This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español (Certificate of Proficiency in English (2005)) inglés al catalán (Certificate of Proficiency in English (2005)) inglés al español (BA Translation and Interpreting from UPF (2009)) inglés al catalán (BA Translation and Interpreting from UPF (2009)) francés al español (BA Translation and Interpreting from UPF (2009))
francés al catalán (BA Translation and Interpreting from UPF (2009)) español al catalán (Nivell D de la Generalitat de Catalunya) catalán al español (Nivell D de la Generalitat de Catalunya) griego al español (Level D, Center for the Greek Language of Thessalo) griego al catalán (Level D, Center for the Greek Language of Thessalo) griego al español (European Master's in Conference Interpreting from ) francés al español (European Master's in Conference Interpreting from ) inglés al español (European Master's in Conference Interpreting from )
I have a Bachelor’s degree in Translation and Interpreting from Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) with an excellent transcript and various diplomas which certify my knowledge of English (Certificate of Proficiency), French, and Greek (Center for the Greek Language of Thessaloniki, Level D).
I have completed my training with an intensive Master's degree in Conference Interpreting in La Laguna University which has broadened my general knowledge and deepened it in some fields (European Affairs, Law and Economics). It has provided me with an impeccable both consecutive and simultaneous interpreting technique and it has given me a more contextualised and communicative approach to translation.
In order to achieve the highest level of consistency in terms of style and terminology I use TRADOS. I always stick to deadlines.
Pricing will be on quotation basis after assessment of the scope of the work to be done. I am open to negotiation and reasonably priced.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.