Miembro desde Sep '19
Saludo por video


Idiomas de trabajo:
español al inglés
latín al inglés

Availability today:
No disponible

December 2024
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Lewis Richard White Jr.
Más de 10 años traduciendo en México

Huajuapan de León, Oaxaca, México
Hora local: 08:48 CST (GMT-6)

Idioma materno: inglés (Variant: US) Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Lewis Richard White Jr. is working on
info
Dec 18 (posted via ProZ.com):  Editing/proofreading of transcription, translation, and subtitling of an episode of a Colombian television series, Spanish and English, 36 minutes ...more, + 683 other entries »
Total word count: 1949137

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Transcription, Subtitling, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
ReligiónFolklore
Poesía y literaturaCertificados, diplomas, títulos, CV
HistoriaAgricultura
Educación / PedagogíaInformática (general)
Medios / MultimediaImprenta y publicación

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 20, Preguntas respondidas: 8
Muestrario Muestras de traducción: 4
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - William and Mary
Experiencia Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Sep 2019 Miembro desde Sep 2019
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales español al inglés (Diplomas of Spanish as a Foreign Language)
español (Diplomas of Spanish as a Foreign Language, verified)
español al inglés (American Translators Association)
Miembro de ATA
Software Adobe Acrobat, Aegisub, CafeTran Espresso, EZTitles, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Subtitle Edit
URL de su página web https://lewiswhitetraducciones.com
Events and training
Prácticas profesionales Lewis Richard White Jr. apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

Fui profesor y traductor en el Centro de Idiomas de la Universidad Tecnológica de la Mixteca de 2009 a 2019, y traductor principal del Centro de 2009 a 2016, encargado de traducir y coordinar las traducciones de documentos (e.g., artículos académicos, títulos, expedientes académicos, sitios web, cartas formales, y actas de nacimiento) para la universidad, tanto de español a inglés, como de inglés a español. Al mismo tiempo, también fui el traductor para la revista académica Temas de ciencia y tecnología, así como de los seminarios semanales de investigación, de español a inglés.

Nativo de los Estados Unidos con la Licenciatura en Letras Inglesas y certificación de la ATA, llevo trece años en México y se me ha otorgado el Diploma Superior en Español (C2) por el Instituto Cervantes. Mis especialidades incluyen textos literarios, artículos académicos, traducciones audiovisuales y documentos jurídicos.

He traducido tres libros de latín a inglés para la editorial Cistercian Publications:

Artículos académicos:

  • Traducción de un artículo sobre la segmentación de imágenes usando redes neuronales convolucionales para la detección de cáncer pulmonar (2,945 palabras, 2021)
  • Traducción de un artículo para una revista académica sobre el uso del reconocimiento automático de imágenes para el diagnóstico del autismo (3,279 palabras, 2021)
  • Traducción de un artículo académico sobre la segmentación de imágenes para identificar patrones de corrosión (3048 palabras, 2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico sobre el uso de transformadas rápidas de Fourier en el procesamiento de imágenes (4,500 palabras, 2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico sobre la simplificación de clasificadores difusos (11,500 palabras, 2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico
    analizando la relación entre COVID-19 y transporte público de la perspectiva de la ciencia de datos (7,292 palabras, 2021)
  • Revisión/corrección de un artículo académico sobre la reconstrucción ortomosaica usando redes neuronales convolucionales (4,410 palabras, 2021)

Traducciones audiovisuales:

  • Subtitulado
    de seis capítulos de una telenovela colombiana para un servicio de streaming (300 minutos, agosto 2021)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de cuatro capítulos de un documental de viajes vasco (164 minutos, junio 2021)
  • Transcripción
    y traducción de entrevistas para un reality show dominicano (73 minutos, febrero 2020)
  • Traducción y subtitulado de un largometraje que tiene lugar en el siglo XVI para un canal público importante de España (94 minutos, enero 2020)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de entrevistas con el reparto de una entrevista con el reparto de una serie popular de criminología de España para un servicio de streaming (20 minutos, noviembre 2021)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de entrevistas con atletas de varios países de América Latina para un reality show (76 minutos, 2021)
  • Transcripción y traducción de entrevistas de mercadotecnia de Valencia (88 minutos, 2020)
  • Transcripción y traducción de entrevistas para un documental sobre cooperativas indígenas ecuatorianas para Compass Light Productions  (72 minutos, agosto 2019
  • Transcripción y traducción de entrevistas de la experiencia migratoria en California para una universidad estadounidense importante (135 minutos, septiembre 2019)
  • Transcripción y traducción de entrevistas y material de una comerciante callejera en Bolivia (179 minutos, noviembre 2019)
  • Control de
    calidad del subtitulado del espectáculo de una comediante mexicana
    (60 minutos, noviembre 2021)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de entrevistas de España sobre la NBA (22 minutos, 2021–2022)
  • Transcripción y traducción de entrevistas con un chef de Yucatán (105 minutos, Diciembre 2019)
  • Transcripción, traducción y subtitulado de un reportaje peruano sobre tecnologías rurales de Internet (5 minutos, 2021)
  • Transcripción y traducción de grabaciones de madres hablando con sus niños en inglés y español para un trabajo universitario (octubre 2019)
  • Transcripción y traducción de entrevistas con la alta gerencia de una sociedad multinacional sobre sus iniciativas de sustentabilidad (72 minutos, 2021)

Traducciones jurídicas:

  • Cinco contratos de compraventa mexicanos (6,430 palabras)
  • Tres actas constitutivas de sociedades anónimas (4,345 palabras)
  • Un resumen de una carta de compromiso legal relacionada a una fusión de empresas (1,270 palabras)
  • Editar un contrato de compraventa internacional (736 palabras)
  • Dos cartas de compromiso de abogados estadounidenses (inglés a español, 2,791 palabras)
  • Una escritura de fusión de Barcelona (6,681 palabras)
  • Un contrato ecuatoriano para un conductor de autobús (2,582 palabras)
  • Un resumen de un contrato editorial de España
  • Una orden de consentimiento estadounidense
    para custodia (inglés a español, 2,855 palabras)
  • Un contrato dominicano de arrendamiento (2,488 palabras)
  • Un contrato colombiano de arrendamiento de un departamento (2,929 palabras, 2020)
  • Treinta y dos declaraciones juradas, de las cuales, la mayoría tratan de casos de migración (más de 22,000 palabras, 20202021)
  • Cuatro patentes/modelos de utilidad (2021)
  • Un contrato bancario mexicano (2021)

Traducciones fiscales/financieros:

  • Auditoría financiera de una corporación (4,419 palabras, 2021)
  • Dos actas constitutivas completas y un resumen (2021)
  • Revisión/corrección de una declaración fiscal de una corporación (2021)
  • Tres declaraciones fiscales de personas naturales (2021)
  • Cinco resúmenes de declaraciones fiscales (2021)
  • Tres estados de renta proveniente de la propiedad (2021)
  • Dos credenciales fiscales (2021)
  • Un informe de cumplimiento fiscal (2021)
  • Un certificado corporativo del estado de contribuyente (2021)
  • Dos libros de accionistas (2021)

Actas, títulos, etc.:

  • Más de 240 actas de nacimiento (80,000 palabras, 2020–2021)
  • Arriba de 30 artículos de periódicos y revistas sobre una gama de temas, desde historias de interés humano a reportajes sobre abusos de derechos humanos (27,000 palabras, 2020)
  • Más de 170 títulos y diplomas (23,000 palabras, 2020–2021)
  • Cincuenta expedientes académicos (34,000 palabras, 2020–2021)
  • Más de 60 actas de matrimonio (20,000 palabras, 2020–2021)
  • Veintisiete cédulas profesionales (2020–2021)
  • Siete constancias de no antecedentes penales (2021)
  • Seis libros de familia (2021)
  • Cinco informes médicos (12,000, 2021)
  • Cinco cartas de recomendación (2020)
  • Varios documentos relacionados a empleo, incluyendo descripciones de puesto, evaluaciones de desempeño, cartas de renuncia, siete recibos de pago, y documentos de recursos humanos (2021)
  • Un sitio web de un artista (2,600 palabras, 2020)
  • Cinco currículos/perfiles de LinkedIn (2020–2021)
  • Tres cartas al Departamento de Migración (2020)
  • Tres licencias de conducir (2021)
  • Dos declaraciones fiscales corporativas (2020)
  • Requisitos técnicos para una nave de un guardacostas (2019)
  • Formularios de aseguradores (2020)
  • Dos actas de defunción (2021)
  • Tres apostillas (2020–2021)
  • Varios estados financieros (2020–2021)
  • Tres informes policiales (2020–2021)
  • Auditorías de empresas alimenticias (2021)
  • Un texto descriptivo para un libro de ilustraciones (2019)
  • Una exposición de PowerPoint para una organización no gubernamental (2,150 palabras, 2020)
  • Una carta concediendo permiso para viajar (2020)
  • Cinco credenciales (2020–2021)
  • Un volante para un evento (2021)
  • Un comunicado de prensa (2021)

Trabajos de latín:

  • Publicación de Sermons on the Christian Year, v. 2 de Isaac de Stella (octubre 2019)
  • Veinticinco títulos universitarios (2020–2021)
  • Dos actas de ordenación (2021)
  • Una bula papal para un nombramiento episcopal (octubre 2019)
  • Un servicio de oración de español a latín (2020)
  • La traducción y corrección de una versión didáctica de una leyenda (octubre 2019)
  • Una escritura del siglo trece de un monasterio (2020)
  • Un acta de matrimonio de Bavaria en los 40 (febrero 2020)
  • Traducción de español a latín de un fragmento de una novela (diciembre 2021)
  • Transcripción y traducción de una breve escena de exorcismo de una serie para un canal prominente (marzo 2021)

De inglés a español:

(Se realizan todas las traducciones de inglés a español en colaboración con un hablante nativo de español)

  • Dos contratos de arrendamiento (9,000 palabras, 2020)
  • Un memorándum sobre el derecho a la privacidad (4,400 palabras, 2021)
  • Un manual del empleado (18,000 palabras, 2020)
  • Un código de conducta para una empresa (13,000 palabras, 2020)
  • Tres cartas de compromiso sobre representación legal (2021)
  • Una orden de consentimiento para la custodia de un niño (2,800 palabras, 2021)
  • Una descripción de un cargo universitario (2019)
  • Dos cartas de autorización escolar (2021)
  • Una presentación de PowerPoint (2020)
  • Un diploma (2021)
  • Dos volantes (2020–2021)
  • Un diálogo breve para un guion cinematográfico (2021)

jk4m0uxyynjhonysridu.jpg

Palabras clave: Spanish, English, Latin, technology, religion, medieval, subtitles, literature, Cistercian, Aelred. See more.Spanish, English, Latin, technology, religion, medieval, subtitles, literature, Cistercian, Aelred, Isaac of Stella, audiovisual, transcription, español, inglés, tecnología, religión, subtítulos, literatura, Elredo, transcripción. See less.


Última actualización del perfil
Nov 19



More translators and interpreters: español al inglés - latín al inglés   More language pairs