Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Idiomas de trabajo:
inglés a italiano
inglés a español
italiano a inglés
español a inglés
italiano a español

Patricia Ferreira Larrieux
Ensayos clínicos, prod. sanitarios, fárm

Oristano, Sardegna, Italia
Hora local: 01:13 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español Native in español, italiano Native in italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
This person serves as a ProZ.com moderator in forums and KudoZ
What Patricia Ferreira Larrieux is working on
Aug 7, 2020 (posted via ProZ.com):  Translating several medical reports concerning exams performed on a gastric cancer patient ...more, + 19 other entries »
Total word count: 162503

  Display standardized information


I am a freelance translator, reviewer, and interpreter specializing in clinical trials, medical devices,
and bariatrics. I am also involved with COVID-19 translations. What's unique about me? I have a "regulatory mindset"
acquired by working as a Regulatory Affairs & QA Specialist at Johnson & Johnson
Medical Italy for 10 years. That's why translating in highly regulated industries such as Pharma and Medical Devices is not a problem for me. Thanks to my well-honed Internet search skills, I can quickly find useful resources and build glossaries before and during any translation assignment.

I also enjoy technical translation, and I
have experience in a variety of fields including HVAC, refrigeration,
electronic controls, foodservice equipment, mechanics, business, and

From a personality standpoint, accuracy and intellectual curiosity are the two traits that have the greatest impact on the way I carry out my professional activity.



Medical Translation:

COVID-19 pandemic, clinical trial documentation, Informed Consent Forms, Clinical Trial
Agreements, Instructions for Use, Directions for Use, regulatory
documentation of Medical Devices and drugs, CE certificates, ISO
certificates, Design Examination certificates, user's manuals of
electromedical devices, marketing materials, promotional materials,
brochures, Summary of Product Characteristics.

Technical Translation:

user's manuals, technical data sheets, material safety data sheets,
marketing materials, sales materials, quality manuals, quality

Proofreading translations performed by other translators

Editing Scientific Manuscripts before Publication

MT Post-Editing: SDL Certified

Literary Translation:

nonfiction, stories, manuals, etc. My translation into Italian of "The Big Book on the Lap-Band" is pending publication with Babelcube.


Specialized Consecutive Interpretation for Medical Device and Pharmaceutical Companies:

presentations, meetings, negotiations, etc.

• Over-the-Phone and Video Remote Interpreting

I am part of the ProZ.com Interpreters Pool and active on Boostlingo.

For technical and medical translations, I work in the following language combinations:

• Italian into Spanish and Spanish into Italian,

• English into Italian and Italian into English,

• English into Spanish and Spanish into English,

• French into Italian,

• French into Spanish.

For literary translations, I work only in the following language combinations:

• English and Italian into Spanish and

• English and Spanish into Italian.

I specialize in the following fields:

• clinical trials (CTAs, Informed Consent, Amendments, etc.),

• medical devices,

• pharmacovigilance,

• quality systems,

• healthcare regulatory affairs,

• electronic controls,

• business & banking.

My favorite CAT Tools are:

• SDL Trados Studio 2019

• MemoQ 9

I also own licenses for Deja Vu X3, Wordfast, CafeTran.


Born in Uruguay in 1966, I hold a degree in English<>Spanish Translation obtained from the University of Uruguay in 1989.

The following year I moved to Italy.

After holding several jobs as secretary, executive secretary, and
import/export associate, in 1997 I finally achieved my long-cherished
dream to live on my profession. In fact, I opened a Translation Agency
which I successfully managed until 2003. During this period, I entered
the technical translation world by translating user’s manuals as well as
technical and commercial documentation for companies in several
industries (refrigeration, electronic controls, foodservice equipment,

From 2003 to 2013 I worked for a Johnson & Johnson Company near Rome
and was mainly involved with quality systems and medical devices.

Then, in May 2013 both work and personal reasons induced me to
return to the freelance translating life, specializing in medical
, and in particular in clinical trials.

For further information, please visit my LinkedIn profile and my Web site

Thank you!

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 1280
Puntos de nivel PRO: 1222

Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a italiano397
inglés a español216
italiano a español147
español a inglés116
español a italiano115
Puntos en 19 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)96
Mecánica / Ing. mecánica84
Automóviles / Camiones60
Derecho: contrato(s)56
Medicina (general)52
Medicina: Instrumentos49
Medicina: Farmacia48
Puntos en 50 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
PFerreiraLarr's Twitter updates
    Palabras clave: English, Spanish, Italian, French, translator, traductor, traduttore, traducteur, inglés, español, francés, portugués, italiano, inglese, spagnolo, francese, italiano, portoghese, Italia, Roma, Rome, Grosseto, Toscana, Siena, Tuscany, traduzione, traduttore, traduttrice, traducción, traductor, traductora, translation, translator, medical device translator, traduttore dispositivi medici, traductor productos sanitarios, medical device, medical devices, IFU, instructions for use, pharmacovigilance, quality, quality system, QMS, quality system management, quality manual, quality system manual, quality assurance, auditor, ISO 9001, ISO 13485, drugs, SPCs, summary of product characteristics, summaries of product characteristics, dispositivo medico, dispositivi medici, ministero salute, foglietto illustrativo, dépliant, brochure, sistemi qualità, manuale della qualità, sistema gestione qualità, traduzioni medicinali, traduzioni farmaci, traduzioni mediche, IFU, foglio illustrativo, instructions for use, farmacovigilanza, apparecchiatura medica, apparecchiature, mediche, apparecchiatura elettromedicale, apparecchiature elettromedicali, clinical study, studio clinico, studi clinici, clinical studies, sperimentazione clinica, clinical trial, biomedical product, medical device manual, medical equipment manual, medical equipment manuals, medical equipment translation, medical equipment translations, medical equipment translator, material safety data sheet, material safety data sheets, safety data sheet, safety data sheets, MSDS, MSDSs, SDS, SDSs, biomedical products, biomedical translator, biomedical device translation, ensayo clínico, ensayos clínicos, traducción de ensayos clínicos, traducción de estudios clínicos, chirurgia bariatrica, bariatric surgery, cirugía bariátrica, lap-band, bendaggio gastrico regolabile, adjustable gastric band, HIPAA, asseverazione, giuramento, traduzione giurata, Tribunale, COVID-19, coronavirus, pandemic, virus

    Última actualización del perfil
    Apr 19