Páginas sobre el tema:   [1 2] >
Un diccionario virtual para no usar
Autor de la hebra: Clarisa Moraña
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 03:25
Miembro 2002
inglés al español
+ ...
Jun 9, 2006

Navegando por la red en busca de una traducción adecuada en español para "surcoat", me topé con un sitio de aspecto serio denominado "Online Dictionary". He aquí la definición de "surcoat":

1. Un excedente usado capa la otra ropa; especialmente, la ropa larga y que fluye de caballeros, usada sobre la armadura, y blasonada con frecuencia con los brazos del portador.<
... See more
Navegando por la red en busca de una traducción adecuada en español para "surcoat", me topé con un sitio de aspecto serio denominado "Online Dictionary". He aquí la definición de "surcoat":

1. Un excedente usado capa la otra ropa; especialmente, la ropa larga y que fluye de caballeros, usada sobre la armadura, y blasonada con frecuencia con los brazos del portador.
2. Un nombre dado a la ropa externa de cualquier sexo en diversas épocas de las edades medias.
3. un tunic usada sobre una armadura del '' s del caballero


Lo grave es que estas bazofias pueden ser encontradas por incautos usuarios de la Web y tomadas como referencias. ¿Cómo evitarlo?
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 06:25
Miembro 2002
español al francés
+ ...
Para revolcarse de la risa Jun 9, 2006

y llorar de espanto.

¿No han inventado un recurso para sacar de la web cosas así? ¿No podrán pelear los diccionarios unidos por que se respete su nombre, así como lo hacen las marcas registradas?

En todo caso hay que ponerlo en la lista de sitios prohibidos para niños y adolescentes. ¡Es peligroso!

Claudia


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
México
Local time: 03:25
francés al español
+ ...
Si mencionaste... Jun 9, 2006

...el pecado, en este caso SÍ tienes que decirnos quién lo cometió.
¡Queremos nombres!
Es decir, a todas luces se trata de un "diccionario" hecho por una máquina... ¡ese sí que es el colmo!
Saludo.s


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 03:25
Miembro 2002
inglés al español
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
El nombre, el nombre es ese que puse Jun 9, 2006

Juan Jacob, el pecador está mencionado. Está allí. Y si haces clic sobre el nombre, irás directamente al enlace.

Saludos

Clarisa


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 03:25
inglés al español
santo cielo... Jun 9, 2006

Como dirían en el país de Juan Jacob, "tá cabrón"!!!

Y me pregunto yo, ¿dónde quedará la "" '' s del caballero""????

L.


 
Cristóbal del Río Faura
Cristóbal del Río Faura  Identity Verified
España
Local time: 10:25
inglés al español
+ ...
Pero hay más Jun 9, 2006

Si pulsas abajo donde pone "Local Translation", te sale esto:

Professional translation from just $39.95 !
A professional translation doesn't cost as much as you would think!
Starting from as little as $39.95, we can deliver your document translated by a professional with our quality guarantee.
See our FAQ for more details!

with our quality guarantee... ahaa


 
laura e. asturias / TransWiz (X)
laura e. asturias / TransWiz (X)
Guatemala
Local time: 03:25
inglés al español
Ya les escribí... Jun 9, 2006

Mandé a "Local Translation" (www.localtranslation.com/contact) este mensaje:

"I am truly appalled by your translation of "surcoat" into Spanish, as it appears in http://www.online-dictionary.biz/english/spanish/vocabulary/reference/surcoat.asp
... See more
Mandé a "Local Translation" (www.localtranslation.com/contact) este mensaje:

"I am truly appalled by your translation of "surcoat" into Spanish, as it appears in http://www.online-dictionary.biz/english/spanish/vocabulary/reference/surcoat.asp (particularly translations number 1, which is absolutely hilarious, and 3).

Where do you get these translations??? I just hope they are never used by any self-respecting English-speaking translator!!"

Tal vez les dé un poquito de pena...

L.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:25
inglés al español
+ ...
Qué joyita, Clari. Jun 10, 2006

Cristóbal del Río Faura wrote:

we can deliver your document translated by a professional with our quality guarantee.
See our FAQ for more details!



Hy le aseguramo ke nuestros tradutores NO hutilisan nuestro disionario (?porque cera k se niejan¿(



 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
España
Local time: 10:25
Miembro
polaco al español
+ ...

Moderador de este foro
llevo 10 minutos... Jun 10, 2006

...partiéndome de risa. Consulto todas las palabras que me vienen a la mente y no paran de salir definiciones que más que orientar, desorientan.

La mejor consulta ha sido la de HEARSE (coche fúnebre). Como primera acepción aparece:

1. Un trasero en el año de su edad.

¡Vaya desastre!


 
María Teresa Taylor Oliver
María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panamá
Local time: 04:25
español al inglés
+ ...
¿Traseros jóvenes? ¿o viejitos? ;) Jun 10, 2006

Monika Jakacka wrote:

La mejor consulta ha sido la de HEARSE (coche fúnebre). Como primera acepción aparece:

1. Un trasero en el año de su edad.



Jajajaja

Por más que lo pienso, no logro dar con CUÁL PODRÍA HABER SIDO originalmente la frase en inglés... para que quedara en semejante oración.

He = un hombre
arse = trasero

¿Qué tiene eso que ver con el año o la edad, digo yo?

Creo que estoy buscándole las cinco patas al gato


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
México
Local time: 03:25
francés al español
+ ...
You suck. Jun 10, 2006

Perdón, es lo que puse en su "traductor", y me contesta:

Aspiras.

Sí, aspiro a que los fusilen a todos, en público.


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
España
Local time: 10:25
Miembro 2002
francés al español
+ ...
Ja, ja Jun 10, 2006

Vease lo que dice de money:

1. Un pedazo de metal, como oro, plata, cobre, etc., acuñó, o estampó, y publicó por la autoridad soberana como medio del intercambio en transacciones financieras entre los ciudadanos y con el gobierno; también, cualquier número de tales pedazos; moneda.
2. Cualquier promesa, certificado, u orden escrito o estampado, como una nota de gobierno, un billete de banco, un certificado del depósito, etc., que es pagadero en dinero acuñado estándar
... See more
Vease lo que dice de money:

1. Un pedazo de metal, como oro, plata, cobre, etc., acuñó, o estampó, y publicó por la autoridad soberana como medio del intercambio en transacciones financieras entre los ciudadanos y con el gobierno; también, cualquier número de tales pedazos; moneda.
2. Cualquier promesa, certificado, u orden escrito o estampado, como una nota de gobierno, un billete de banco, un certificado del depósito, etc., que es pagadero en dinero acuñado estándar y es legal corriente en lugar de él; en un sentido comprensivo, cualquier modernidad empleado generalmente y legal en comprar y la venta.
3. Generalmente abundancia; característica; as, él tiene mucho dinero en tierra, o en la acción; para hacer, o perder, dinero.
4. Para proveer del dinero.
Collapse


 
Susana Galilea
Susana Galilea  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 03:25
inglés al español
+ ...
¿y esto no dolerá? Jun 11, 2006

nose nariz

1. un frente que se asemeja a una nariz humana especialmente el frente de un avión; “la nariz del cohete calentado para arriba en reingreso”


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 10:25
inglés al español
+ ...
oh, qué una tela enredada nosotros teje// quitar como por muerte Jun 11, 2006

intricate intrincado

1. Enredado; implicado; perplexed; complicado; difícil de entender, siga, arregle, o ajuste; as, maquinaria intrincada, laberintos, cuentas, diagramas, etc.
2. Para enredar; para implicar; para hacer perplexing.
3. altamente implicado o intrincado; “la estructura de impuesto Byzantine”; “enrolló lengua legal”; “enrolló el razonamiento”; “costura intrincada”; “un laberinto intrincado de la fraseología refinada”; “el diagrama
... See more
intricate intrincado

1. Enredado; implicado; perplexed; complicado; difícil de entender, siga, arregle, o ajuste; as, maquinaria intrincada, laberintos, cuentas, diagramas, etc.
2. Para enredar; para implicar; para hacer perplexing.
3. altamente implicado o intrincado; “la estructura de impuesto Byzantine”; “enrolló lengua legal”; “enrolló el razonamiento”; “costura intrincada”; “un laberinto intrincado de la fraseología refinada”; “el diagrama estaba demasiado implicado”; “un problema nudoso”; “consiguió su manera por el labyrinthine que maniobraba”; “Oh, qué una tela enredada nosotros teje” - a sir Walter Scott; “procedimientos legales tortuous”; “negociaciones tortuous que duran por meses”


me encantan las frasecitas de ejemplo...

¿Y qué tal su visión de traducir?

translate trasladar, traducir

1. Para llevar, lleve, o quite, a partir de un lugar a otro; para transferir; as, traducir un árbol.
2. Para cambiar a otra condición, posición, lugar, u oficina; para transferir; por lo tanto, ***quitar como por muerte***.
3. Para quitar al cielo sin una muerte natural.
4. Para quitar, como obispo, a partir del uno vea a otro.
5. Para rendir a otra lengua; para expresar el sentido en de las palabras de otra lengua; para interpretar; por lo tanto, explicar o recapitular es decir.
6. Para cambiar en otra forma; para transformar.
7. Para hacer quitar a partir de una porción del cuerpo a otra; as, traducir una enfermedad.
8. Para hacer perder sentidos o el recuerdo; a la entrada.
9. Para hacer una traducción; ser enganchado a la traducción.
10. cambie la posición de figuras o de cuerpos en espacio sin la rotación

Digo yo que los que soliciten sus traducciones deberían saber que ellos se dedican a quitar, como por muerte, todo lo idiomático de un texto...
Collapse


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 06:25
inglés al español
+ ...
¡Qué desazón! Jun 11, 2006

Maya Busqué wrote:

Y qué tal su visión de traducir?

translate trasladar, traducir

1. Para llevar, lleve, o quite, a partir de un lugar a otro; para transferir; as, traducir un árbol.
2. Para cambiar a otra condición, posición, lugar, u oficina; para transferir; por lo tanto, ***quitar como por muerte***.
3. Para quitar al cielo sin una muerte natural.
4. Para quitar, como obispo, a partir del uno vea a otro.
5. Para rendir a otra lengua; para expresar el sentido en de las palabras de otra lengua; para interpretar; por lo tanto, explicar o recapitular es decir.
6. Para cambiar en otra forma; para transformar.
7. Para hacer quitar a partir de una porción del cuerpo a otra; as, traducir una enfermedad.
8. Para hacer perder sentidos o el recuerdo; a la entrada.
9. Para hacer una traducción; ser enganchado a la traducción.
10. cambie la posición de figuras o de cuerpos en espacio sin la rotación

Digo yo que los que soliciten sus traducciones deberían saber que ellos se dedican a quitar, como por muerte, todo lo idiomático de un texto...


Después de casi treinta años en esta profesión, pensé que bueno, que podría... pero me resultó absolutamente imposible:
1)Traducir un árbol (salvo que haga futurología y me imagine el texto que figurará en el papel que se elabore con la corteza).
2) Quitar como por muerte, sería una asesina...no, este tampoco.
3) Al cielo le pido, no le quito, pobre...
4) Soy creyente, pero juro que nunca ví a un obispo quitar a partir que vea al otro. Bueno, acá se podría hacer algunas elaboraciones... pero dejémoslo ahí.
5) Recapitular es decir, mmm tampoco me viene nada a la mente. ¡Qué mal Claudia!
6) Cambiar en otra forma. Éste me gusta: con gimnasia, pilates, dieta. Sí, estaría bárbara.
7) Bueno, para eso me vacuné, para no traducir ninguna enfermedad. Lo de quitar una porción del cuerpo...no me animo.
8) ¿Cómo voy a perder los recuerdos a la entrada? En todo caso a la salida si le dí fuerte a la birra.
9) ¿Ven? éste sí. Yo me engancho en las traducciones. Éste lo puedo hacer . ¡Viva!!!!!!
10) Esto también es re-fácil. Vos agarrás una cosa y la movés, pero no das vuelta, ojo, porque sino no vale.

Clarisa, tu diccionario es una bomba.

Claudia


 
Páginas sobre el tema:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Un diccionario virtual para no usar






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »