Páginas sobre el tema: < [1 2] | Una "prueba" de traducción que me ha dejado sin palabras... Autor de la hebra: Isabelle López T.
| Una experiencia similar... | Jan 14, 2007 |
hola, hola,
a mí me ocurrió hace mucho tiempo algo parecido, respondí a una demanda de empleo para traducciones y me mandaron tres artículos, cortos, pero bien para traducir y mandar en un límite de tiempo. Nunca más volvieron a responderme y cuando les llamé, era una supuesta empresa de Madrid, me contestaron que estaban evaluando .... una novatada, en resumen. Me pregunto si no hay algo parecido a un "sindicato" de traductores para denunciar estos abusos.
Has hecho muy bien... See more hola, hola,
a mí me ocurrió hace mucho tiempo algo parecido, respondí a una demanda de empleo para traducciones y me mandaron tres artículos, cortos, pero bien para traducir y mandar en un límite de tiempo. Nunca más volvieron a responderme y cuando les llamé, era una supuesta empresa de Madrid, me contestaron que estaban evaluando .... una novatada, en resumen. Me pregunto si no hay algo parecido a un "sindicato" de traductores para denunciar estos abusos.
Has hecho muy bien¡¡
saludoZ
ana sierra ▲ Collapse | | | Yo tengo el récord | Jan 14, 2007 |
Hace varios años nos juntamos un grupito de traductores y nos pusimos a postular a cuanta oferta aparecía.
Nos tocó una agencia que buscaba trabajar con equipos como el nuestro. Nos propusieron pasar tests, cada uno de 300-400 palabras y los había en diferentes campos: literatura, marketing, ciencias, política, enología... Teníamos que decir qué tipo de tests queríamos hacer y el par de idiomas.
Fuimos muy tontos, pero bueno, era la falta de experiencia. No me cabe duda de q... See more Hace varios años nos juntamos un grupito de traductores y nos pusimos a postular a cuanta oferta aparecía.
Nos tocó una agencia que buscaba trabajar con equipos como el nuestro. Nos propusieron pasar tests, cada uno de 300-400 palabras y los había en diferentes campos: literatura, marketing, ciencias, política, enología... Teníamos que decir qué tipo de tests queríamos hacer y el par de idiomas.
Fuimos muy tontos, pero bueno, era la falta de experiencia. No me cabe duda de que eran verdaderas pruebas. Y pedimos hacer todas las que podíamos hacer. En total fueron (no se desmayen)... 40 000 palabras. En pleno período de navidad y año nuevo, además.
Esa agencia tenía una entrada en el Blue Board. Alguien se quejaba de que sólo hacían pasar pruebas, pero ese comentario fue suprimido porque sólo se pueden hacer comentarios cuando se ha trabajado para un cliente, no sólo hecho pruebas.
Después de algún tiempo empezaron a mandarnos unas traducciones. Era para reír (o llorar). Textos cortísimos de menos de 100 palabras y que además no les facturábamos con tarifa mínima, sino por palabra, pero esperábamos a tener varias traducciones para facturar porque se necesitaba recurrir a transferencias bancarias costosas.
Cuando llegó la hora de cobrar y pagar, resulta que la agencia se declaró en quiebra (dudo que por nosotros) y ¡no nos podía pagar un monto inferior a 50 dólares!
Creo que esas lecciones "dolorosas" son las que más nos marcan y sirven más tarde para no volver a caer en lo mismo.
A propósito de plazos, sí he visto agencias que dan un plazo para hacer una prueba, pero se ponen de acuerdo con uno, dicen "le vamos a enviar una prueba de xx palabras que tiene que entregar en 24 horas, ¿cuándo quiere que se la enviemos?". Me parece correcto.
Claudia ▲ Collapse | | | Eso es un timo | Jan 15, 2007 |
Simple y llanamente, me parece un timo. 9.000 palabras son varios días de trabajo que no se pueden regalar a nadie sin ninguna garantía de compensación... En una ocasión traduje una prueba de 900 palabras, pero previamente me habáin indicado que sería remunerada.
Saludos.
Fernando | | | Isabelle López T. España Local time: 10:25 español al francés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA obviamente, es un timo... ¡y con petición de foto! | Jan 15, 2007 |
La verdad es que yo también me pregunté lo de la foto...
será para vernos la cara de tont@s... | |
|
|
Annissa 7ar Argentina Local time: 06:25 inglés al español + ... Prueba de Traducción?? | Jan 17, 2007 |
Me parece que este "Test de Evaluación" es un soberano engaño. Además como dice Carmen, ¿para qué necesitan una foto??
Estoy de acuerdo con las opiniones de los colegas, no nos dejemos engañar.
Saludos
Annisa | | |
Por supuesto me sumo a lo que dicen los colegas, solo quería hacer notar que a mí 9000 palabras me suponen 3 días o a lo mejor 4 de trabajo... no veo por qu'e le tendría que regalar 3 días de mi trabajo a una agencia. | | | Annissa 7ar Argentina Local time: 06:25 inglés al español + ... Experiencias | Jan 19, 2007 |
Creo que la mayoría de nosotros ha pagado el derecho de piso como se dice, cuando una es joven, o recién recibida, está tan ávida de trabajar solamente desea hacerlo, no pensamos en que puedem engañarnos.
Me pasó con un cliente conocido, era un libro para Alemania, no recuerdo la cantidad de palabras, sólo que me llevó varias noches de sueño, puesto que trabajaba al mismo tiempo en una Empresa. Se envió el libro, todo bien, solamente que jamás me pagaron, el cliente me d... See more Creo que la mayoría de nosotros ha pagado el derecho de piso como se dice, cuando una es joven, o recién recibida, está tan ávida de trabajar solamente desea hacerlo, no pensamos en que puedem engañarnos.
Me pasó con un cliente conocido, era un libro para Alemania, no recuerdo la cantidad de palabras, sólo que me llevó varias noches de sueño, puesto que trabajaba al mismo tiempo en una Empresa. Se envió el libro, todo bien, solamente que jamás me pagaron, el cliente me decía que el dinero se lo tenían que enviar desde Alemania, que no lo recibía, excusas y más excusas, así fue durante un tiempo, lógicamente me aburrí de cobrar, hasta yo me sentía mal, lo tomé como una experiencia mas, claro que el desencanto es grande.
Este tipo de gente abusadora, creo que no desaparecerá, solamente nos queda unirnos como traductores, y denunciar este tipo de engaños, ojalá pudiera ser con nombre de la supuesta empresa, en caso contrario seguimos avalando esta forma de actuar.
Saludos para todos y a cuidarnos
Annissa
Claudia Iglesias wrote:
Hace varios años nos juntamos un grupito de traductores y nos pusimos a postular a cuanta oferta aparecía.
Nos tocó una agencia que buscaba trabajar con equipos como el nuestro. Nos propusieron pasar tests, cada uno de 300-400 palabras y los había en diferentes campos: literatura, marketing, ciencias, política, enología... Teníamos que decir qué tipo de tests queríamos hacer y el par de idiomas.
Fuimos muy tontos, pero bueno, era la falta de experiencia. No me cabe duda de que eran verdaderas pruebas. Y pedimos hacer todas las que podíamos hacer. En total fueron (no se desmayen)... 40 000 palabras. En pleno período de navidad y año nuevo, además.
Esa agencia tenía una entrada en el Blue Board. Alguien se quejaba de que sólo hacían pasar pruebas, pero ese comentario fue suprimido porque sólo se pueden hacer comentarios cuando se ha trabajado para un cliente, no sólo hecho pruebas.
Después de algún tiempo empezaron a mandarnos unas traducciones. Era para reír (o llorar). Textos cortísimos de menos de 100 palabras y que además no les facturábamos con tarifa mínima, sino por palabra, pero esperábamos a tener varias traducciones para facturar porque se necesitaba recurrir a transferencias bancarias costosas.
Cuando llegó la hora de cobrar y pagar, resulta que la agencia se declaró en quiebra (dudo que por nosotros) y ¡no nos podía pagar un monto inferior a 50 dólares!
Creo que esas lecciones "dolorosas" son las que más nos marcan y sirven más tarde para no volver a caer en lo mismo.
A propósito de plazos, sí he visto agencias que dan un plazo para hacer una prueba, pero se ponen de acuerdo con uno, dicen "le vamos a enviar una prueba de xx palabras que tiene que entregar en 24 horas, ¿cuándo quiere que se la enviemos?". Me parece correcto.
Claudia ▲ Collapse | | | Davidjlp Local time: 10:25 inglés al español Yo tengo una empresa de traducción y... | Apr 21, 2007 |
El tema de las pruebas es un engorro para todos (hablo desde mi perspectiva, empresas y agencias de traducción hay muchas y muy diversas).
Tenemos dos tipos de prueba: uno general que pedimos a todo traductor que vaya a trabajar con nosotros, consistente en una prueba con 3 a 5 cuadros de texto de distinto campo, con un máximo aprox. de 300 palabras por prueba; y otro específico, que en realidad suele ser un extracto de una traducción real y que normalmente sirve para orientar al tradu... See more El tema de las pruebas es un engorro para todos (hablo desde mi perspectiva, empresas y agencias de traducción hay muchas y muy diversas).
Tenemos dos tipos de prueba: uno general que pedimos a todo traductor que vaya a trabajar con nosotros, consistente en una prueba con 3 a 5 cuadros de texto de distinto campo, con un máximo aprox. de 300 palabras por prueba; y otro específico, que en realidad suele ser un extracto de una traducción real y que normalmente sirve para orientar al traductor para el resto del trabajo. Se trata de una prueba remunerada, salvo que hayamos acordado lo contrario previamente (el caso de un traductor no experto que quiere probar suerte, por ejemplo, y acuerda hacer la prueba a su cuenta y riesgo -normalmente, también, con nuestro deseo de que sea realmente capaz de superarla).
La pruebas generales las tenemos que pedir, nos guste o no, pues así nos lo exigen algunos de nuestros clientes (alguna gran corporación, ministerios y otras instituciones públicas, la Unión Europea -para que se hagan una idea, para presentarnos a un concurso público debemos presentar un CV detallado de cada traductor externo (de los internos, por descontado, también), una ficha de evolución y, en su caso, pruebas de traducción; también nos lo exigen normativas como la ISO u otros procesos administrativos como la obtención del Certificado de Clasificación español. Por otra parte, por mero sentido común no podemos dar trabajo a nadie si no es conociendo en profundidad su perfil profesional, de lo contrario mal servicio prestaríamos a nuestros clientes.
La pruebas generales se envían a los candidatos interesados y las devuelven cuando quieren, al día o al año. Sólo cuando se completa su ficha podemos trabajar con él (si se considera apto). Una vez nos envia su prueba, ésta se archiva con su expediente y el día que su perfil es necesario, se revisa la prueba si no se ha hecho antes. Cada día recibimos una docena de pruebas, nos resulta imposible revisarlas, no disponemos de recursos suficientes.
De todo hay (pero lo malo poco dura), pero en general dudo que empresas de traduccion se dediquen a hacer su trabajo a base de pruebas. Por una parte, por ejemplo en nuestro caso, las pruebas son las mismas desde hace 10 años. Por otra, las empresas de traducción no trabajan así, no pueden trabajar así. Los procesos de una traducción son diversos y complejos, no hay cabida para la improvisación y este tipo de chapuzas o estafas. Por fortuna, la traducción automática barrerá las malas agencias y los malos traductores, sólo la alta calidad se pagará, el valos añadido. Lo que no lo necesite, quedará para las máquinas.
Las pruebas forman parte de la profesión. No hace mucho mi empresa invirtió 17.000 dólares en pruebas para un proyecto de varios millones de palabras a varias lenguas, y perdimos.
Los hay que se pasan 10 años preparando una oposción... y nada.
Hay cosas que son como y difícilmente pueden ser de otra manera. Mal empresario y mal profesional sería yo si encargara una traducción sensible de mi mejor cliente a un traductor [para mí] desconocido. Porque os aseguro que fiascos con malos traductores (malos o pillados en un mal momento), los hemos tenido de infarto.
En cualquier caso, todo traductor es libre de negociar, de presentar o imaginar alternativas o, simplemente, de negarse a trabajar para quien quiera.
Pero creo que todos seríamos un poco más felices si asumiéramos que hay cosas que según el prisma con que se miren adquieren dimensiones distintas. Al final, todos tenemos razón y si así lo asumimos siempre nos será más fácil entender la posición del otro. Y es así como se puede sumar, de lo contrario, se resta. ▲ Collapse | |
|
|
Isabelle López T. España Local time: 10:25 español al francés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA pruebas legítimas de nivel / oferta engañosa | Apr 22, 2007 |
Estoy de acuerdo con el hecho de que se someta el candidato a unas pruebas de nivel, por supuesto, pero en este caso concreto, no se trataba de extractos, sino de documentos ENTEROS que sumaban un proyecto entero... y con fecha tope de entrega...
Yo veo muy bien el fin de dicha práctica: mandarlas a traductores con buenas referencias, y asegurarse así varias versiones entre las cuales elegir para ofrecer una posterioremente al cliente... Y TOTALMENTE GRATIS.
una tomad... See more Estoy de acuerdo con el hecho de que se someta el candidato a unas pruebas de nivel, por supuesto, pero en este caso concreto, no se trataba de extractos, sino de documentos ENTEROS que sumaban un proyecto entero... y con fecha tope de entrega...
Yo veo muy bien el fin de dicha práctica: mandarlas a traductores con buenas referencias, y asegurarse así varias versiones entre las cuales elegir para ofrecer una posterioremente al cliente... Y TOTALMENTE GRATIS.
una tomadura de pelo en toda regla, y por desgracia este tipo de agencias abunda, y algunas incluso llevan años engañando a miembros de nuestro gremio.
Davidjlp wrote:
El tema de las pruebas es un engorro para todos (hablo desde mi perspectiva, empresas y agencias de traducción hay muchas y muy diversas).
Tenemos dos tipos de prueba: uno general que pedimos a todo traductor que vaya a trabajar con nosotros, consistente en una prueba con 3 a 5 cuadros de texto de distinto campo, con un máximo aprox. de 300 palabras por prueba; y otro específico, que en realidad suele ser un extracto de una traducción real y que normalmente sirve para orientar al traductor para el resto del trabajo. Se trata de una prueba remunerada, salvo que hayamos acordado lo contrario previamente (el caso de un traductor no experto que quiere probar suerte, por ejemplo, y acuerda hacer la prueba a su cuenta y riesgo -normalmente, también, con nuestro deseo de que sea realmente capaz de superarla).
La pruebas generales las tenemos que pedir, nos guste o no, pues así nos lo exigen algunos de nuestros clientes (alguna gran corporación, ministerios y otras instituciones públicas, la Unión Europea -para que se hagan una idea, para presentarnos a un concurso público debemos presentar un CV detallado de cada traductor externo (de los internos, por descontado, también), una ficha de evolución y, en su caso, pruebas de traducción; también nos lo exigen normativas como la ISO u otros procesos administrativos como la obtención del Certificado de Clasificación español. Por otra parte, por mero sentido común no podemos dar trabajo a nadie si no es conociendo en profundidad su perfil profesional, de lo contrario mal servicio prestaríamos a nuestros clientes.
La pruebas generales se envían a los candidatos interesados y las devuelven cuando quieren, al día o al año. Sólo cuando se completa su ficha podemos trabajar con él (si se considera apto). Una vez nos envia su prueba, ésta se archiva con su expediente y el día que su perfil es necesario, se revisa la prueba si no se ha hecho antes. Cada día recibimos una docena de pruebas, nos resulta imposible revisarlas, no disponemos de recursos suficientes.
De todo hay (pero lo malo poco dura), pero en general dudo que empresas de traduccion se dediquen a hacer su trabajo a base de pruebas. Por una parte, por ejemplo en nuestro caso, las pruebas son las mismas desde hace 10 años. Por otra, las empresas de traducción no trabajan así, no pueden trabajar así. Los procesos de una traducción son diversos y complejos, no hay cabida para la improvisación y este tipo de chapuzas o estafas. Por fortuna, la traducción automática barrerá las malas agencias y los malos traductores, sólo la alta calidad se pagará, el valos añadido. Lo que no lo necesite, quedará para las máquinas.
Las pruebas forman parte de la profesión. No hace mucho mi empresa invirtió 17.000 dólares en pruebas para un proyecto de varios millones de palabras a varias lenguas, y perdimos.
Los hay que se pasan 10 años preparando una oposción... y nada.
Hay cosas que son como y difícilmente pueden ser de otra manera. Mal empresario y mal profesional sería yo si encargara una traducción sensible de mi mejor cliente a un traductor [para mí] desconocido. Porque os aseguro que fiascos con malos traductores (malos o pillados en un mal momento), los hemos tenido de infarto.
En cualquier caso, todo traductor es libre de negociar, de presentar o imaginar alternativas o, simplemente, de negarse a trabajar para quien quiera.
Pero creo que todos seríamos un poco más felices si asumiéramos que hay cosas que según el prisma con que se miren adquieren dimensiones distintas. Al final, todos tenemos razón y si así lo asumimos siempre nos será más fácil entender la posición del otro. Y es así como se puede sumar, de lo contrario, se resta. ▲ Collapse | | | Alicia Casal Argentina Local time: 06:25 inglés al español + ... Desde hace un tiempito: | Apr 22, 2007 |
Primero corroboramos las referencias de la agencia/outsourcer.
No hace mucho, un miembro de esta comunidad, nos mandó una muy muy sencilla, y jamás tuvimos una respuesta.
Esta persona no habla español, y la prueba era inglés-español.
Lamentable. | | | Páginas sobre el tema: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Una "prueba" de traducción que me ha dejado sin palabras... Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |