Probeübersetzung - inkl. TM?! Autor de la hebra: Nina Ouadia
|
Nina Ouadia Marruecos Local time: 14:25 inglés al alemán + ...
Hallo, ich habe eine Probeübersetzung anzufertigen, die in dreifacher Ausfertigung geliefert werden soll: 1) cleaned-Version 2) uncleaned-Version 3) + TM Ich bin ein wenig irritiert und frage mich, wozu das nötig ist. Wollen Sie sehen, ob ich tatsächlich in Besitz eines CAT tools bin und damit umgehen kann oder wollen sie die Übersetzung gratis zusammenstückeln? (Im Blue Board hat die Agentur nur positive Einträge.) Weiß jemand mehr? | | |
Um nicht gleich Abzocke zu wittern... | Aug 2, 2007 |
Es könnte ja immerhin sein, dass die Agentur bereits fest mit Dir rechnet und die Probeübersetzung gewissermaßen pro forma ist. Wenn die Agentur wirklich so gute Ratings hat, sollte es kein Problem sein das auszuloten. Aber seltsam ist es schon, und irgendwie dreist. Halt uns auf dem Laufenden! | | |
Wo liegt das Problem? | Aug 2, 2007 |
Mach's doch einfach. Kostet Dich doch weder Zeit noch Mühe. Liebe Zeit, was auch immer der Grund ist, wenn's drum ginge, irgendwas zusammenzustückeln, reicht auch die unclean-Datei (oder je nach Zielsetzung sogar die gecleante). Vielleicht wollen sie wirklich sehen, ob Du z.B. Trados hast. Viele Übersetzer behaupten das nämlich, obwohl es nicht stimmt, was zu völlig unnötigen Problemen führen kann. Viele Grüße Benjamin | | |
Vito Smolej Alemania Local time: 15:25 Miembro 2004 inglés al esloveno + ... LOCALIZADOR DEL SITIO Es ist vor Allem eine Vertrauensfrage | Aug 2, 2007 |
... und zwar beiderseits ... Zwei Möglichkeiten: a) X liefert an Y nur Target mit dem Resultat, dass - Y denkt sich seine über X (hat keine CAT tools? Liest meine Mails nicht usw) - Y alignt - wenn schon dann schon - source und target und hat auch die fehlende zwei Teile der Lieferung (eher unwahrscheinlich) b) X liefert aus alles - Y denkt "gut, fahrn'ma los mit X" - legt alles ab in Archiv 13 Es kann auch anders se... See more ... und zwar beiderseits ... Zwei Möglichkeiten: a) X liefert an Y nur Target mit dem Resultat, dass - Y denkt sich seine über X (hat keine CAT tools? Liest meine Mails nicht usw) - Y alignt - wenn schon dann schon - source und target und hat auch die fehlende zwei Teile der Lieferung (eher unwahrscheinlich) b) X liefert aus alles - Y denkt "gut, fahrn'ma los mit X" - legt alles ab in Archiv 13 Es kann auch anders sein, aber eben mein Magengefühl... Grüsse
[Edited at 2007-08-02 08:52] ▲ Collapse | |
|
|
Nina Ouadia Marruecos Local time: 14:25 inglés al alemán + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
... für eure Meinung... @ Wolfgang: Mach ich! | | |
NancyLynn Canadá Local time: 09:25 Miembro 2002 francés al inglés + ... MODERADOR Moving this topic... | Aug 2, 2007 |
... to the German forum. Best, Nancy | | |
Nina Ouadia Marruecos Local time: 14:25 inglés al alemán + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Wolfgang Jörissen wrote: Halt uns auf dem Laufenden! Das war dann wohl wieder so ein Fall von Nie-Wieder-Gemeldet... | | |
Nina Ouadia Marruecos Local time: 14:25 inglés al alemán + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
So... jetzt haben sie sich doch noch gemeldet... Hab bestanden;-) | | |
Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el
personal del sitio »
Probeübersetzung - inkl. TM?!
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|