Páginas sobre el tema:   < [1 2 3]
Echo de menos los dardos de Lázaro... ¡Hagamos una colección de errores!
Autor de la hebra: Marta Fernandez-Suarez (X)
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 06:09
inglés al español
+ ...
;) Nov 22, 2006

Helena1962 wrote:

Y es que llamar C.O.J.O. a los que organizan unos Juegos Olímpicos...


Bueno, como dicen por ahí, "todo depende del cristal ... "


Gracias, Marta, por tu ayuda


 
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 09:09
inglés al español
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
gracias y más Nov 22, 2006

Helena:

¡Buenísimo, lo del C.O.J.O.!

No sé si corrigieron algunos de los ejemplos que mencioné o si desaparecieron. Con esto del cambio de nombre y de diseño de «la web» (¿qué?)* del periódico, cuesta algo más —al menos, por ahora— encontrar las cosas.

Andrea:

De nada. Son más bien comentarios un tanto informales, que intento respaldar con fuentes, de vez en cuando. Si además ayudan, pues ¡mejor que mejor!


... See more
Helena:

¡Buenísimo, lo del C.O.J.O.!

No sé si corrigieron algunos de los ejemplos que mencioné o si desaparecieron. Con esto del cambio de nombre y de diseño de «la web» (¿qué?)* del periódico, cuesta algo más —al menos, por ahora— encontrar las cosas.

Andrea:

De nada. Son más bien comentarios un tanto informales, que intento respaldar con fuentes, de vez en cuando. Si además ayudan, pues ¡mejor que mejor!


A ver si contribuye más gente, ¡hombre!, que parece que tengo afán de protagonismo...

Saludos cordiales,

Marta

Nota: por cierto, a los que no estén suscritos, les recomiendo que lean este periódico yendo a la sección Índice.
...................................................................................................

EL PAÍS
Acortemos (?)

*De la noticia titulada La 'web' de El País cambia de nombre, estrena diseño y da más protagonismo a los usuarios
¿no será «el sitio web»?, que yo sepa, no han cambiado sólo una página del sitio, sino todas.

También dicen «los webs», para confundir un poco más. Si pulsáis en cualquier enlace para leer una noticia, veréis dos enlaces para leer «la noticia en otros webs». ¿No sería mejor dejarse de acortar tanto y poner «el sitio web» o «la página web», según corresponda?

Si váis a la sección de deportes (la que hay en la parte inferior de la PORTADA), veréis que —puede que por acortar también— prefieren «Champions» en vez de «Liga de Campeones».


Me suena a HD Ready, available, with +ing
No se pierdan estas frases (todas, de la noticia La alta definición se estrena esta Navidad con 20 películas disponibles, en la sección REVISTA DE WEBS)

- La alta definición se estrena esta Navidad con 20 películas disponibles
Eso de «con 20 películas disponibles», ¿no suena a estructura sintáctica inglesa?, ¿no quedaría más castizo quitando el «disponibles»?

- El principal problema de la alta definición es que hasta ahora no ha habido películas que estuviesen disponibles para disfrutar de la nueva calidad de imagen
¡Y dale con el «disponibles»! ¿No se leería la frase más a gusto si se quitara lo subrayado o si se sustituyera por algo más apropiado y claro?, ¿no querrán decir «en este formato»?

- Toshiba asegura que durante este mes y diciembre aparecerán en el mercado una veintena de títulos en castellano preparadas para el formato HD DVD
Mmmmm. ¿No será la televisión, la que esté preparada?

.............................................................................................
Bueno, habrá que dejar de criticar a un periódico que, de verdad de la buena, me encanta.

EL MUNDO

Euro en vez de Eurocopa, inglesitis
En http://www.elmundo.es/albumes/2006/11/15/clasi_eurocopa/index_5.html


------------------------------------------------------
Como siempre, se admiten críticas, que a lo mejor he metido la pata a lo bestia (no sería la primera vez)

------------------------------------------------------

Recomendaciones:

No os perdáis el "generador de verborrea" que menciona Luis Tejero en El Catalejo de El Mundo : http://es.geocities.com/empresayhumor/



[Edited at 2006-11-22 22:18]
Collapse


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
España
Local time: 10:09
Miembro 2002
francés al español
+ ...
"Champions" Nov 23, 2006

Marta Fernandez-Suarez wrote:

Si váis a la sección de deportes (la que hay en la parte inferior de la PORTADA), veréis que —puede que por acortar también— prefieren «Champions» en vez de «Liga de Campeones».


Lo de la "Champions" me parece ridículo pero, por desgracia, cada día está más arraigado. Es un triunfo más del lenguaje irreflexivo: como está en inglés, parece que tiene más prestancia. Si dijéramos la "Campeones", ("nuestro objetivo es clasificarnos para la "Campeones") nos sonaría más ridículo, ¿no?

En cuanto a la tendencia a expresarse con menos palabras, que resulta indudable, encuentra su contrapartida en la otra tendencia al lenguaje superfluo y vacío de cointenido, como bien ha indicado Marta en algunos de sus ejemplos.


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
España
Local time: 10:09
Miembro 2002
francés al español
+ ...
A vueltas con el ex Nov 23, 2006

Extraigo la siguiente noticia de la edición digital de El País:

McCartney dedica un disco a su mujer fallecida
El ex Beatle Paul McCartney ha estrenado en el Royal Albert Hall de Londres su nuevo álbum de música clásica Ecce Cor Meum, que le llevó diez años y está inspirado en Linda, su ex mujer fallecida en 1998 de cáncer de mama. En unas declaraciones a la cadena BBC divulgadas esta semana, McCartney ha asegurado que la música le ayuda a mantenerse optimista. Tambi
... See more
Extraigo la siguiente noticia de la edición digital de El País:

McCartney dedica un disco a su mujer fallecida
El ex Beatle Paul McCartney ha estrenado en el Royal Albert Hall de Londres su nuevo álbum de música clásica Ecce Cor Meum, que le llevó diez años y está inspirado en Linda, su ex mujer fallecida en 1998 de cáncer de mama. En unas declaraciones a la cadena BBC divulgadas esta semana, McCartney ha asegurado que la música le ayuda a mantenerse optimista. También ha afirmado que con dignidad podrá superar mejor el problema, que ha calificado de "asunto privado". MacCartney protagoniza estos días un sonado divorcio de su segunda mujer.

Dejando de lado la endeble redacción de la noticia, quiero centrarme en el uso equivocado de ex mujer. Alguien que no conozca los hechos, podría pensar que Paul Mc Cartney se había separado de Linda y que luego ella falleció. Al menos, el prefijo ex "se antepone a sustantivos o adjetivos con referente de persona para significar que dicha persona ha dejado de ser lo que el sustantivo o el adjetivo denotan". Cuando alguien se ha muerto, obviamente deja de ser todo lo que era, pero no tiene sentido aplicarle el prefijo ex a la actividad, profesión o condición que tuvo. Siguiendo ese razonamiento Picasso, sería un ex pintor, John Lennon un ex músico y Puskas (recientemente fallecido) un ex futbolista.

Por otra parte, lo lógico sería escribir ex beatle, con minúsculas, ya que se utiliza como un sustantivo común.
Collapse


 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 06:09
inglés al español
+ ...
Errores tipográficos... Nov 24, 2006

... que encontré mientras editaba las noticias de un servicio electrónico:

"El gerente de la empresa está contento con todas sus maracas" [en lugar de marcas].

(Para quienes no lo saben, "maracas" tiene un significado muy feo en Chile)


"Es necesario construir sobe el lecho de locas" [en lugar de rocas].

(Aunque un lecho de locas suena interesante... mmm... )

Llámenme anticuada si quiere
... See more
... que encontré mientras editaba las noticias de un servicio electrónico:

"El gerente de la empresa está contento con todas sus maracas" [en lugar de marcas].

(Para quienes no lo saben, "maracas" tiene un significado muy feo en Chile)


"Es necesario construir sobe el lecho de locas" [en lugar de rocas].

(Aunque un lecho de locas suena interesante... mmm... )

Llámenme anticuada si quieren, pero es precisamente por este tipo de cosas que yo prefiero no utilizar el corrector de word.
Collapse


 
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 09:09
inglés al español
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
los tipográficos son los mejores Nov 24, 2006

Gracias, Andrea.

Desde luego, los errores que yo he mencionado son aburridísimos, los vuestros son la monda lironda.

xxxxxxx

Marta


 
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 09:09
inglés al español
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
un añadido en la misma onda Feb 7, 2007

Clarisa Moraña wrote:

Ayer, buscando la traducción oficial del nombre de una organización médica europea, la encontramos y proponían el uso de la sigla en español:

ASCO

En fin, no quedaba muy bien que digamos, ¿o sí?




P.D. Ohh, se nota que como me dio risa la sigla no me fijé que lo del asquete era en inglés, no en español.

[Editado a las 2006-10-27 23:54]



Hola

Acabo de encontrar dos ejemplos parecidos de siglas inglesas cuyo equivalente en castellano no creo que sea el mismo. Pongo uno (el otro no me atrevo):

SECO: Swiss State Secretary for the Economy

Saludos


 
moken
moken  Identity Verified
Local time: 09:09
inglés al español
+ ...
sufrir un mojón Feb 9, 2007

Hola a todos y gracias a Marta por esta estupenda idea.

Acabo de escuchar (espero que mis oídos no me hayan engañado, pues no cuento con una trascripción) una frase 'real' que no puedo resistirme a comentar, aunque se haya pronunciado en un momento bastante delicado - tras la incineración de la hermana de Letizia Ortiz.

A la finalización de la ceremonia, los Príncipes de Asturias se han detenido para agradecer a la prensa su presencia y el Príncipe Felipe ha de
... See more
Hola a todos y gracias a Marta por esta estupenda idea.

Acabo de escuchar (espero que mis oídos no me hayan engañado, pues no cuento con una trascripción) una frase 'real' que no puedo resistirme a comentar, aunque se haya pronunciado en un momento bastante delicado - tras la incineración de la hermana de Letizia Ortiz.

A la finalización de la ceremonia, los Príncipes de Asturias se han detenido para agradecer a la prensa su presencia y el Príncipe Felipe ha destacado a la prensa, entre otros motivos, por 'el mojón que estáis sufriendo', en alusión a la fuerte lluvia que caía.

¿Qué significa en vuestros países o regiones el término 'mojón'?

En el sur de España y posiblemente en otras partes, una de las acepciones de 'mojón' es 'mierda' o 'cagada' (además de hito kilométrico de las carreteras), pero nunca 'mojarse mucho'.

Tengo muy claro que no hablaba de los pesada que pudo resultar la ceremonia y que tampoco era una alusión a ningún personaje público, pero no puedo resistirme a comentar la frase.

¿Tiene 'mojón' este u otros significados diferentes en vuestros lugares de origen/residencia?

Aguardo vuestras respuestas con interés.

Saludos y sonrisas,

Álvaro ))

[Edited at 2007-02-09 07:33]
Collapse


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
España
Local time: 10:09
Miembro 2002
francés al español
+ ...
Mojón corregido Feb 9, 2007

Álvaro Blanch wrote:

A la finalización de la ceremonia, los Príncipes de Asturias se han detenido para agradecer a la prensa su presencia y el Príncipe Felipe ha destacado a la prensa, entre otros motivos, por 'el mojón que estáis sufriendo', en alusión a la fuerte lluvia que caía.,

Álvaro ))

[Edited at 2007-02-09 07:33]


Lo curioso, Álvaro, es que la televisión, al subtitular las palabras del Príncipe (el sonido no era lo suficientemente claro como para que todo el mundo las entendiera) corrigió corregido el lapsus y puso "remojón".

Que conste que la primera vez que le oí, no me di cuenta de que había dicho mojón. Y que al reparar en ello, corrí al diccionario por ver si era un sinónimo de remojón. Pero no.

Saludos.


 
moken
moken  Identity Verified
Local time: 09:09
inglés al español
+ ...
Teletexto: gazapo, arte y misterios esotéricos Feb 9, 2007

Y ya que me pongo...

¿Alguien más tiene la enfermiza costumbre de leer el teletexto cuando pone la tele? Normalmente es lo más interesante que aparece en la mía...

Bien, el teletexto es una fuente inagotable de gazapos y, como no se imprime y tampoco sé que quede registrado en la hemerotecas, dichos gazapos, por lo efímero de su existencia, casi se podrían considerar arte.

Aún recuerdo, hará ya unos cinco años, repasar la programación de TVE y e
... See more
Y ya que me pongo...

¿Alguien más tiene la enfermiza costumbre de leer el teletexto cuando pone la tele? Normalmente es lo más interesante que aparece en la mía...

Bien, el teletexto es una fuente inagotable de gazapos y, como no se imprime y tampoco sé que quede registrado en la hemerotecas, dichos gazapos, por lo efímero de su existencia, casi se podrían considerar arte.

Aún recuerdo, hará ya unos cinco años, repasar la programación de TVE y encontrarme con un texto breve, separado del resto por varios renglones, que leía simplemente:

"Raphael caca"

Como lo digo. Nada más que eso. ¿Qué originó este insólito texto, separado de el resto de la página. ¿Fuerzas esotéricas ocultas tras el teletexto? ¿Había cobrado el teletexto vida e inteligencia propias (con mis disculpas a los posibles fans del cantante)? ¿Qué enemigos tiene Raphael entre el personal de RTVE?

La cantidad de gazapos del teletexto marea. A menudo se combina con traducciones apresuradas de notas de agencias extranjeras, aunque con eso, de momento, no me meto; Imagino que se trabaja bajo mucha presión para ofrecer las noticias en el momento que se producen, aunque a veces no puedes evitar reírte.


Más sonrisas para todos,

Álvaro))
Collapse


 
Andrea Riffo
Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 06:09
inglés al español
+ ...
Escuchado hoy en la radio Feb 12, 2007

"... al niño se le diagnosticó principio de hipotermia, el cual fue derivado al Hospital Regional".



 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
México
Local time: 03:09
Miembro 2006
inglés al español
+ ...
Sudáfrica Feb 12, 2007

He leído la traducción de CAPETOWN, ni más ni menos como.....



¿estáis preparados?








¡¡¡¡ PUEBLO DE CAPE !!!!!!


Me ha sucedido el sábado.


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
México
Local time: 03:09
Miembro 2006
inglés al español
+ ...
El mojón Feb 12, 2007

Acá en México, significa lo mismo, aunque no es tan usado como en España.

Salu2


 
Marta Fernandez-Suarez (X)
Marta Fernandez-Suarez (X)  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 09:09
inglés al español
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
uno más Feb 12, 2007

Hola

Gracias por todos los aportes nuevos. A mí también se me van los ojos con los subtítulos.

----------------

Acabo de ver uno gordo, creo, en El País:

Camilla Parker Bowles, esposa del príncipe Carlos de Inglaterra, será operada de histerectomía, la extirpación total o parcial del útero, ha informado hoy la familia real británica.

Está en la noticia "Camila será operada de histerectomía" (secciones Gen
... See more
Hola

Gracias por todos los aportes nuevos. A mí también se me van los ojos con los subtítulos.

----------------

Acabo de ver uno gordo, creo, en El País:

Camilla Parker Bowles, esposa del príncipe Carlos de Inglaterra, será operada de histerectomía, la extirpación total o parcial del útero, ha informado hoy la familia real británica.

Está en la noticia "Camila será operada de histerectomía" (secciones Gente y Lo último).

Que yo sepa, se opera de "anginas", "rodilla"... pero no de un proceso, ¿o sí?

Saludotes

Marta

[Edited at 2007-02-12 17:57]
Collapse


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Echo de menos los dardos de Lázaro... ¡Hagamos una colección de errores!






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »