Miembro desde Aug '09

Idiomas de trabajo:
neerlandés al inglés
flamenco al inglés
inglés al neerlandés
inglés al flamenco
inglés (monolingüe)

Michael Beijer
Dutch to English legal/patent translator

Hastings, England, Reino Unido
Hora local: 22:42 GMT (GMT+0)

Idioma materno: inglés (Variants: US, British) Native in inglés
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
31 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Michael Beijer is working on
Jul 16 (posted via ProZ.com):  lots and lots of patent applications ...more, + 35 other entries »
Total word count: 255995

Mensaje del usuario
Dutch to English technical, legal and patent translator with over 25 years of experience.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones Blue Board: Michael Beijer
Servicios Training, Translation, Editing/proofreading, Software localization, Copywriting
Se especializa en
Informática: HardwarePatentes
TI (Tecnología de la información)Informática: Programas
TelecomunicacionesInternet, comercio-e
Derecho: contrato(s)Educación / Pedagogía
Recursos humanosTransporte / Fletes

Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 1711, Preguntas respondidas: 797, Preguntas formuladas: 421
Comentarios en el Blue Board de este usuario  51 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica, Marque, PayPal, TransferWise | Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 4
Glosarios Wordbook
Formación en el ámbito de la traducción Other - autodidact, from a family of translators
Experiencia Años de experiencia: 26 Registrado en ProZ.com: Mar 2007 Miembro desde Aug 2009
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés (BA (Hons.) in Philosophy; Deree College, Athens.)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, DejaVu, Dreamweaver, LogiTerm, LSP.expert, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBYY FineReader 11, AlignFactoryLight, AlignFactoryLight (Terminotix), ApSIC Xbench, Archivarius 3000, ASAP Utilities, AutoHotkey, Avast! Internet Security, CafeTran, Classic Shell, CLCL, CodeZapper, Deja Vu X3, Dragon NaturallySpeaking Premium 13, dtSearch, EmEditor, Expresso, Expresso, Felix, FileLocator Pro, Holdkey, HTTrack, IntelliWebSearch, IntelliWebSearch, ISYS:desktop, KnowBrainer 2015, Macrium Reflect, Malwarebytes Anti-Malware, Maxthon 3, MetroTwit, Multifultor, Multiget, Olifant (Okapi Framework), PerfectIT, SDL Studio 2014, Similis Freelance, Similis Freelance, SpyBot, SUPER AntiSpyware, SynchroTerm 2014, TagEditor, tlTerm, TMXValidator, Translation Office 3000, TrueCrypt, UltraEdit, Verifika, vTMXEditor, WordNet 2.0, Wordsmith 6, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
Contribuciones en los foros 2962 forum posts
URL de su página web https://beijer.uk/
Participación en conferencias Conference presentationsConferences attended
Prácticas profesionales Michael Beijer apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software

Welcome to my profile!

I'm a professional translator & e-terminologist with over 20 years of experience working in the European translation industry. I provide well-researched, fluent translations from Dutch and Flemish into English.

Although I am at home in a wide range of fields – ranging from product and user manuals, to audit reports and articles of association – I specialise in IT and general contracts.

I'm constantly improving my knowledge of these areas in order to offer top-level translations to clients.

My interest in terminology is reflected in my glossary project, Wordbook, which is the result of over 15 years of research and a popular and well-known resource within the Dutch–English translation community.

I keep up to date with the latest developments in the translation world by actively participating in a wide range of online forums, mailing lists, translation & terminology blogs, and subscribe to various professional journals, magazines, and newsletters. I am also very active in the Proz.com forums, where I am often among the top ‘KudoZ point leaders’ in my language pair.

If you are looking for a translator with over 20 years of experience, exceptional research skills and expertise in the field of cutting-edge translation & terminology technologies, you’ve come to the right place.


– Translation: I produce idiomatic and highly accurate translations that are true to the original in content, register and style, and pride myself on my excellent research skills and consistent use of terminology. I translate solely from Dutch into English because focusing on a single language pair and direction allows me to deliver only the highest quality of work.

– Terminology: My terminological expertise also allows me to help you in the process of creating monolingual glossaries from your corporate documents. Extremely large word volumes do not pose a problem as I have developed a number of semi-automated high-volume term extraction workflows.

– Localisation: Together with my wife, Jen Rouse, I now also offer US > UK English localisation services. Jen is a masters-level graduate of Cambridge University, a published journalist and writer, and an EFL teacher holding the advanced teaching diploma, the DELTA. Together we can ensure that your text is culturally appropriate, well written and stylistically consistent, whatever your target market.

– Translation workflow optimisation: I have extensive experience with all the major CAT tools, translation memory and terminology tools, and am an expert at solving the complex file ‘prepping’ and conversion problems that all too often slow down a translation project.

Areas of expertise:

Technical: patents, IT, software, hardware, logistics, shipping, architecture, printing, energy, environment, transport, industrial/civil engineering (general), infrastructure

Business: annual reports, business correspondence, finance, property, insurance, HR, EU policy, public sector, management, audit reports, standards, tenders, public utilities, health & safety, government procurement

Education: I am the go-to translator for a number of large Dutch universities, and am at home in both traditional teaching methodologies as well as more esoteric approaches, such as Steiner-Waldorf and Montessori education, as a result of both personal interest and having attended them myself as a child.

Legal: contracts, IP, employment, articles of association/incorporation, terms & conditions

Up-to-date subscriptions to the following online dictionaries, publications and resources:

– Juridisch-Economisch Lexicon / The Legal and Economic Lexicon (Gateway Woordenboeken)
– Onroerend Goed Lexicon / The Property Lexicon (Gateway Woordenboeken)
– Prisma Online XL Engels 2.0 (100,000 Dutch-English headwords)
– Groot Woordenboek Industrie & Techniek (GWIT)
– FELOnline - Financieel Economisch Lexicon Online
– Le Docte Viertalig Juridisch Woordenboek (intersentia, 2016)
– Lexicon Financieel Management (J.A.M. Berkien)
– Oxford Dictionaries Pro
– Multilingual
– RailLexic (UIC's railway glossary, now available online)
– Jost Zetzsche's Tool Box Journal
– The International Journal of Lexicography
– PC Pro
– Wired
– The Week
– Private Eye

Resources on my bookshelf:

– Dictionary of Building and Civil Engineering, Korchomkin, S.N., et al.(EN-DE-FR-NL-RU)(Kluwer, 1985).
– A Manual of Style for Contract Drafting (3rd edition), Kenneth A. Adams.
– The Civil Code of the Netherlands, translated by H. Warendorf, R. Thomas and I. Curry-Sumner.
– Garner’s Dictionary of Legal Usage, 3rd edition, Bryan Garner.
– Van Amerongen, F. Terminologie Financieel Management NL-EN, (2001) (+ 4,000 entries).
– Bense, J.F.: A Dictionary of the Low-Dutch Element in the English Vocabulary (Martinus Nijhoff, 1939).
– Berkien, J.A.M.: Lexicon Financieel Management (Vakmedianet Management, 2015)(book, online + download).
– Burrough-Boenisch, J.: Righting English that's gone Dutch (2nd edition).
– Van Goor’s Miniatuur Engelsch Woordenboek 11th ed. (G.B. van Goor & Zonen Uitgeversmaatschappij, 1946).
– Graus, J.M.A.: Technisch Engels Woordenboek, Deel 2 Nederlands-Engels, 5de druk (2009).
– Glossary of Transport (International planning glossaries 2) by Gordon Logie (EN/FR/IT/NL/DE/SE) (Elsevier, 1980).
– Hummelinck, Henk Wagenaar: Autowoordenboek.nl, Deel 1 Engels-Nederlands.
– Hummelinck, Henk Wagenaar: Autowoordenboek.nl, Deel 2 Nederlands-Engels.
– Huitenga, T.: Nederlands-Engels Woordenboek voor Landbouwwetenschappen (Numij Leiden).
– Huitenga, T.: Nederlands-Engels Supplement voor Landbouw- en Milieuwetenschappen (Numij, 1996).
– Illustrated Dictionary of Mechanical Engineering, EN/DE/FR/NL/RU, by V.V. Schwartz (Compiler), et al. (1984).
– Jansonius, Dr. H.: Technisch Engels Woordenboek NL-EN/EN-NL (Numij, 1976).
– Jansonius, Dr. H.: (Nieuw) Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk (Numij, 1972).
– Notebook Nederlandse en Vlaamse onderwijstermen in het Engels, K. Broekhof, T. Morris, and L. Stoops (published by sardes.nl).
– Oxtoby, Graham P.: Dictionary of Environmental Science and Technology (1998).
– Pinkhof Medisch Engels.
– Renier, Fernand G.: Dutch/English - English/Dutch Dictionary (Third impression - 1961).
– The New Routledge & Van Dale Dutch Dictionary Dutch<>English (2nd edition)(2014).
– Stekhoven, G. Schuurmans & Oxtoby, G.P.: Groot Polytechnisch Woordenboek Nederlands-Engels (1993).
– Van Dale Groot Woordenboek Nederlands Engels, versie 2.1 (2006) (approx. 100,000 headwords).
– Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands, versie 2.0 (2002).
– Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse taal, 14e ed. (2005).
– Van den End, Aart: Juridisch-Economisch Lexicon / The Legal and Economic Lexicon (Gateway Woordenboeken).
– Van den End, Aart: Onroerend Goed Lexicon / The Property Lexicon (Gateway Woordenboeken).
– Vlietstra, J. Dictionary of Acronyms and Technical Abbreviations.
– Wagenaar Hummelinck, Henk: Autowoordenboek.nl, Deel 1 Engels-Nederlands.
– Wagenaar Hummelinck, Henk: Autowoordenboek.nl, Deel 2 Nederlands-Engels (15,430 entries).
– Wolters’ Handwoordenboek Nederland-Engels (20e druk, 1994) (77,000 headwords, 1,073 pp.).
– Wolters' Woordenboek: Engels-Nederlands.
– Woordenboek geneeskunde E-N/N-E, 3rde druk; P.L.M. Kerkhof, 2003 (ISBN 903522 25805).
– … and many, many more.

For more info on my terminology collection/collecting, see Wordbook!

I am comfortable working with memoQ, SDL Studio, Déjà Vu X3, CafeTran, Memsource, and MateCat 
and can easily handle their various file formats / packages. 

counter customizable

View my profile stats

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 1980
Puntos de nivel PRO: 1711

Idiomas con más puntos (PRO)
neerlandés al inglés1484
inglés al neerlandés163
flamenco al inglés40
Campos generales con más puntos (PRO)
Ciencias sociales111
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Construcción / Ingeniería civil175
Derecho: (general)156
Negocios / Comercio (general)88
Derecho: contrato(s)88
Bienes inmuebles84
General / Conversación / Saludos / Cartas63
Finanzas (general)62
Puntos en 66 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Language pairs
flamenco al inglés1
Specialty fields
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor1
Other fields
Palabras clave: dutch patent translator, Dutch patent translation, Dutch patent translation services, patent translator, patent translation, patent translations, patent translate service, translate between Dutch and English, translation UK, patents, MJW Beijer, M.J.W. Beijer, Beijer, Beijer Dutch-English Translator's Glossary, vertaler Nederlands-Engels, British English, Dutch to English, Dutch-English, terminoloog, terminologist, e-terminologist, professional translation for Dutch, Dutch translations, Dutch English translator, Sussex, dutch, english, translator, Hastings

Última actualización del perfil
Oct 2

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search