Miembro desde Oct '04

Idiomas de trabajo:
inglés al francés

Helene Diu
Translating tech & science since 2004

Francia
Hora local: 03:15 CET (GMT+1)

Idioma materno: francés Native in francés
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Especialización
Se especializa en
PatentesCiencias (general)
Materiales (plástico, cerámica, etc.)Química, Ciencias/Ing. quím.

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 572, Preguntas respondidas: 290, Preguntas formuladas: 52
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 3
Glosarios électronique, chimie, divers, métallurgie, pharmacie
Experiencia Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Dec 2003 Miembro desde Oct 2004
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de SFT
Software Adobe Acrobat, memoQ, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Training sessions attended
Bio

Important update - July, 23rdh 2023:

Someone has stolen my details and writes to potential clients with low-priced language services offers, from fake e-mail adresses that contain my name, e.g. helene.diu85 (at) gmail.com.

Please disregard any of these e-mails, and do contact me through ProZ in case you have a doubt. Thank you for your help!

Accurate translations that read well


A graduate chemist and engineer, I worked 6 years in the Steel and Coating industries as a QA/QC engineer before turning to translation.

Combined with my academic training, this hands-on experience of industrial practices give me the necessary knowledge to understand and translate all types of technical documents, in fields ranging from chemistry to nanotechnologies, waste management, electronics, and more.

I can adapt to your style guides and requirements, and produce accurate translations that read well in French and are targeted to a particular audience.

I hold a French and a British degree (French engineering degree from ENSCCF and Master of Science from the University of Aberdeen) and have been a member of the SFT (Société Française des Traducteurs) since 2010.

In my free time, I am a volunteer translator for the following organizations: InterNICHE and The Open Sanctuary Project.

----------Fields of expertise:

- Chemistry [chromatography, gas analysis, wet analysis, etc.]
- Waste management
- Optical sensors, general and consumer electronics
- IT
- Detergents
- General engineering
- Steel pipes and coatings
- Corrosion protection
- Science
- QA/QC

----------Types of documents translated:

- Standards (ISO, EN)
- User manuals
- On-line help
- Scientific papers
- EU documents (regulation updates, reports, etc.)
- Sales & Marketing documentation
- Press releases
- Application guides
- MSDS
- Patents, claims & patent abstracts
- Training course material
- Science museum guides
- Subtitling
- Newsletters

What my clients say about my work:


"Very good translation, reads very fluently and nicely."

"You did an amazing job, understanding the subject matter and the real need for creativity.
One expression was slightly too colloquial but this is a minor issue and I can't fault the translation."

"Merci pour la rapidité de votre traduction. La qualité de votre travail est très bonne. Nous n'avons pas souvent des traductions d'anglais à français à effectuer, mais nous n'hésiterons pas à faire appel à vos services."

"Merci encore pour votre traduction du cours [xxx]. C’était parfait !"

"The European Commission sent us undermentioned feedback on our project number [xxx].
The translation department from the Commission evaluated the delivered translation as 'very good'."

"Bien que non spécialistes du domaine, votre relecture nous a paru de qualité et révélatrice de
votre compétence. Merci de votre aide."

"Je viens de prendre connaissance de votre traduction. Mille mercis, le texte est très bien. Si tous nos traducteurs travaillaient comme vous, nous aurions moins de travail de relecture."

"Je vous joins votre traduction révisée. Il n’y avait presque rien à reprendre ! Je vous remercie pour la qualité de votre travail."

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 663
Puntos de nivel PRO: 572


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al francés525
español al francés31
francés12
francés al inglés4
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería237
Otros205
Ciencias68
Negocios/Finanzas20
Medicina16
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Química, Ciencias/Ing. quím.132
Ingeniería (general)54
Deportes / Ejercitación / Recreo51
Metalurgia / Fundición29
Negocios / Comercio (general)20
Construcción / Ingeniería civil19
Medioambiente y ecología18
Puntos en 30 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: chemistry, corrosion, materials, engineer, metallurgy, science, patents, chimie, métallurgie, brevets. See more.chemistry, corrosion, materials, engineer, metallurgy, science, patents, chimie, métallurgie, brevets, ingénieur, acier, steel, environment, environnement, pollution, waste, déchets, normes, standards, chromatography, chromatographie, iso, management, MSDS, FDS, EU, UE, claims, revendications, marketing, labels, sécurité, safety. See less.


Última actualización del perfil
Jul 11, 2024



More translators and interpreters: inglés al francés   More language pairs