This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ProZ.com powwow: tryout in conference interpreting
April 1, 2006, 10:00 am
AlemaniaGeilenkirchenIn personinglés
Übungstag für Dolmetscher, Übersetzer, Referenten, Stenographen und Zuhörer im Hörsaal des CSB-Congress-Center in Geilenkirchen. Referate in verschiedenen Sprachen. Video, Originalton und Dolmetschung können dem Teilnehmer auf CD/DVD zur Verfügung gestellt werden.
Teilnahmegebühr
Dolmetscher/Übersetzer: € 20,- pro Person
Referenten/Stenographen/Zuhörer: Eintritt frei.
Mittagessen: € 10,- Getränke: frei.
Min./Max. Teilnehmerzahl: 20 - 84.
Zielgruppe: Dolmetscher, Übersetzer, Referenten und Zuhörer. Ziele: Learning by doing. Get together. Erfahrungsaustausch.
Dolmetscher
Dolmetscher arbeiten simultan und/oder konsekutiv in der Sprache ihrer Wahl. Übungen: Relay-Verfahren, Shadowing, Paraphrasieren, Notizsysteme. Es gibt mehrere Sitzungen, also kann man sich abwechseln.
6 Kabinen mit DOL7/1E-BRÄHLER-System, 2 Flatscreens (Videoübertragung), 1 Voice Recorder, 1 Tischlampe, 2 Stühlen und individueller Belüftung. Durch die Gebäudeergonomie bedingt, ist kein direkter Blickkontakt, weder zum Redner noch zu Ihrer Zuhörerschaft, möglich. Aber durch Videoübertragung aus dem Hörsaal können Sie das Geschehen an einem Bildschirm live mitverfolgen. An einem anderen Bildschirm sehen Sie die Präsentation (Grafiken, Bilder oder Film). Im Hörsaal gibt es 1 Rednerpult mit festem Rednermikrofon und zwei weitere, mobil einsetzbare Mikrofone. Eins davon kann der Zuhörer benutzen, wenn er dem Redner eine Frage stellt.
Sie können auch als Konsekutivdolmetscher arbeiten. Die mündliche Wiedergabe (Zusammenfassung) des Konsekutivdolmetschers erfolgt vor dem Rednermikrofon und kann somit von den Kabinen aus gedolmetscht werden.
Übersetzer unterstützen die Übung der Dolmetscher z.B. durch:
-· Erstellen 2-sprachiger Vokabellisten
-· Internetrecherchen
Übersetzer die sich nur fürs Dolmetschen interessieren melden sich als Dolmetscher an.
Referenten
Referenten nutzen unsere Veranstaltung als "Speakers? Corner" um ein eigenes Referat vor Publikum und ihren Auftritt mit Dolmetschern zu testen. Das Referat muß als PDF-Datei veröffentlicht werden.
Zuhörer
Zuhörer überprüfen das Referat und die Dolmetschung auf Verständlichkeit und Vollständigkeit. Wer's kann erstellt ein Transkript in Steno/Kurzschrift, sonst in Normalschrift anhand einer MP3-Audiodatei. Einige Zuhörer messen die Redegeschwindigkeit (Silben/Minute) durch sog. 'Tapping' auf einer Morsetaste, die mit einem Computer verbunden ist. Nach jedem Referat füllen die Zuhörer einen Fragebogen aus.
Video, Redner und Dolmetscher werden mitgeschnitten und zusammen mit PDF, Transkript und Zuhörerbewertung auf CD/DVD zur Verfügung gestellt.
Folgende Referenten haben ihre Mitarbeit angekündigt:
Herr Sven Seidel (RWTH Aachen): 'Tourismus durch Handwerksbetriebe;
Neue Märkte für das Handwerk im Kreis Heinsberg' (Magisterarbeit)
20 bis 25 Minuten Rednersprache: DE
Frau Svenja Dahlmanns (Hogeschool Zuyd Heerlen): 'Dyslexie' (afstudeeropdracht opleiding voor logopedie)
20 bis 25 Minuten Rednersprache: NL (near native)
Sr. D. Angel Burgos (OTAN Geilenkirchen): 'Los toros y el flamenco'
20 bis 25 Minuten Rednersprache: SP
Sr. D. David Blázquez (MECALUX S.A.): "sistemas de almacenaje"
20 bis 25 Minuten Rednersprache: SP
Mr Michael Bihay (Belgique): "sujet pendant"
20 bis 25 Minuten Rednersprache: FR
Sra. Mariella Cianfrocca (Alatri, Provincia di Frosinone): "L'italiano per i musici"
20 bis 25 Minuten Rednersprache: IT
Frau Dr. Christine Neudörfl (BmT GmbH): "Unser Immunsystem"
20 bis 25 Minuten Rednersprache: DE
Mr. Shaun Hyland (Ontario, Canada): The Snowmobile Land
20 bis 25 Minuten Rednersprache: EN
Weitere Referate (u.a. in Englisch, Griechisch, Tschechisch, Niederländisch) sind geplant.
Ergänzend könnte ein Konsekutivdolmetscher den Zuhörern z.B. auch sein Notizsystem erklären.
Angehende Dolmetscher üben sich in der Simultan- und Konsekutivdolmetschung in der Sprache ihrer Wahl. Simulierung einer internationalen Konferenz mit realen Arbeitsbedingungen.
Tolle Idee, ich hätte sehr gerne teilgenommen, aber 1.4. geht überhaupt nicht. Ich hoffe, es gibt bald eine ähnliche Veranstaltung. Wünsche allen viel Erfolg und Spass!
Oh! Das finde ich mal eine sehr gute Sache! Herzlichen Glückwunsch! Ich möchte sehr gerne als Dolmetscherin teilnehmen. Vielen Dank für diese engagierte Organisationsarbeit.
Ich (DE-EN) habe keine Erfahrung als Dolmetscher - würde trotzdem gerne mal probieren. Melde mich mit Kollegin Tanja Meiers (EN-DE) an. Wir können dolmetschen, übersetzen oder zuhören - was immer gebraucht wird. Bringen wir unsere eigene PC/Tools mit?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emmanuelle Riffault Australia Local time: 23:46 Miembro 2004 alemán al francés + ...
01.04.06
Feb 2, 2006
Der 1. April ist sogar sehr gut: Ich hätte den 25.03 schließlich wegen einer Hochzeit absagen müssen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annette Scheulen Alemania Local time: 14:46 inglés al alemán + ...
April, April!
Feb 2, 2006
Scherz beiseite, aus heutiger Sicht könnte es am 1. April durchaus klappen. Ich melde mich als Dolmetscherin an. Da es jetzt erst später stattfindet, kann ich vielleicht noch Steno üben.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wer von den KollegInnen, die von Samstag auf Sonntag in Geilenkirchen übernachten, hat denn Lust, am Samstag Abend noch gemeinsam was Essen/Trinken zu gehen?? Vermutlich bleibt tagsüber nicht viel Zeit für Tratsch und Gemütlichkeit...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elke Lyding Alemania Local time: 14:46 francés al alemán + ...
Samstag Abend - gerne!
Mar 24, 2006
Finde ich eine großartige Idee! Werde versuchen, dabei zu sein!!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elke Lyding Alemania Local time: 14:46 francés al alemán + ...
Gestern
Apr 2, 2006
Hallo lieber Tom und alle anderen,
ich fand das Event gestern sehr gelungen!! Für die enorme Organisationsarbeit, die notwendig war, um diesen tollen Tag zu ermöglichen, möchte ich mich ganz herzlich bedanken! Gerne würde ich wieder an einer solchen Veranstaltung teilnehmen! Sie gab sowohl Anfängern als auch Wiedereinsteigern und Berufsdolmetschern die Gelegenheit, zu üben, sich einmal zu "testen", Schwachpunkte zu verbessern und hinterher auch entsprechendes Feedback... See more
Hallo lieber Tom und alle anderen,
ich fand das Event gestern sehr gelungen!! Für die enorme Organisationsarbeit, die notwendig war, um diesen tollen Tag zu ermöglichen, möchte ich mich ganz herzlich bedanken! Gerne würde ich wieder an einer solchen Veranstaltung teilnehmen! Sie gab sowohl Anfängern als auch Wiedereinsteigern und Berufsdolmetschern die Gelegenheit, zu üben, sich einmal zu "testen", Schwachpunkte zu verbessern und hinterher auch entsprechendes Feedback zu bekommen. Sehr gut fand ich den Ablauf und die Verteilung der Redner. Auch die Zusammenarbeit der Dolmetscher, Redner etc. untereinander war wirklich äußerst angenehm. Die Vorarbeit und die Informationen, die online im Vorhinein erhältich waren, waren prima! Danke auch nochmal an Anja Rütten für ihren wirklich sehr informativen und nützlichen Vortrag. Verbesserungswürdig war folgendes: - In den Kabinen sollte es UNBEDINGT einen zweiten Kopfhörer geben! Denn sonst kann die reale Situation von zwei Kabinenpartnern nicht nachempfunden werden. Die nicht aktiven Kollegen hätten einfach noch mehr aus der Situation herausziehen können (Im Geiste mitdolmetschen, vom Kollegen lernen (wie hat er/sie es gelöst?), u.v.a. sich gegenseitig helfen!). - Die Kameraeinstellung (man sah zu 70% leere Stühle auf dem Bildschirm, nur oben links in der Ecke gerade mal den Kopf des Redners. Wenn Folien und Bilder gezeigt und häufig auch erläutert wurden, hatten wir unten in den Kabinen keine Chance. Man dolmetschte "ins Blaue"....) (man könnte noch viel zu den sich im Keller befindenden Kabinen ohne Seitenscheiben sagen, aber das soll an dieser Stelle nicht Überhand nehmen!!) - Terminologische Zusammenarbeit mit den Übersetzern während der Veranstaltung - Korrekturen und Feedback
Aber das nur am Rande! Es ist immer leicht, zu kritisieren. Das soll aber kein verzerrtes Bild abliefern: denn die Veranstaltung war im Gegenteil ein wirklich gelungenes Event, das UNBEDINGT nachgeahmt, bzw. wiederholt werden sollte! Und wir sollten alle dazu beitragen, das noch mehr publik zu machen.
Herzlichen Glückwunsch und viele Grüße nach Geilenkirchen
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Wouter van Kampen Tailandia Local time: 20:46 danés al neerlandés + ...
ein wirklich gelungenes Event
Apr 2, 2006
Dat vind ik ook.
Tom, nogmaals heel hartelijk bedankt voor alle energie die je in deze oefen-/uitprobeerdag hebt gestoken. Het geheel is zeer zeker voor herhaling vatbaar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom, once again I would like to thank you for everything that you did to make Saturday a successful and challenging yet enjoyable learning experience. Also thanks to everyone else who helped coordinate the event. And many thanks to those experienced interpreters such as Anja Rütten, Michael Bihay and Elke Lyding for their patience with the translators among making their first attempts at simultaneous and consecutive interpreting. I agree that we should repeat this event and would be glad to hel... See more
Tom, once again I would like to thank you for everything that you did to make Saturday a successful and challenging yet enjoyable learning experience. Also thanks to everyone else who helped coordinate the event. And many thanks to those experienced interpreters such as Anja Rütten, Michael Bihay and Elke Lyding for their patience with the translators among making their first attempts at simultaneous and consecutive interpreting. I agree that we should repeat this event and would be glad to help in any way I can.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
maierservice (X) Local time: 14:46 inglés al alemán + ...
Should be repeated
Apr 4, 2006
Hello Tom, thanks very much for all your efforts - it was really a fantastic idea and it worked. Despite some technical problems I think that this event should be repeated since there were plenty and wonderful opportunities to learn, exercise and broaden one's professional horizon, not to speak of the valuable contacts and discussions with colleagues. Please put me on your list for the next interpreting powwow and let me know if you need a helping hand with the organisation.
Hello Tom, thanks very much for all your efforts - it was really a fantastic idea and it worked. Despite some technical problems I think that this event should be repeated since there were plenty and wonderful opportunities to learn, exercise and broaden one's professional horizon, not to speak of the valuable contacts and discussions with colleagues. Please put me on your list for the next interpreting powwow and let me know if you need a helping hand with the organisation.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annette Scheulen Alemania Local time: 14:46 inglés al alemán + ...
Fortsetzung willkommen
Apr 10, 2006
Mit einiger Verspätung möchte ich mich ebenfalls bei Tom - und auch bei deiner Frau - für die gelungene Veranstaltung bedanken.
Besonders gefallen hat mir die Kombination aus Dolmetschübungen und Seminar. Sehr gefreut hat mich, dass sich auch erfahrene Dolmetscher zu den Lernwilligen gesellt haben. Außerdem sind mir die angenehme und entspannte Atmosphäre, der freundliche Empfang durch Mitarbeiter von CSB-Systems und das Ambiente in dem apart gestalteten Gebäude von CSB-System... See more
Mit einiger Verspätung möchte ich mich ebenfalls bei Tom - und auch bei deiner Frau - für die gelungene Veranstaltung bedanken.
Besonders gefallen hat mir die Kombination aus Dolmetschübungen und Seminar. Sehr gefreut hat mich, dass sich auch erfahrene Dolmetscher zu den Lernwilligen gesellt haben. Außerdem sind mir die angenehme und entspannte Atmosphäre, der freundliche Empfang durch Mitarbeiter von CSB-Systems und das Ambiente in dem apart gestalteten Gebäude von CSB-Systems (von der Lage der Dolmetschkabinen im Keller einmal abgesehen) positiv in Erinnerung geblieben.
Ich würde mich ebenfalls freuen, wenn es noch weitere Veranstaltungen dieser Art gäbe, und hoffe, dann mehr Zeit mitzubringen, sowohl für die Vorbereitung als auch zum Klönen nachher.
Einige Anregungen für mögliche weitere Veranstaltungen:
Elkes Vorschlag, die Zusammenarbeit von zwei Dolmetschern in der Kabine wie unter realen Arbeitsbedingungen zu üben, finde ich eine gute Idee. Ich würde gerne lernen, wie das abläuft, auch der "fliegende Wechsel" der Dolmetscher bei längeren Vorträgen. Für die relativ kurzen Vorträge an diesem Tag war dieser Wechsel der Dolmetscher ja nicht zwingend erforderlich. Zu den im Vorfeld erwähnten Dolmetschübungen Shadowing und Paraphrasieren sind wir gar nicht mehr gekommen; ich habe aber im Internet gefunden, wie es funktioniert. Bei Gelegenheit könnte man das ja vielleicht auch mal üben. Effiziente Notizentechniken fände ich auch ein interessantes Thema.