This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dec 18 (posted viaProZ.com): Editing/proofreading of transcription, translation, and subtitling of an episode of a Colombian television series, Spanish and English, 36 minutes...more, + 683 other entries »
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al inglés: El crecimiento de los servicios en Oaxaca y su relación con el bienestar social. 1970-2010 (Pedro Arjón López, "Temas de ciencía y tecnología," vol. 18 número 54 septiembre - diciembre 2014 pp 31 - 42) General field: Ciencias sociales Detailed field: Economía
Texto de origen - español Organismos internacionales como el Banco Mundial, la UNCTAD y la OECD, sostienen que existe una correlación positiva entre crecimiento del sector servicios y el bienestar económico de la población. Este trabajo trata de determinar si dicha correlación se mantiene asimismo para una entidad como la de Oaxaca en donde el sector servicios ha estado creciendo en los últimos cuarenta años. Con este propósito, se investiga el crecimiento del sector servicios en relación con los otros sectores económicos y se determina su comportamiento relativo. Dicho comportamiento se contrasta con el de la actividad económica mexicana en su conjunto y con la del Distrito Federal y se toman en cuenta tanto las diferencias en su tasa de crecimiento como su contribución relativa al PIB (Producto Interno Bruto). Se correlaciona la importancia del sector servicios en Oaxaca con el nivel de bienestar de la población en términos del ingreso per cápita, y se determina la proporción de éste en el salario mínimo anual. La investigación demuestra que la economía oaxaqueña ha estado caracterizada por una participación creciente del sector servicios similar al de las entidades de referencia. Asimismo, el fenómeno del auge del sector terciario no ha sido acompañado de una mejora en el nivel de bienestar de la sociedad, como pudiera esperarse de acuerdo con los organismos internacionales.
Traducción - inglés International organizations such as the World Bank, UNCTAD and the OECD argue that there is a positive correlation between service-sector growth and the economic prosperity of a population. This paper attempts to determine whether this correlation applies to a state like Oaxaca, where the service sector has been growing in the last 40 years. For this purpose the growth of the service sector in relation to other economic sectors is investigated and their relative performance is determined. This performance contrasts with that of the Mexican economy as a whole and with the Federal District. Differences in their growth rates and their relative contribution to GDP (Gross Domestic Product) are taken into account. The importance of the service sector in Oaxaca is correlated with the population’s level of prosperity in terms of per capita income, and its relationship to the annual minimum wage is calculated. Research shows that the economy of Oaxaca has been characterized by an increasing share of the service sector, similar to the cases of the baseline regions. Furthermore, the phenomenon of the growing importance of services has not been accompanied by a growth in society's prosperity, as might be expected according to international agencies.
español al inglés: Propuesta de un prototipo de concentrador solar para la destilación de mezcal en la región mixteca oaxaqueña (V.M. Cruz Martínez, et al, "Temas de ciencía y tecnología," vol. 16, número 49, enero - abril 2013, pp 13 -21) General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Manufactura
Texto de origen - español Los concentradores cilindro-parabólicos (CCP) son captadores solares que transfieren la energía térmica de la radiación solar concentrada en una línea focal a un fluido de trabajo. Al calentar un fluido se consigue elevar la temperatura de este dentro de un rango de 35°-300°, haciendo a los CCP ideales para acoplarse a una diversidad de procesos industriales.
Los concentradores solares están compuestos de una superficie reflejante colectora, un tubo receptor, el fluido, y de un sistema electro-mecánico para el seguimiento solar. Generalmente, para la superficie del concentrador se usa una placa metálica pulida o una placa de aluminio con una película reflejante. En este trabajo se presenta el proceso de diseño y manufactura de un prototipo de concentrador solar del tipo parabólico. Para lograr un desempeño eficiente se utilizaron técnicas de manufactura asistida por computadora CAM en la elaboración de la estructura de soporte de la superficie y así garantizar una geometría parabólica.
Se utilizó, temporalmente para fines de demostración, una placa de acrílico acabado espejo como superficie reflexiva. Los resultados obtenidos muestran que es factible de utilizar concentradores solares en procesos industriales como en la destilación del mezcal.
Traducción - inglés Cylindrical-parabolic concentrators (CPCs) are solar collectors that transfer thermal energy from concentrated solar radiation in the line-focus collector to a working fluid. Upon heating the fluid, the temperature is elevated within a range of 35°-300°, making CPCs ideal for a range of industrial processes.
Solar concentrators are composed of a reflective collecting surface, a receiver, the fluid, and an electromagnetic system for solar tracking. Generally, the concentrator’s surface is made of a polished metal plate or an aluminum plate with a reflecting film. This paper presents the design and construction process for a parabolic prototype solar concentrator that uses an acrylic plate as the reflecting surface. To achieve efficient performance, manufacturing techniques aided by CAM software were used in creating the surface support structure, thus guaranteeing a parabolic shape.
For purposes of demonstration, an acrylic-finished mirror plate was temporarily used as the reflecting surface. The experimental results show that its use is viable in industrial processes such as the distillation of mezcal.
latín al inglés: Isaac of Stella, First Sermon for the Third Sunday of Lent General field: Ciencias sociales Detailed field: Religión
Texto de origen - latín Erat Iesus eiciens daemonium, et illud erat mutum. Facile erat, dilectissimi, a Domino Iesu de isto daemonium eici, sine cuius permissione et lecentia nequaquam poterat in eum ingredi. Nihil enim est in omni multiplicitate creaturae quod non per eum Pater sicut creavit sic et regat. Quando ergo et quare et quomodo voluit, ingredi permisit, et quando et quomodo voluit, eiecit.
Qui ergo ibi corporali praesentia erat eiciens daemonium, is antea et postea hodieque, sicubi fit, divina potentia per quos vult, aut angelos aut homines, eosdemque aut bonos aut malos, quomodo vult, seu oratione seu adiuratione seu incantatione, seu herbis seu lapidibus vel aliis aliisque modis, daemonia eicit. Eius nimirum est omnis potestas in caelo et in terra, quam secundum deitatem a Patre semper habuit, secundum humanitatem aliquando accepit. Data est, inquit, mihi omnis potestas in caelo et in terra. Haec autem ut ubique et semper veraciter crederetur, loco quodam et semel manifeste edocuit.
Traducción - inglés Jesus was casting out a demon, and it was mute. It was easy, beloved, for the Lord Jesus to cast the demon out from this person; without Jesus’ permission and authorization the demon could never have gone into him. For in all creation’s great variety, there is nothing that the Father did not create and does not rule through his Son. Therefore he let the demon enter the man when, how, and for the purpose that he wished, and he cast it out when and how he wished.
He who was casting out the demon there with his bodily presence is the same person who before, afterward, and today casts out demons wherever they are cast out. He casts them out with divine power by means of any person he wishes—angels or human beings, the good or the wicked—and in whatever manner he wishes: by prayer, invocation, enchantment, plants, stones, or any other method. All power in heaven and on earth, of course, belongs to him. He has always had this power from the Father according to his divinity, and he received it at a certain moment according to his humanity. All power has been given to me in heaven and on earth. He openly taught of this power at a specific time and place so that people would always and everywhere truly believe it.
español al inglés: Corrección de iluminación no uniforme en imágenes microscópicas (Beatriz Sabino Moxo, et al., "Temas de ciencía y tecnología," vol. 16, número 49, enero - abril 2013, pp 3 - 12) General field: Técnico/Ingeniería
Texto de origen - español Este documento presenta una técnica para corregir la iluminación no uniforme en imágenes microscópicas, mediante la modificación del modelo radial (función de ajuste), éste genera una imagen de fondo y con ello se lleva a cabo la corrección; además proporciona mejores resultados al compararlo con un modelo cartesiano, el primer modelo reduce considerablemente el margen de error estándar, ya que se obtiene un rango de 29.19 a 48.5 y para el modelo cartesiano es de 46.84 a 14481.64. Es importante realizar esta corrección ya que la uniformidad de la iluminación facilitará la segmentación de los objetos contenidos en la imagen (células, agentes contaminantes, entre otros) y posteriormente contabilizarlos.
Traducción - inglés This paper presents a technique for correcting uneven illumination in microscopic images through the modification of the radial model (settings function). A background image is generated by which the correction can be made. This model also provides better results than the Cartesian model. The former considerably reduces the standard margin of error, given that it yields a range of 29.19 to 48.5, whereas the Cartesian model yields from 46.84 to 14481.64. Making this correction is important because uniform illumination allows for the segmentation and tracking of the objects contained in the image (cells, contaminating agents, etc.).
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - William and Mary
Experiencia
Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: Sep 2019 Miembro desde Sep 2019
español al inglés (Diplomas of Spanish as a Foreign Language) español (Diplomas of Spanish as a Foreign Language, verified) español al inglés (American Translators Association)
Fui profesor y traductor en el Centro de Idiomas dela Universidad Tecnológica de la Mixtecade 2009 a 2019, y traductor principal del Centro de 2009 a 2016, encargado de traducir y coordinar las traducciones de documentos (e.g., artículos académicos, títulos, expedientes académicos, sitios web, cartas formales, y actas de nacimiento) para la universidad, tanto de español a inglés, como de inglés a español. Al mismo tiempo, también fui el traductor para la revista académicaTemas de ciencia y tecnología, así como delos seminarios semanales de investigación, de español a inglés.
Nativo de los Estados Unidos con la Licenciatura en Letras Inglesas y certificación de la ATA, llevo trece años en México y se me ha otorgado elDiploma Superior en Español (C2)por el Instituto Cervantes. Mis especialidades incluyen textos literarios, artículos académicos, traducciones audiovisuales y documentos jurídicos.
He traducido tres libros de latín a inglés para la editorial Cistercian Publications:
Traducción de un artículo sobre la segmentación de imágenes usando redes neuronales convolucionales para la detección de cáncer pulmonar (2,945 palabras, 2021)
Traducción de un artículo para una revista académica sobre el uso del reconocimiento automático de imágenes para el diagnóstico del autismo (3,279 palabras, 2021)
Traducción de un artículo académico sobre la segmentación de imágenes para identificar patrones de corrosión (3048 palabras, 2021)
Revisión/corrección de un artículo académico sobre el uso de transformadas rápidas de Fourier en el procesamiento de imágenes (4,500 palabras, 2021)
Revisión/corrección de un artículo académico sobre la simplificación de clasificadores difusos (11,500 palabras, 2021)
Revisión/corrección de un artículo académico
analizando la relación entre COVID-19 y transporte público de la perspectiva de la ciencia de datos (7,292 palabras, 2021)
Revisión/corrección de un artículo académico sobre la reconstrucción ortomosaica usando redes neuronales convolucionales (4,410 palabras, 2021)
Traducciones audiovisuales:
Subtitulado
de seis capítulos de una telenovela colombiana para un servicio de streaming (300 minutos, agosto 2021)
Transcripción, traducción y subtitulado de cuatro capítulos de un documental de viajes vasco (164 minutos, junio 2021)
Transcripción
y traducción de entrevistas para un reality show dominicano (73 minutos, febrero 2020)
Traducción y subtitulado de un largometraje que tiene lugar en el siglo XVI para un canal público importante de España (94 minutos, enero 2020)
Transcripción, traducción y subtitulado de entrevistas con el reparto de una entrevista con el reparto de una serie popular de criminología de España para un servicio de streaming (20 minutos, noviembre 2021)
Transcripción, traducción y subtitulado de entrevistas con atletas de varios países de América Latina para un reality show (76 minutos, 2021)
Transcripción y traducción de entrevistas de mercadotecnia de Valencia (88 minutos, 2020)
Transcripción y traducción de entrevistas para un documental sobre cooperativas indígenas ecuatorianas para Compass Light Productions (72 minutos, agosto 2019
Transcripción y traducción de entrevistas de la experiencia migratoria en California para una universidad estadounidense importante (135 minutos, septiembre 2019)
Transcripción y traducción de entrevistas y material de una comerciante callejera en Bolivia(179 minutos, noviembre 2019)
Control de
calidad del subtitulado del espectáculo de una comediante mexicana(60 minutos, noviembre 2021)
Transcripción, traducción y subtitulado de entrevistas de España sobre la NBA (22 minutos, 2021–2022)
Transcripción y traducción de entrevistas con un chef de Yucatán (105 minutos, Diciembre 2019)
Transcripción, traducción y subtitulado de un reportaje peruano sobre tecnologías rurales de Internet (5 minutos, 2021)
Transcripción y traducción de grabaciones de madres hablando con sus niños en inglés y español para un trabajo universitario (octubre 2019)
Transcripción y traducción de entrevistas con la alta gerencia de una sociedad multinacional sobre sus iniciativas de sustentabilidad (72 minutos, 2021)
Traducciones jurídicas:
Cinco contratos de compraventa mexicanos (6,430 palabras)
Tres actas constitutivas de sociedades anónimas (4,345 palabras)
Un resumen de una carta de compromiso legal relacionada a una fusión de empresas (1,270 palabras)
Editar un contrato de compraventa internacional (736 palabras)
Dos cartas de compromiso de abogados estadounidenses (inglés a español, 2,791 palabras)
Una escritura de fusión de Barcelona (6,681 palabras)
Un contrato ecuatoriano para un conductor de autobús (2,582 palabras)
Un resumen de un contrato editorial de España
Una orden de consentimiento estadounidense
para custodia (inglés a español, 2,855 palabras)
Un contrato dominicano de arrendamiento (2,488 palabras)
Un contrato colombiano de arrendamiento de un departamento (2,929 palabras, 2020)
Treinta y dos declaraciones juradas, de las cuales, la mayoría tratan de casos de migración (más de 22,000 palabras, 2020–2021)
Cuatro patentes/modelos de utilidad (2021)
Un contrato bancario mexicano (2021)
Traducciones fiscales/financieros:
Auditoría financiera de una corporación (4,419 palabras, 2021)
Dos actas constitutivas completas y un resumen (2021)
Revisión/corrección de una declaración fiscal de una corporación (2021)
Tres declaraciones fiscales de personas naturales (2021)
Cinco resúmenes de declaraciones fiscales (2021)
Tres estados de renta proveniente de la propiedad (2021)
Dos credenciales fiscales (2021)
Un informe de cumplimiento fiscal (2021)
Un certificado corporativo del estado de contribuyente (2021)
Dos libros de accionistas (2021)
Actas, títulos, etc.:
Más de 240 actas de nacimiento (80,000 palabras, 2020–2021)
Arriba de 30 artículos de periódicos y revistas sobre una gama de temas, desde historias de interés humano a reportajes sobre abusos de derechos humanos (27,000 palabras, 2020)
Más de 170 títulos y diplomas (23,000 palabras, 2020–2021)
Más de 60 actas de matrimonio (20,000 palabras, 2020–2021)
Veintisiete cédulas profesionales (2020–2021)
Siete constancias de no antecedentes penales (2021)
Seis libros de familia (2021)
Cinco informes médicos (12,000, 2021)
Cinco cartas de recomendación (2020)
Varios documentos relacionados a empleo, incluyendo descripciones de puesto, evaluaciones de desempeño, cartas de renuncia, siete recibos de pago, y documentos de recursos humanos (2021)
Un sitio web de un artista (2,600 palabras, 2020)
Cinco currículos/perfiles de LinkedIn (2020–2021)
Tres cartas al Departamento de Migración (2020)
Tres licencias de conducir (2021)
Dos declaraciones fiscales corporativas (2020)
Requisitos técnicos para una nave de un guardacostas (2019)
Formularios de aseguradores (2020)
Dos actas de defunción (2021)
Tres apostillas (2020–2021)
Varios estados financieros (2020–2021)
Tres informes policiales (2020–2021)
Auditorías de empresas alimenticias (2021)
Un texto descriptivo para un libro de ilustraciones (2019)
Una exposición de PowerPoint para una organización no gubernamental (2,150 palabras, 2020)
Una carta concediendo permiso para viajar (2020)
Cinco credenciales (2020–2021)
Un volante para un evento (2021)
Un comunicado de prensa (2021)
Trabajos de latín:
Publicación de Sermons on the Christian Year, v. 2 de Isaac de Stella (octubre 2019)
Veinticinco títulos universitarios (2020–2021)
Dos actas de ordenación (2021)
Una bula papal para un nombramiento episcopal (octubre 2019)
Un servicio de oración de español a latín (2020)
La traducción y corrección de una versión didáctica de una leyenda (octubre 2019)
Una escritura del siglo trece de un monasterio (2020)
Un acta de matrimonio de Bavaria en los 40 (febrero 2020)
Traducción de español a latín de un fragmento de una novela (diciembre 2021)
Transcripción y traducción de una breve escena de exorcismo de una serie para un canal prominente (marzo 2021)
De inglés a español:
(Se realizan todas las traducciones de inglés a español en colaboración con un hablante nativo de español)
Dos contratos de arrendamiento (9,000 palabras, 2020)
Un memorándum sobre el derecho a la privacidad (4,400 palabras, 2021)
Un manual del empleado (18,000 palabras, 2020)
Un código de conducta para una empresa (13,000 palabras, 2020)
Tres cartas de compromiso sobre representación legal (2021)
Una orden de consentimiento para la custodia de un niño (2,800 palabras, 2021)
Una descripción de un cargo universitario (2019)
Dos cartas de autorización escolar (2021)
Una presentación de PowerPoint (2020)
Un diploma (2021)
Dos volantes (2020–2021)
Un diálogo breve para un guion cinematográfico (2021)
Palabras clave: Spanish, English, Latin, technology, religion, medieval, subtitles, literature, Cistercian, Aelred. See more.Spanish, English, Latin, technology, religion, medieval, subtitles, literature, Cistercian, Aelred, Isaac of Stella, audiovisual, transcription, español, inglés, tecnología, religión, subtítulos, literatura, Elredo, transcripción. See less.