This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Only in looking for words do we find thoughts" (Joseph Joubert)
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francés al italiano: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7403
Texto de origen - francés Lorsqu'on sent l'éveil tout proche, mais qu'on n'est pas “dedans”, on a envie d'y “entrer”. Et c'est justement cette envie qui nous maintient “au-dehors”, car elle souligne notre frontière avec ce Tout dans lequel on aimerait s’immerger. En fait, il faut ne pas vouloir y entrer. Il ne suffit pas de ne pas vouloir y entrer: il faut ne pas vouloir y entrer. La passivité ne mène à rien. Il faut être actif, mais une activité entièrement occupée par l’attente — plus encore, entièrement satisfaite par l’attente. Bien souvent, on sent monter en soi une vague dont on pense qu’elle pourrait nous propulser au-delà de soi. Et on se met en tâche de la renforcer. C’est là qu’on gâche tout. Comme si elle avait besoin de notre aide. Quelle arrogance. Et pourtant, elle a besoin de nous. De notre présence. Elle a besoin qu’on soit là, qu’on se tienne face à elle, qu’on croie suffisamment en soi et qu’on s’aime assez pour rester ainsi tout nu face à elle, sans rien lui apporter, que notre seule présence. Tout est là. On est encore face à “rien”, et à ce moment-là, ce qui est, au sens fort, c'est notre attente. Non pas son but, mais l’attente elle-même. Tout le reste, ce sont des projections du désir. De l’évanescent. Mais l’attente, elle, est réelle. Si on parvient à la laisser seule être, à prendre appui sur elle, et non pas sur l'objet qui la soulagerait, on prend appui sur la seule parcelle d'être qu’on a à sa disposition. Aussitôt qu’on le fait, qu'on pose le pied sur la réalité de cette attente, c’est comme si le fond de la conscience cédait, et nous faisait basculer dans l'Être.
Traducción - italiano Quando si sente imminente il risveglio, ma non si è “dentro”, si ha voglia di “entrarvi”. Ed è proprio tale voglia a tenerci “al di fuori”, poiché sottolinea il nostro confine con quel Tutto nel quale si aspira a immergersi. In realtà, il segreto sta nel non volervi entrare. Non è sufficiente non desiderarlo: è necessario desiderare di non entrarvi. La passività non conduce a nulla. Si deve essere attivi, ma di un’attività interamente occupata dall’attesa, o meglio, interamente soddisfatta dall’attesa. Molto spesso, sentiamo salire in noi un’onda che riteniamo in grado di poterci proiettare al di là del nostro essere e ci impegniamo a rafforzarla. È qui che tutto si perde. Come se avesse bisogno del nostro aiuto. Che imperdonabile arroganza. Eppure ha bisogno di noi, della nostra presenza. Ha bisogno di sentirci vicini, di fronte a lei, che si creda sufficientemente in sé e che ci si ami abbastanza per restare così, completamente nudi al suo cospetto, recando con noi la nostra sola presenza. Sta tutto lì. Si è ancora di fronte al “nulla” e in quel momento, in senso stretto, esiste solo la nostra attesa. Non il suo scopo, ma l’attesa stessa. Tutto il resto, non sono altro che proiezioni del desiderio. Pura evanescenza. Ma l’attesa, lei sì, è reale. Se si riesce a lasciare che soltanto essa sia, appoggiandosi su di essa e non sull’oggetto che la allevierebbe, ci si appiglia alla sola particella d’essere che si ha a disposizione. Non appena ciò accade e si posa il piede sulla realtà di tale attesa, è come se il fondo della coscienza cedesse, facendoci precipitare nell’Essere.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - UNIVERSITÀ LA SAPIENZA - ROME
Experiencia
Años de experiencia: 23 Registrado en ProZ.com: Jul 2006
inglés al italiano (Università La Sapienza Rome, verified) francés al italiano (Università La Sapienza Rome, verified) francés al italiano (Sworn translator (Rome District Court)) inglés al italiano (Sworn translator (Rome District Court)) inglés al italiano (Institute of Translation and Interpreting)
inglés al italiano (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
I'm a professional freelance translator, translating from English, French and Spanish into my native Italian and I offer translation, transcreation, proofreading, editing, localization and copywriting services.
Thanks to a master's degree in Foreign Language and Literature and to an extensive experience of more than 19 years acquired through the translation of more than 30 million words for various industries (ranging from automotive to publishing), I specialise in marketing texts, corporate papers and communications as well as technical and commercial content with a particular interest for fashion and luxury goods.
I'm a Sworn Translator, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI). I'm also ISO 17100:2015 Qualified.
Reference letters available on request.
Mother tongue: Italian Language combinations: English>Italian, French>Italian, Spanish>Italian Other languages: German Commitment to the activity: full-time Translation software: SDL Trados Studio 2019, Trados 2007 Freelance, SDL Passolo 2019, SDL MultiTerm 2019, SDLX, MemoQ, Smartcat, Across, Idiom, Smartling, XTM, Wordfast, Wordbee, Memsource
ISO 17100:2015 Qualified
Qualified Member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting Sworn translator
Years of experience: 19 The subjects in which I specialize:
FASHION & LUXURY GOODS: Over 10 years’ cooperation with several translation agencies and direct clients for events and fashion shows, website content, brochures and press releases for world-known fashion brands. I also designed, prepared and delivered successful webinars on fashion terminology and writing style on Proz.com.
BEAUTY & COSMETICS: As a qualified make-up artist, I have an extensive knowledge of the industry's terminology and an extraordinary passion for aesthetics and beauty. I translate web content, marketing materials and surveys in this field on a regular basis.
TRAVEL/LEISURE: With over 3 million words translated over the years, tourism texts are among my favourites as they allow me to tap into the full potential of my creativity. I translate web contents for major private airlines, hotel descriptions, terms and conditions and transcreate travel itineraries for important travel agencies all over Europe.
MARKETING: As part of my personal and professional development, I regularly attend in-depth courses about marketing and digital marketing to better understand the concepts of this complex topic. I translated more than 5 million words of marketing-related material, including marketing researches, surveys, company profiles, mailings to customers, advertisements, brochures, press releases, questionnaires, promotions and websites.
AUTOMOTIVE - MECHANICS/AUTOMATION: During a three-year collaboration with an Engineering company based in Rome, I translated Technical Repair Manuals for some major brands. During this long experience I had the opportunity to attend several technical workshops and focus on terminology. I developed strong confidence in automotive translations thereafter and I take care on a regular basis of the translation of technical/commercial documents, such as technical manuals, specifications etc. for organizations operating in various fields.
ECONOMICS, BUSINESS & E-COMMERCE: Besides my degree in Foreign Language, I studied Economics of the International Development and Cooperation (awarded over 60 ECTS) which gave me a solid background in Economics and business. I translate e-commerce websites, memoranda of association, sales conditions, contracts, licence/distribution agreements, general conditions of sale, confirmations of order, offers, price lists, delivery notes, commercial letters, reports, articles, brochures and tenders.
MEDICINE/PHARMACEUTICS: I have a wide experience in translating medical equipment manuals, training and teaching material, chemical product specifications and MSDS, standard operating procedures, medicine books and information brochures. I also take care of the transcription and translation of videos for a medicine portal.
Other fields of expertise: Environment, Renewable energy, Energy, Software localization, E-learning, Industrial technology, HR, Telecommunications, Health & Safety, Literature
BOOKS I translated:
FR>IT "L'uomo di Galileo" ("Les hommes de Galilée") by Frédéric Serror, Barbera Editore (2006) "Il sonno della ragione" ("El sueño de la razón") by Juan M. Aguilera, Barbera Editore (2007) EN>IT "Body for life - 12 settimane per cambiare il tuo corpo e la tua vita" ("Body for Life") by Bill Phillips and Michael D'Orso, Kenness Publishing (2007) FR>IT "La setta dei lupi sanguinari" ("Les loups de Fenryder") by Alec Covin, Newton Compton (2007) EN>IT "Kitesurf - La guida di riferimento" ("Kiteboarding vision") by Eric Beaudonnat, Kenness Publishing (2006) I translated a botany volume for an Australian publishing house SP>IT I translated a book about wood decoration EN>IT "Your baby's first year" by Judith Schuler, Newton Compton (2005): highlighting the milestones of a baby's social, emotional, intellectual, and physical development on a weekly basis, the book also advises on common medical problems and is enhanced with a special section covering "Emergency Situations" and a medical glossary EN>IT "Night windows" by Jonathan Smith, Newton Compton (2005) FR>IT “Cosmopolitiche”, by Isabelle Stengers, Luca Sossella Editore (2005) FR>IT “Guida per invecchiare bene e vivere a lungo”, by Olivier De la Doucette, Newton Compton (2004)