Idiomas de trabajo:
inglés al italiano
francés al italiano
español al italiano

Manuela Cumbo
ProZ.com Professional Trainer
MITI (EN>IT) Translator, ISO 17100:2015

Hora local: 09:46 GMT (GMT+0)

Idioma materno: italiano 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
Mensaje del usuario
"Only in looking for words do we find thoughts" (Joseph Joubert)
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Copywriting, Transcription, Training, Native speaker conversation, Language instruction
Especialización
Se especializa en
Internet, comercio-eMedicina: Salud
Automatización y robóticaMercadeo / Estudios de mercado
Cosméticos / BellezaViajes y turismo
Textil / Ropa / ModaNegocios / Comercio (general)
Automóviles / CamionesTI (Tecnología de la información)

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 22, Preguntas respondidas: 14
Muestrario Muestras de traducción: 1
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - UNIVERSITÀ LA SAPIENZA - ROME
Experiencia Años de experiencia: 23 Registrado en ProZ.com: Jul 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al italiano (Università La Sapienza Rome, verified)
francés al italiano (Università La Sapienza Rome, verified)
francés al italiano (Sworn translator (Rome District Court))
inglés al italiano (Sworn translator (Rome District Court))
inglés al italiano (Institute of Translation and Interpreting)


Miembro de ITI, AITI, IAPTI
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, ChatGPT, DeepL, Frontpage, IBM CAT tool, Idiom, Lilt, LocStudio, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Multiterm, Sisulizer, Passolo, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System

URL de su página web http://www.styleyourwords.co.uk
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Powwows attended
Prácticas profesionales Manuela Cumbo apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

Certified PROs.jpg Contact me: [email protected]

I'm a professional freelance translator, translating from English, French and Spanish into my native Italian and I offer translation, transcreation, proofreading, editing, localization and copywriting services.

Thanks to a master's degree in Foreign Language and Literature and to an extensive experience of more than 19 years acquired through the translation of more than 30 million words for various industries (ranging from automotive to publishing), I specialise in marketing texts, corporate papers and communications as well as technical and commercial content with a particular interest for fashion and luxury goods.

I'm a Sworn Translator, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI). I'm also ISO 17100:2015 Qualified. 

 

Reference letters available on request.

 

Mother tongue: Italian
Language combinations: English>Italian, French>Italian, Spanish>Italian
Other languages: German 
Commitment to the activity: full-time
Translation software: SDL Trados Studio 2019, Trados 2007 Freelance, SDL Passolo 2019, SDL MultiTerm 2019, SDLX, MemoQ, Smartcat, Across, Idiom, Smartling, XTM, Wordfast, Wordbee, Memsource


ISO 17100:2015 Qualified

Qualified Member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting 
Sworn translator 
 
Years of experience: 19
   

The subjects in which I specialize: 

 

FASHION & LUXURY GOODS: Over 10 years’ cooperation with several translation agencies and direct clients for events and fashion shows, website content, brochures and press releases for world-known fashion brands. I also designed, prepared and delivered successful webinars on fashion terminology and writing style on Proz.com. 

BEAUTY & COSMETICS: As a qualified make-up artist, I have an extensive knowledge of the industry's terminology and an extraordinary passion for aesthetics and beauty. I translate web content, marketing materials and surveys in this field on a regular basis.

TRAVEL/LEISURE: With over 3 million words translated over the years, tourism texts are among my favourites as they allow me to tap into the full potential of my creativity. I translate web contents for major private airlines, hotel descriptions, terms and conditions and transcreate travel itineraries for important travel agencies all over Europe. 

MARKETING: As part of my personal and professional development, I regularly attend in-depth courses about marketing and digital marketing to better understand the concepts of this complex topic. I translated more than 5 million words of marketing-related material, including marketing researches, surveys, company profiles, mailings to customers, advertisements, brochures, press releases, questionnaires, promotions and websites. 

AUTOMOTIVE - MECHANICS/AUTOMATION: During a three-year collaboration with an Engineering company based in Rome, I translated Technical Repair Manuals for some major brands. During this long experience I had the opportunity to attend several technical workshops and focus on terminology. I developed strong confidence in automotive translations thereafter and I take care on a regular basis of the translation of technical/commercial documents, such as technical manuals, specifications etc. for organizations operating in various fields.

ECONOMICS, BUSINESS & E-COMMERCE: Besides my degree in Foreign Language, I studied Economics of the International Development and Cooperation (awarded over 60 ECTS) which gave me a solid background in Economics and business. I translate e-commerce websites, memoranda of association, sales conditions, contracts, licence/distribution agreements, general conditions of sale, confirmations of order, offers, price lists, delivery notes, commercial letters, reports, articles, brochures and tenders.

MEDICINE/PHARMACEUTICS: I have a wide experience in translating medical equipment manuals, training and teaching material, chemical product specifications and MSDS, standard operating procedures, medicine books and information brochures. I also take care of the transcription and translation of videos for a medicine portal. 

Other fields of expertise: Environment, Renewable energy, Energy, Software localization, E-learning, Industrial technology, HR, Telecommunications, Health & Safety, Literature
 
 

BOOKS I translated:
 
FR>IT "L'uomo di Galileo" ("Les hommes de Galilée") by Frédéric Serror, Barbera Editore (2006)
"Il sonno della ragione" ("El sueño de la razón") by Juan M. Aguilera, Barbera Editore (2007)
EN>IT "Body for life - 12 settimane per cambiare il tuo corpo e la tua vita" ("Body for Life") by Bill Phillips and Michael D'Orso, Kenness Publishing (2007)
FR>IT "La setta dei lupi sanguinari" ("Les loups de Fenryder") by Alec Covin, Newton Compton (2007)
EN>IT "Kitesurf - La guida di riferimento" ("Kiteboarding vision") by Eric Beaudonnat, Kenness Publishing (2006)
I translated a botany volume for an Australian publishing house
SP>IT I translated a book about wood decoration
EN>IT "Your baby's first year" by Judith Schuler, Newton Compton (2005): highlighting the milestones of a baby's social, emotional, intellectual, and physical development on a weekly basis, the book also advises on common medical problems and is enhanced with a special section covering "Emergency Situations" and a medical glossary
EN>IT "Night windows" by Jonathan Smith, Newton Compton (2005)
FR>IT “Cosmopolitiche”, by Isabelle Stengers, Luca Sossella Editore (2005)
FR>IT “Guida per invecchiare bene e vivere a lungo”, by Olivier De la Doucette, Newton Compton (2004)


For any information, please contact me: [email protected] or visit my website www.styleyourwords.co.uk 

Palabras clave: translator, traduttrice, traduttore, Italian, English, French, Spanish, technical translations, marketing, business. See more.translator, traduttrice, traduttore, Italian, English, French, Spanish, technical translations, marketing, business, automotive, software, literature, IT, botany, websites, trados, luxury goods, watches, proofreader, madrelingua italiano, e-learning, training courses, operating manuals, e-commerce, software, manuali tecnici, fashion, shoes, surveys, advertising, commercial, Italy, UK, market research, Italian mothertongue, makeup, makeup artist, trucco, truccatrice, products, medical devices, prodotti tessili, abbigliamento, style, ricerche di mercato, ISO 17100:2015, kitesurf, post-editing, traduzioni giurate, sworn translator, gaming, technical manuals, knowledge management, corsi di formazione, sport, vaccines, traduttore editoriale, libri, books, art, policies, wind turbines, turbine eoliche, pnl, nlp, mostre d'arte, cataloghi, art catalogues, localization, localizzazione, skype, cosmetics, cosmetica, corsi di formazione, children books, press releases, comunicati stampa, romanzi, proofreading, editing, reviewing, moda, bellezza, beauty, novels, contracts, cars, trucks, textiles, PR, traduzioni, informatica, informatics, moda, courses, power point, travel packages, travel industry, turismo, sport, fitness, safety, tourism, travel, hotels, resorts, quality, design, mechanics, agriculture, style, lifestyle, videogames, sondaggi, SAP systems, surveys, copywriting, copywriter, localizer, trados, studio, memoq, wordfast, idiom, interior design. See less.


Última actualización del perfil
Jul 16