This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Welcome to my ProZ.com profile. For more information, please visit my website at <a href=http://www.lucianomonteiro.com>http://lucianomonteiro.com</a>.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Puntos de nivel PRO 817, Preguntas respondidas: 537, Preguntas formuladas: 104
Historial de proyectos
7 proyectos mencionados 3 comentarios positivos de clientes 1 comentarios positivos de compañeros
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 10000 words Completado el: Dec 2005 Languages: portugués al inglés
Translation of employee survey
Translation of an employee survey from Portuguese into English. Responses were provided in handwriting and the translation was delivered as a MS Excel file.
Construcción / Ingeniería civil, Encuestas
positiva Budrich: Timely translation of handwritten comments into superb English
Translation Volumen: 25000 words Completado el: Dec 2005 Languages: inglés al portugués
Translation of major football website into Brazilian Portuguese
Had to be finished within ten days.
Required full availability, ie, 12 hours in a row per day.
Deportes / Ejercitación / Recreo, Periodismo
positiva Translations.com Spain: Mr. Monteiro is a genuine pro. He writes a readable, clean Portuguese with no errors. He is as reliable as he is creative, which is a rare combination.
Translation Volumen: 38800 words Completado el: Dec 2005 Languages: inglés al portugués
Translation of study protocol
Translation of two documents: a clinical study protocol and its amendment history. Tight deadline. Consistency was paid great attention.
Translation Volumen: 33000 words Completado el: Jan 2006 Languages: inglés al portugués
Translation and proofreading of tourism brochure
Translation of approximately 16,000 words in several documents providing hints for tourists visiting German cities. The job was done with a colleague, and included proofreading each other's work.
Viajes y turismo, Historia, Arquitectura
No hay comentarios.
Comentarios de colegas:
José Antonio Azevedo: Excellent collaborator: responsible, accurate and timely. I would definitely work with him again.
Translation Volumen: 5600 words Completado el: Dec 2005 Languages: portugués al inglés
Translation of customer survey
Special web-based interface was used.
Encuestas, Telecomunicaciones
No hay comentarios.
Translation Volumen: 10700 words Completado el: Dec 2005 Languages: español al portugués
Transcription and subtitling
A project containing two different tasks: transcription of videos in Brazilian Portuguese and subtitling of videos in Argentinean Spanish into Brazilian Portuguese.
Cine, películas, TV, teatro, Cine, películas, TV, teatro
No hay comentarios.
Translation Volumen: 5400 chars Completado el: Dec 2005 Languages: inglés al portugués
Terms of Use and Privacy Policy
Terms and Use and Privacy Policy for a tourism-related website. Tight deadline.
Derecho: contrato(s), Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor, Viajes y turismo
No hay comentarios.
More
Less
Payment methods accepted
Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Unisinos
Experiencia
Años de experiencia: 25 Registrado en ProZ.com: Mar 2003
inglés al portugués (Institute of Translation and Interpreting, verified) inglés al portugués (Associação Brasileira de Tradutores) inglés al portugués (Universidade do Vale do Rio dos Sinos, Brazil, verified) estonio al portugués (Eesti keele riigieksam)
My name is Luciano O. Monteiro, and I'm a professional translator, journalist and copywriter. I am an ISO 17100:2015 Qualified Translator, a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the United Kingdom and an Accredited Member of the Brazilian Translators Association (Abrates). I started my professional career as a journalist back in the 1990s and then became a full-time translator in 2001. I was the Portuguese chief translator and editor for arguably the world's most popular football (soccer) website from September 2009 to December 2014. Besides translating and editing football news stories, I also managed a team of translators and wrote the Fifa.com Brazilian Portuguese official style guide.
Currently I provide freelance translation, editing and copywriting services not only regarding football and other sports, but also in different areas such as finance, economics, business, travel, tourism and consumer electronics.
On the Pitch
My experience in football goes much beyond being an avid fan, as I started working as a reporter covering local sports news and gradually made my way through to provide regular services for major football players, clubs, agents, federations and media outlets worldwide. Some of my highlights have been jobs during the 2006 Football World Cup, 2006 Club World Cup, 2008 Futsal World Cup and, since mid-2009, virtually all major soccer competitions. In 2010 and 2016, in two separate projects, I also translated into Brazilian Portuguese the voice commentary used for the world's two most popular football videogame franchises. Assignments involving other sports may be considered. For example, I have translated magazines and individual news stories on sports such as volleyball and fencing.
You will find out more about my football expertise by reading two cover stories in which I was interviewed for the ITI Bulletin in May 2008 and in May 2016. Also, my work has been included in the best-selling book Found in Translation, by Nataly Kelly and Jost Zetzsche. In addition, I was interviewed for a Wall Street Journal piece during the 2014 World Cup in Brazil. More recently, I wrote a cover story for the ITI Bulletin describing the five-year-long project involving the Fifa.com website.
Words in Style
I have a strong linguistic background, and I like to say that I specialise in producing impeccable copy in my native language. My commitment to style and accuracy can be seen in an article published in the ITI Bulletin describing my meticulous quality-assurance workflow, consisting of four steps involving draft translation, review, editing and proofreading.
Even though I have a clear professional focus, I do accept work in other areas for which I feel qualified. For instance, in 2008 and 2009, I translated news articles on geopolitical affairs that involved not only translation, but also double-checking the original information to make sure any articles to be published were 100% accurate. In early 2016, I was responsible for translating almost a dozen training modules for law enforcement officers in a highly demanding and time-sensitive project.
In late 2010 and early 2011, I coordinated the localisation efforts of a hugely popular social game, a job that entailed plenty of creative thinking in order to make sure the game would be as successful in Brazil as it had been in other markets.
Language-wise, I am a Brazilian Portuguese native speaker, and I translate exclusively into my native language. My source languages are English, Spanish and Italian. If you need football translations involving other language pairs, please contact me, and I'll be glad to refer you to a qualified colleague.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 1232 Puntos de nivel PRO: 817