This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 92, Preguntas respondidas: 140, Preguntas formuladas: 103
Historial de proyectos
5 proyectos mencionados
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Website localization Volumen: 2493 words Completado el: Jun 2008 Languages: español al francés
"PÁGINA WEB DE TRADUCCIÓN EMPRESARIAL Y MEDIOAMBIENTAL"
Finanzas (general), Informática (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 5 pages Completado el: Apr 2008 Languages: español al francés
Escritura Pública y Apostilla
Derecho: (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 3 pages Completado el: Mar 2008 Languages: español al francés
Extrait d'Acte de Naissance et Apostille
Derecho: (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 2 pages Completado el: Jan 2008 Languages: español al francés
Currículum Vitae (domaine: médecine)
Certificados, diplomas, títulos, CV
No hay comentarios.
Interpreting Volumen: 6 days Completado el: Jan 2006 Languages: español al francés
Forum Social Mondial (FSM) à Porto Alegre
Ciencias sociales, sociología, ética, etc., Gobierno / Política
No hay comentarios.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
1 comentario
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
francés al español: Environnement et responsabilité entrepreneuriale General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - francés MEDIO AMBIENTE Y RESPONSABILIDAD EMPRESARIAL
Hoy en día, las empresas son cada vez más conscientes de la necesidad de incorporar las cuestiones sociales, laborales, medioambientales y de derechos humanos, como parte de su estrategia de negocio. La Responsabilidad Social de la Empresa (RSE), también denominada Responsabilidad Social Corporativa (RSC) es un término que hace referencia al conjunto de obligaciones y compromisos, legales y éticos, tanto nacionales como internacionales, que se derivan de los impactos que la actividad de las organizaciones producen en estos ámbitos.
Diferentes instituciones y organizaciones han desarrollado iniciativas para promover y fomentar el comportamiento socialmente responsable de las empresas a nivel mundial. Generalmente, todas estas iniciativas o proyectos incluyen una serie de normas o recomendaciones que, si bien no son de obligado cumplimento, sí incorporan un compromiso por parte de los estados adheridos, para fomentar su desempeño en el entramado empresarial de sus respectivos países.
Progresivamente, un mayor número de empresas son conscientes de que pueden contribuir al desarrollo sostenible, orientando sus operaciones con el fin de favorecer el crecimiento económico y aumentar su competitividad, al tiempo que garantizan la protección del medio ambiente y fomentan la responsabilidad social, incluidos los intereses de los consumidores....
Traducción - español Environnement et responsabilité entrepreneuriale
De nos jours, les entreprises sont de plus en plus conscientes du besoin d’incorporer les thématiques sociales, professionnelles, environnementales, et des droits de l’homme dans leurs stratégies commerciales. La Responsabilité Sociale de l’Entreprise (RSE), appelée aussi Responsabilité Sociale Corporative (RSC), est un concept qui fait référence à l’ensemble des obligations et des engagements éthiques et légaux, tant sur un plan national qu'international, résultant de l’impact que l’activité des organisations produit dans ces domaines.
Différentes institutions et organisations ont mis en place des initiatives afin de promouvoir et encourager le comportement socialement responsable des entreprises à l’échelle mondiale. En général, toutes ces initiatives ou projets comprennent une série de normes ou recommandations qui, même si elles ne sont pas vraiment obligatoires, constituent un engagement de la part des états membres à encourager leur application au sein des entreprises de leurs pays.
Progressivement, un plus grand nombre d’entreprises prennent conscience qu’elles peuvent contribuer au développement durable, tout en orientant leurs opérations dans le but de favoriser la croissance économique et augmenter leur compétitivité. Elles garantissent ainsi la protection de l’environnement en même temps qu’elles encouragent la responsabilité sociale, y compris les intérêts des consommateurs....
español al francés: Ritos General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español Ritos
Me encanta tener costumbres que se vuelven ritos…
Me puse las zapatillas y fui al mercado a comprar algo fresco. Y salí de mi mañana formal. Para desvestir mis formas, me puse un pantalón más cómodo, menos adecuado a la situación que previa. Caminé… Me tomé el tiempo de hacer el trayecto a pié. Soy terrenal y amo la tierra.
Apenas salí de mi casa, una brisa intensa me sacó de mi primer mañana, de mis primeros mates matutinos, de mi case. En francés, case quiere decir casillero. Me desencasillé, entonces, hacia la plaza de la frescura. Y los árboles silbaban mis notas atrayéndome hasta atravesar el parque. Y ese oxígeno inspiró mi matinée de letras de ahora.
Más tarde, fui atraída por el olor comestible del mar. Imaginé así la garniture; ¿qué acompañaría ese pez marino? Y elegí nuevamente lo terrestre, lo que allí había crecido y madurado para ser comido.
“Il faut des rites”, disait le Petit Prince; al decir del Principito, “los ritos son necesarios”. Remitiéndonos a él pensemos: ¿Qué es un rito? ¿Es acaso una costumbre? ¿Es una forma diferente de celebrar lo cotidiano? Puede ser, pero para que éste exista debe haber una pauta, un saber pautado. Y si éste es compartido, se vuelve una posible costumbre, un posible hábito. Pero un hábito mágico, que a su vez nos saca de lo cotidiano para sentir ese aire de una forma distinta. Ese parque que otro día puedo atravesar como un camino rutinario, esta vez es un salir de lo cotidiano para transformarlo en luz, en sol, en ideas, en un andar por la vida inspirador…
Y fui a hacerlo pasos. Quería saber si era tal cual lo había imaginado. Y no lo fue. Siempre tendiendo a esperar más en lo imaginado. En mi imaginación el paseo era largo, suspensivo y regenerador. Y lo fue. Fue más de lo que había imaginado… Podría decir que no fue tan largo como volátil, pues me permitió suspenderme en esos verdes aires, pero fue este aire el que me sacó del tiempo, lo que dificulta decir cuán largo fue… Justamente, al encontrarme suspendida en el tiempo, perdí la noción. Y sí, fue regenerador. Y también fue más… Uno siempre espera que las situaciones colmen sus expectativas, a menudo siendo éstas excedentes. En este caso, el paseo me colmó al punto de superarlas.
Traducción - francés Rituels
J’adore avoir des habitudes qui deviennent des rituels…
J’ai mis mes baskets et je me suis dirigée vers le marché afin d’acheter quelque chose de frais. Voilà comment je me suis évadée de mon habituelle matinée. Pour me libérer de es formes, j’ai mis un pantalon plus douillet, moins convenable à la situation précédente. J’ai marché… J’ai pris le temps de faire le trajet à pied. Je suis humaine et j’aime la terre.
A peine sortie de chez moi, une brise intense m’a sortie de ma première matinée, de mes premiers
« matés » matinaux, de ma case. En français « case » signifie « casillero ». Je suis, donc, sortie de ma case vers le parc de la fraîcheur. Et les arbres sifflaient mes notes m’invitant à traverser le parc. Et cet oxygène a inspiré ma matinée de mots de maintenant.
Plus tard, j’ai été attirée par le parfum comestible de la mer. J’ai alors imaginé la garniture : qu’est-ce qui accompagnerait ce poisson marin? J’ai choisi, de nouveau, ce qui vient de la terre, ce qui avait poussé et mûri afin d’être mangé.
« Il faut des rites » disait le Petit Prince. En le citant, réfléchissons : Qu’est-ce qu’un rite ? Serait-ce une habitude? Serait-ce une façon différente de célébrer le quotidien ? Peut-être, mais pour que ce rite soit possible, il doit exister une règle, un savoir réglementé. Et si cette règle est partagée, elle devient une coutume, une habitude possible. Mais une habitude magique, qui, à la fois, nous sort du quotidien pour sentir cet air d’une façon différente. Ce parc qu’un autre jour peut devenir un trajet habituel, me permet, aujourd’hui, de sortir du quotidien en le transformant en lumière, en soleil, en idées, en une déambulation vitale et inspiratrice…
Et je suis allée le prouver à travers mes pas, Je voulais savoir si c’était comme je l’avais imaginé. Cela n’a pas été le cas. J’ai toujours tendance à espérer davantage au moment d’imaginer…Dans mon imagination, la balade était longue, mystérieuse et réparatrice. Et cela a été le cas. C’était plus que ce que j’avais imaginé…Elle m’a permis de flotter dans ces airs verts, et c’était justement cet air qui m’a sortie du temps, ce qui m’empêche de dire avec exactitude quelle a été sa duré… Et c’est en me trouvant suspendue dans le temps, que j’ai perdu la notion. Et c’était réparateur. Même encore plus. On attend toujours que les situations comblent les attentes, s’avérant parfois excessives. Dans ce cas, la promenade m’a comblée au point de les dépasser.
francés al español: Jeu de boules
Texto de origen - francés Il est des révélations ou commentaires qu’il ne faut jamais faire, paraît-il ?
- Oui, évitez des commentaires mettant en lumière vos faiblesses passagères ou permanentes. Du genre :
Ce n’est pas à ma main !
Là j’en mettrai pas une !
Il est impossible d’y aller !
Je l’ai juste lâchée. Qu’est ce que ça roule !
Ne « m’envoie pas si loin ». Je n’y arrive plus !
Ne « passez jamais » à ce genre d’aveux. Dites-vous bien qu’une partie se joue en 13 (ou en 11) points, et que, avec un peu de chance, vos défauts resteront inaperçus…
- Quelle est la question qu’il ne faut jamais poser ?
- C’est paradoxalement la question que l’on entend le plus fréquemment au cours d’une partie… «Combien, de boules vous reste-t-il ? » Elle est, à mon avis, de celles qui déclassent un joueur et dévaluent une équipe. Car, à tout moment, il faut savoir non seulement le nombre de boules de l’adversaire, mais encore et surtout dans quelles mains elles sont. De la réponse à cette question dépend très souvent la tactique à adopter. Sachant qu’il vaut mieux faire tirer un pointeur et pointer un tireur…
Au sujet de cette fameuse question à ne pas poser, je me souviens d’une anecdote qui date de quelques années… Au cours d’une partie de début de concours, un des joueurs de la formation qui nous était opposée se tourna vers mon frère Jean et lui demanda : « Vous avez combien de boules ? ». Jean lui répondit sans sourciller : « Deux ! »… Après un moment d’hésitation, celui qui avait posé « la question qui ne se pose pas » de revenir à la charge : « Comment deux, il ne vous en reste qu’une… »
Et Jean de répondre sur le ton de la galéjade : « Oui, une ! Mais dans les mains de mon frère, elle en vaut… deux ! »
Traducción - español El juego de bochas
Parecería que existen revelaciones o comentarios que nunca hay que hacer…
- De hecho, evite comentarios que pongan de manifiesto sus debilidades pasajeras o permanentes. De tipo:
¡Esto no está a mi alcance!
¡Acá, no embocaré una!
¡Es imposible hacerlo!
Justo la largué. ¡Cómo se me escapa!
No “me la tires tan lejos”. ¡Ahí no llego!
Nunca haga este tipo de confesiones. Sino más bien dígase que un partido se juega a 13 (o a 11) puntos, y que, con un poco de suerte, sus defectos pasarán inadvertidos…
¿Cuál es la pregunta que nunca hay que hacer?
- Paradójicamente, es la pregunta que se escucha más frecuentemente durante un partido… “¿Cuántas bochas le quedan?” En mi opinión, este tipo de preguntas descalifican a un jugador y desvalorizan a un equipo. Ya que no solamente hay que saber, en todo momento, qué cantidad de bochas tiene el adversario, sino y sobre todo, en qué manos están. De la respuesta a esta pregunta depende muy a menudo la táctica que se va a adoptar. Sabiendo que es mejor hacer tirar a un arrimador y hacer un tanto al tirador…
Con respecto a esta famosa pregunta que no hay que hacer, me acuerdo de una anécdota de hace ya algunos años… Durante uno de los primeros partidos del torneo, uno de los jugadores del equipo contrario se dio vuelta dirigiéndose a mi hermano Juan y le preguntó: “¿Cuántas bochas tiene usted?”. Juan le respondió sin pestañar: ”¡Dos!”… Luego de dudar un instante, el que había formulado “la pregunta que no se hace” replicó: “¿Cómo dos? Sólo le queda una…”
Y recuerdo que Juan respondió con un tono gracioso: “¡Sí, una! ¡Pero en manos de mi hermano vale por... dos!”
español al francés: ¿Qué servicios ofrecemos? General field: Ciencias Detailed field: Lingüística
Texto de origen - español ¿Qué servicios ofrecemos?
TRADUCCIÓN
Es la conversión de texto escrito de un idioma (el idioma de “origen” o “fuente”) a otro (idioma “meta”). Nuestro equipo está formado por profesionales competentes que combinan experiencia y calidad. No son solo expertos en idiomas, sino también expertos en su área de negocios. Logramos mayor calidad mediante el uso de herramientas de traducción asistida, lo que en inglés se conoce como Computer Aided Translations Tools. Estas aplicaciones incluyen tanto soluciones terminológicas que nos permiten crear y administrar terminología e información relacionada con un campo específico, como memorias de traducción que facilitan el gerenciamiento de los proyectos de gran volumen.
LOCALIZACIÓN
Es la adaptación de software y sitios web para satisfacer los requerimientos de los mercados internacionales. Aspectos tales como el idioma y la cultura deben ser localizados para que los clientes perciban los productos y servicios, como desarrollados específicamente para el mercado local. La industria de la localización está dirigida a este objetivo, en uno de los sectores tecnológicos de más alto crecimiento.
CORRECCIÓN
Es la corrección de un texto, necesaria para la creación del producto final listo para su presentación, teniendo en cuenta el contenido (debe brindar la misma información esencial que el texto original), propósito (debe lograr el mismo efecto que el original en su idioma y cultura) y fluidez (debe leerse fluidamente). Los idiomas tienen convenciones diferentes, incluyendo la distribución de los elementos de la oración, la formación de los párrafos y la puntuación, para asegurar la fluidez general del texto.
Traducción - francés Quels services offrons-nous?
TRADUCTION
C’est la conversion du texte écrit d’une langue (la langue « d’origine » ou « source ») à une autre (la langue « cible »). Notre équipe est formée de professionnels compétents qui allient expérience et qualité. Ils sont non seulement spécialisés en langues étrangères, mais aussi ils le sont dans votre secteur commercial. Nous obtenons par ailleurs une qualité optimale par le biais des outils de traduction assistée, connus en anglais sous le nom de Computer Aided Translations Tools. Ces applications procurent aussi bien des solutions terminologiques nous permettant de créer et d’administrer la terminologie et l’information liées à un domaine spécifique, que des mémoires de traduction facilitant la gestion des projets de grand volume.
LOCALISATION
Il s’agit de l’adaptation de logiciels et de sites web pour satisfaire les demandes des marchés internationaux. La langue, tout comme la culture, doivent être localisées pour que les clients perçoivent les produits et les services, comme des produits spécifiquement développés pour le marché local. L’industrie de la localisation vise cet objectif, dans un secteur technologique toujours en hausse.
RELECTURE ET RÉVISION
C'est la correction d’un texte, nécessaire à la conception du produit final prêt pour sa présentation. Celle-ci doit tenir compte du contenu (il doit offrir la même information essentielle que le texte original), de l’intention (il doit produire le même effet que le texte original dans sa langue et sa culture) et de la fluidité (il doit pouvoir être lu avec aisance). Les langues étrangères obéissent à des conventions différentes, comme la distribution des éléments dans la phrase, la constitution des paragraphes et la ponctuation, qui permettent d’assurer la fluidité générale du texte.
francés al español (Trados Introductorio CTCBA, verified) francés al español (Trados Práctico CTCBA, verified) francés al español (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación), verified) español al francés (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación), verified) francés (Le ministère de la jeunesse, de l'éducation nationale et de la recherche, verified)
Miembro de
Colegio de Traductores de Buenos Aires
Software
Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDLX, Trados Studio, Wordfast
« La traduction est à la littérature ce que l’interprétation musicale est à la partition : une lecture. » Je tiens à respecter la traduction en tant que message, tout en veillant à la bonne utilisation des termes, la plus exacte!
Min: 0,05 EUR per word_ entre €15 et €25 de l'heure
Max: 0, 10 EUR per word_30 de l'heure
Moyenne par mot: 0, 07 EUR
En une heure: entre 450 et 600 mots.
En travaillant 8h par jour, je peux faire 5000 mots environ toujours dépendant de la complexité du document et du délai souhaité, ceci pouvant donc varier.
Faisant partie du Collège des Traducteurs de la Ville de Buenos Aires
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Voici une liste indicative des prix des traductions juridiques appartenant au Collège des Traducteurs de la Ville de Buenos Aires, les tarifs pouvant varier selon le critère des traducteurs.
http://www.traductores.org.ar/aranceles-minimos.
Mon site web: https://traduccionesfrancescastellano.blogspot.fr/
Qui suis-je?
Je suis traductrice du français à l'espagnol et en sens inverse.
Je vis actuellement en France, à Tours où je fais des traductions sur commande, je travaille pour des organismes comme l'Unesco et pour d'autres sociétés qui ont besoin de traductions, comme des Offices de Tourisme, des sites web et un journal virtuel.
Par ailleurs, j'ai enseigné l'espagnol à l'Université François-Rabelais de Tours. Dans l'exercice de ma profession, je vise surtout un public adulte. Il faut savoir que, dans mon parcours, j'ai voyagé pour la première fois en France, toujours à Tours pendant plus d'un an et demi. Ceci a qui a forgé mon présent puisque ça a constitué le début de mon chemin en France et actuellement, j'ai une riche expérience voilà comment j'ai finalement choisi, d'y vivre. De même, j'assure des cours d'espagnol où je suis menée à faire naturellement et en permanence de la traduction. Voici les références de ce travail:
Actuellement, je vous présente ma page web pour les cours d'espagnol ou de français via Skype
https://coursdespagnolviaskype.blogspot.com/?m=1
Pour finir, j'ai participé en tant que bénévole, au Forum Social Mondial, à Porto Alegre en 2005
Donc, de nos jours, je possède une maîtrise de la langue française qui s'avère évidente.
Quant à ma formation comme traductrice, j'ai fait des études de Traduction à La Plata, Buenos Aires, en Argentine entre 2005 et 2011.
Et en 2003-2004, j'ai fait des études de Français Langue Etrangère (FLE), à Tours en France.
Quant à mes intérêts, je prends plaisir à lire les dictionnaires, et j'aimerais me consacrer plus tard à la lexicographie. Les dictionnaires dont je me sers les plus souvent, que ce soit sur support papier ou virtuels sont: Pour la langue française: Le Petit Robert papier ou on line: Dictionnaire du Français Contemporain, Référence Apprentissage, Dictionnaires Le Robert, Dictionnaire des Synonymes, collection Les Usuels du Robert, Dictionnaire couronné par l'Académie Française, Reverso, Lexilogos, Linguee
Grammaire et orthographe, Grammaire du français contemporain, Larousse, Grammaire du français, cours de civilisation française de la Sorbonne, Le nouveau Bescherelle, L'art de conjuguer, Bescherelle, L'essentiel, Quelques pièges de la langue française, Syntaxe contrastive français-espagnol, Estela Klett, Aurelio Maudet.
Bilingues: Le Grand Larousse, Le Robert et Collins, Le mini Larousse espagnol, Dictionnaire Economique et Financier de la Chambre de Commerce de Paris.
Monolingues en espagnol: Diccionario de la Real Academia Española, Diccionario de María Moliner, Diccionario de Sinónimos, Espasa-Calpe.
De Spécialité: Le Larousse Gastronomique, Dictionnaire du français argotique et populaire, Larousse, France Loisirs, Dictionnaire Economique et Financier de la Chambre de Commerce de Paris, Encyclopédie des Fromages, Gründ, Paris: Des guides pour découvrir et partir, collection Assimil , Dictionnaire juridique de définitions.
D'autres dictionnaires électroniques variés dont TV5 Dictionnaire.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
5
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Website localization
1
Interpreting
1
Language pairs
español al francés
5
Specialty fields
Derecho: (general)
2
Finanzas (general)
1
Informática (general)
1
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
1
Gobierno / Política
1
Other fields
Certificados, diplomas, títulos, CV
1
Palabras clave: Actes de parole, actos de habla, argot, lunfardo, langue populaire, lengua popular, langue parlée, lengua hablada, langage familier, lenguaje familiar. See more.Actes de parole, actos de habla, argot, lunfardo, langue populaire, lengua popular, langue parlée, lengua hablada, langage familier, lenguaje familiar, attestations, comprobantes, certificats, certificados, brochures, folletos, chansons, canciones, cinéma, cine, CV, confidentialité, privacidad, creatividad, créativité, currículum Vitae, diplômes, títulos, films, películas, francés, français, french, conversationnel, conversacional, délocalisation, deslocalización, espagnol pour étrangers, español para extranjeros, éthique, ética, forme physique, estado físico, français langue étrangère, francés lengua extranjera, guides touristiques, guías turísticas, licences, licencias, loisirs, ocio, mondialisation, globalización, professeur de français et d’ espagnol, profesora de francés y de español, registres de langue, registros de lengua, relecture, relectura, sous-titres, subtítulos, sous-titrer, subtitular, sous-titrage, subtitulado, révision, revisión, sciences sociales, ciencias sociales, sociologie, sociología, sports, deportes, temps libre, tiempo libre, TV, televisión, tourisme, turismo, tourisme vert, turismo ecológico, tourisme et voyages, turismo y viajes, trados, traductrice scientifique-technique, traductora cientícico-técnica, word.. See less.
Este perfil ha recibido 27 visitas durante el mes pasado, de un total de 24 visitantes