This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 27, Preguntas respondidas: 25, Preguntas formuladas: 1143
Muestrario
Muestras de traducción: 4
inglés al español: agreements
Texto de origen - inglés FFF shall unload the fertilizers in its facilities at an unloading rate above four thousand (4,000) tons/day in the ... and three thousand (3,000) tons/day in the ..., SATPM SHEX, counted as from the first business shift upon authorization of the Port and Customs authorities, after mooring; subject to availability of two (2) operable holds for simultaneous work. The unloading shall be carried out with the equipment on board (a minimum hoisting capacity of fifteen (15) tons crane is required). Chartered vessels must be single-decker. Transportation to the warehouse shall be made with FFF’s fixed equipment (conveyor belts), while weighting shall be performed with its system’s scales. With the purpose of efficiently carrying out the operation schedule, FFF shall be informed of the vessel’s estimated arrival time at least three (3) weeks in advance, while PPP undertakes to observe the regulations of the Port of ... Consortium on vessel restrictions. Vessels shall be served considering their order of arrival; PPP shall be responsible for any delays and FFF shall be responsible for berthing delays brought by problems in its system.
Traducción - español FFF descargará los fertilizantes en sus instalaciones a un ritmo de desestibado superior a cuatro mil (4.000) toneladas por día en el Puerto de ... y a tres mil (3.000) toneladas por día en el Puerto de ..., sábados por la tarde, excepto domingos y feriados, contadas a partir del primer turno de trabajo, una vez recibida la autorización de las autoridades portuarias y aduaneras luego de atracar; sujeta a la disponibilidad de dos (2) bodegas en buenas condiciones de funcionamiento para trabajar en forma simultánea. El desestibado se realizará con el equipo a bordo (se requiere una grúa con una capacidad mínima de quince (15) toneladas). Los buques contratados deberán tener una sola cubierta. El transporte hacia el depósito se realizará con los equipos fijos de FFF (cintas transportadoras), y el material se pesará con la balanza de su sistema. Con el objeto de cumplir con el cronograma de operaciones de manera eficiente, FFF deberá ser informada sobre el tiempo previsto de arribo del buque con 3 (tres) semanas de anticipación, como mínimo. Por su parte, PPP se compromete a cumplir con las normas del Consorcio del Puerto de ... en relación con las restricciones a los buques. Los buques entrarán de acuerdo con el orden de arribo; PPP será responsable por cualquier demora y FFF se responsabilizará por las demoras en los muelles causadas por problemas con su sistema.
inglés al español: IT
Texto de origen - inglés AUTOMATION AREAS
Automated testing scripts cover the following areas.
Environment Validation
The WinRunner Environment Validation package reads and analyzes the environment variables and structure from the GDD, and uses this data as the expected results. It then reads the actual values of all defined environment elements (e.g., directories, tables, Tuxedo status, etc.) and compares with the expected results.
Sanity Check
This package automatically activates the main Online (running through Power Builder) and Batch processes (running through a UNIX emulator), and verifies the results. The Sanity Check application maintains all data files in external Excel files, which ease flexible data manipulation.
Sanity Check should run whenever a new environment/or new build is created. The Sanity Check gives a brief system status and if run successfully enables further testing.
Traducción - español ÁREAS DE AUTOMATIZACIÓN
Los scripts de prueba automática cubren las siguientes áreas:
Validación del entorno
El paquete de Validación de Entorno de WinRunner lee y analiza la estructura y las variables del entorno desde GDD, y utiliza estos datos como resultados esperados. Luego lee los valores reales de todos los elementos definidos del entorno (por ej., directorios, tablas, estado de Tuxedo, etc.) y los compara con los resultados esperados.
Revisión de estado
Este paquete activa automáticamente el proceso en línea principal (que se ejecuta a través de Power Builder) y el proceso en lote (que se ejecuta a través de un emulador de UNIX), y verifica los resultados. La aplicación de Revisión de Estado almacena todos los archivos de datos en archivos externos de Excel, que facilitan la manipulación flexible de datos.
La Revisión de Estado deber ejecutarse cada vez que se cree un nuevo entorno o una nueva construcción. Dicha revisión entrega un breve estado del sistema y, si se ejecuta satisfactoriamente, permite la realización de más pruebas.
español al inglés: accounting
Texto de origen - español NOTA 2 - PRINCIPALES POLITICAS CONTABLES
2.1 Los estados contables son presentados en pesos uruguayos de acuerdo con las normas establecidas en el Decreto XXX de fecha ... y son preparados sobre la base de costos históricos en dólares estadounidenses, moneda funcional de la Sociedad, excepto para los Bienes de cambio, según se explica en Nota 2:2.b, convertidos a pesos uruguayos al tipo de cambio billete comprador de mercado interbancario a la fecha de los estados contables, el cual fue de $ xxx por cada dólar estadounidense.
La Sociedad mantiene sus registros contables en dólares estadounidenses y simultáneamente en pesos uruguayos a los efectos de dar cumplimiento a los requerimientos legales existentes.
Traducción - inglés NOTE 2 – MAIN ACCOUNTING POLICIES
2.1 Financial statements are presented in Uruguayan pesos in accordance with the regulations set out in Decree No. XXX of …, and they are based on historical costs in US dollars, functional currency of the corporation, except for Inventories, as it is explained in Note 2.2.b, exchanged into Uruguayan pesos at the buying rate at the interbank market as at the date of the financial statements, which was $ xxx = US$ 1.
The business corporation keeps its accounting records in US dollars and in Uruguayan pesos in order to comply with current legal requirements.
inglés al español: medicine
Texto de origen - inglés AAA1 demonstrated a lower rate of TLR suggesting proof of concept. In the AAA2 study the reduction of TLR in the AAA- slow release group as compared to bare metal control was statistically significant. In addition, the AAA2 study demonstrated the results of the AAA stent are maintained from 6 months out to 12 months, relative to TLR.
AAA1 demonstrated a lower rate of in-stent restenosis compared to control suggesting proof of concept. The reduction of in-stent restenosis was also statistically significant in AAA2; with a p-value of < 0.0001.
As this AAA2 data demonstrates, TLR rates in the AAA slow release stent arm have remained constant, from 6 months out to 12 months, indicating sustained beneficial effects over time. The small increase in %TLR for the drug group was because one patient could not be seen for follow-up within the allotted time frame – there were no new TLR’s.
Traducción - español AAA1 demostró una tasa menor de revascularización de la lesión tratada, lo que sugiere prueba de concepto. En el estudio AAA2, fue estadísticamente significativa la reducción de revascularización de la lesión tratada en el grupo de liberación lenta de AAA en comparación con el control de metal sin revestimiento. Además, el estudio AAA2 demostró que los resultados del stent AAA se mantienen de 6 a 12 meses, con relación a la revascularización de la lesión tratada.
AAA1 demostró una tasa menor de restenosis intra-stent en comparación con el control, lo que sugiere prueba de concepto. La reducción de la restenosis intra-stent también fue estadísticamente significativa en AAA2; con un valor-p de < 0,0001.
Tal como lo demuestran los datos de AAA2, las tasas de revascularización de la lesión tratada en el brazo del stent AAA de liberación lenta se han mantenido constantes, en el período de los 6 a los 12 meses, lo que indica beneficios sostenidos a lo largo del tiempo. El pequeño aumento en el porcentaje de revascularización de la lesión tratada para el grupo de medicamento se debió a que a un paciente no pudo hacérsele el seguimiento durante el período de tiempo asignado, no hubo nuevas revascularizaciones de la lesión tratada
inglés al español (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) español al inglés (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Miembro de
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Aegisub, EZTitles, Fluency, Google Translator Toolkit, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Swift (Subtitling), Powerpoint, SDLX, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
My name is Maria Eugenia Roca Rodriguez. I am a freelance technical-scientific and literary translator, as well as a certified legal translator, from Buenos Aires, Argentina. I translate from English into Spanish, my native language.
I have been working as a freelance translator, both for translation agencies and for private clients for over 12 years. My subject areas of expertise are IT and localization, healthcare and medicine, technical and legal documents, subtitling of films, TV shows and videogames. Also, I have a good command of Trados Studio, MemoQ, Idiom, and Multiterm, as I always use these CAT tools for my translation projects.