificar rápidamente errores frecuentes y conocer sus sustitutos correctos
· Reconocer la pobreza lingüística de los textos y tener las herramientas para enriquecerlos
· Aportar precisión al texto a partir del correcto uso del español
· Aprovechar los materiales educativos disponibles sobre las variantes del español actual y las normas gramaticales y ortotipográficas generales
Se realizará un ejercicio de corrección para aplicar las pautas comentadas, a fin de ilustrar los temas desarrollados en la presentación Registration and payment information Click to expand Price: 25.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here. Created by Luciana Ramos View feedback | View all courses | Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.
Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course Feedback on this course (2) Extremely satisfied (5 out of 5) | | "El contenido del vídeo me pareció excelente. Considero que se deben ofrecer más cursos referidos ..." Read moreal uso correcto del español con prácticas incluidas. " | Somewhat satisfied (3 out of 5) | | "Basic content. Almost all of it can be found online (RAE websites)" |
|