Idiomas de trabajo:
francés al español
español al francés
español (monolingüe)

María Romita Martínez Mendióroz
Traductora Jurada

Tours, Centre, Francia
Hora local: 01:42 CET (GMT+1)

Idioma materno: español Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
What María Romita Martínez Mendióroz is working on
info
Jun 20, 2018 (posted via ProZ.com):  Contes pour enfants, de l'espagnol au français ...more, + 7 other entries »
Total word count: 1000

  Display standardized information
Bio

« La traduction est à la littérature ce que l’interprétation musicale est à la partition : une lecture. » Je tiens à respecter la traduction en tant que message, tout en veillant à la bonne utilisation des termes, la plus exacte!


Voici mon site web: https://traduccionesfrancescastellano.blogspot.com/

My rates/ mes tarifs/ mis aranceles:

Min: 0,05 EUR per word_ entre €15 et €25 de l'heure

Max: 0, 10 EUR per word_30 de l'heure

Moyenne par mot: 0, 07 EUR

En une heure: entre 450 et 600 mots.

En travaillant 8h par jour, je peux faire 5000 mots environ toujours dépendant de la complexité du document et du délai souhaité, ceci pouvant donc varier.

Faisant partie du Collège des Traducteurs de la Ville de Buenos Aires
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

Voici une liste indicative des prix des traductions juridiques appartenant au Collège des Traducteurs de la Ville de Buenos Aires, les tarifs pouvant varier selon le critère des traducteurs.
http://www.traductores.org.ar/aranceles-minimos. 


Si vous souhaitez me contacter, écrivez-moi à: [email protected]

Mon site web: https://traduccionesfrancescastellano.blogspot.fr/


Qui suis-je?
Je suis traductrice du français à l'espagnol et en sens inverse.
Je vis actuellement en France, à Tours où je fais des traductions sur commande, je travaille pour des organismes comme l'Unesco et pour d'autres sociétés qui ont besoin de traductions, comme des Offices de Tourisme, des sites web et un journal virtuel.


Par ailleurs, j'ai enseigné l'espagnol à l'Université François-Rabelais de Tours. Dans l'exercice de ma profession, je vise surtout un public adulte. Il faut savoir que, dans mon parcours, j'ai voyagé pour la première fois en France, toujours à Tours pendant plus d'un an et demi. Ceci a qui a forgé mon présent puisque ça a constitué le début de mon chemin en France et actuellement, j'ai une riche expérience voilà comment j'ai finalement choisi, d'y vivre. De même,  j'assure des cours d'espagnol où je suis menée à faire naturellement et en permanence de la traduction. Voici les références de ce travail: 

https://teacher.lingueo.com/teacher/account

Actuellement, je vous présente ma page web pour les cours d'espagnol ou de français via Skype

https://coursdespagnolviaskype.blogspot.com/?m=1


Pour finir, j'ai participé en tant que bénévole, au Forum Social Mondial, à Porto Alegre en 2005

Donc, de nos jours, je possède une maîtrise de la langue française qui s'avère évidente.



Quant à ma formation comme traductrice, j'ai fait des études de Traduction à La Plata, Buenos Aires, en Argentine entre 2005 et 2011.

Et en 2003-2004, j'ai fait des études de Français Langue Etrangère (FLE), à Tours en France.



Quant à mes intérêts, je prends plaisir à lire les dictionnaires, et j'aimerais me consacrer plus tard à la lexicographie. Les dictionnaires dont je me sers les plus souvent, que ce soit sur support papier ou virtuels sont: Pour la langue française: Le Petit Robert papier ou on line: Dictionnaire du Français Contemporain, Référence Apprentissage, Dictionnaires Le Robert, Dictionnaire des Synonymes, collection Les Usuels du Robert, Dictionnaire couronné par l'Académie Française, Reverso, Lexilogos, Linguee

Grammaire et orthographe, Grammaire du français contemporain, Larousse, Grammaire du français, cours de civilisation française de la Sorbonne, Le nouveau Bescherelle, L'art de conjuguer, Bescherelle, L'essentiel, Quelques pièges de la langue française, Syntaxe contrastive français-espagnol, Estela Klett, Aurelio Maudet.

Bilingues: Le Grand Larousse, Le Robert et Collins, Le mini Larousse espagnol, Dictionnaire Economique et Financier de la Chambre de Commerce de Paris.



Monolingues en espagnol: Diccionario de la Real Academia Española, Diccionario de María Moliner, Diccionario de Sinónimos, Espasa-Calpe.

De Spécialité: Le Larousse Gastronomique, Dictionnaire du français argotique et populaire, Larousse, France Loisirs, Dictionnaire Economique et Financier de la Chambre de Commerce de Paris, Encyclopédie des Fromages, Gründ, Paris: Des guides pour découvrir et partir, collection Assimil , Dictionnaire juridique de définitions.

D'autres dictionnaires électroniques variés dont TV5 Dictionnaire.

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 92
(Todos de nivel PRO)



Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Website localization1
Interpreting1
Language pairs
español al francés5
Specialty fields
Derecho: (general)2
Finanzas (general)1
Informática (general)1
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.1
Gobierno / Política1
Other fields
Certificados, diplomas, títulos, CV1
Palabras clave: Actes de parole, actos de habla, argot, lunfardo, langue populaire, lengua popular, langue parlée, lengua hablada, langage familier, lenguaje familiar. See more.Actes de parole, actos de habla, argot, lunfardo, langue populaire, lengua popular, langue parlée, lengua hablada, langage familier, lenguaje familiar, attestations, comprobantes, certificats, certificados, brochures, folletos, chansons, canciones, cinéma, cine, CV, confidentialité, privacidad, creatividad, créativité, currículum Vitae, diplômes, títulos, films, películas, francés, français, french, conversationnel, conversacional, délocalisation, deslocalización, espagnol pour étrangers, español para extranjeros, éthique, ética, forme physique, estado físico, français langue étrangère, francés lengua extranjera, guides touristiques, guías turísticas, licences, licencias, loisirs, ocio, mondialisation, globalización, professeur de français et d’ espagnol, profesora de francés y de español, registres de langue, registros de lengua, relecture, relectura, sous-titres, subtítulos, sous-titrer, subtitular, sous-titrage, subtitulado, révision, revisión, sciences sociales, ciencias sociales, sociologie, sociología, sports, deportes, temps libre, tiempo libre, TV, televisión, tourisme, turismo, tourisme vert, turismo ecológico, tourisme et voyages, turismo y viajes, trados, traductrice scientifique-technique, traductora cientícico-técnica, word.. See less.




Última actualización del perfil
Jan 31, 2021



More translators and interpreters: francés al español - español al francés   More language pairs