accionamiento Simple Efecto

ruso translation: одноступенчатый привод

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:accionamiento Simple Efecto
Traducción al ruso:одноступенчатый привод
Aportado por: Areknaz

16:28 Mar 31, 2006
Traducciones de español a ruso [PRO]
Tech/Engineering - Ingeniería: industrial / Food industry
Término o frase en español: accionamiento Simple Efecto
"Primera electroválvula (accionamientos Simple Efecto)
Segunda electroválvula (accionamientos Doble Efecto)
Tercera electroválvula (accionamientos MixProof)"

Del manual de instalación de una máquina, explicando al detalle el montaje de sus componentes eléctricos.

Un saludo,
Oksana
oksana arabadzhieva
España
Local time: 19:01
одноступенчатый привод
Explicación:
Бывают ещё двухступенчатые и многоступенчатые.
Respuesta elegida de:

Areknaz
España
Local time: 19:01
Grading comment
Me quedo con laversión de Areknaz, aunque se habla de "efecto" del accionamiento y no del proceso de activación.
Gracias Galina por tus aclaraciones.
Gracias a las dos.
Un saludo,
Oksana
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4См.
Ekaterina Khovanovitch
3одноступенчатый привод
Areknaz


  

Respuestas


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
См.


Explicación:
Запуск аппарата (прибора) с рассчётом, что он произведёт обычное действие, обычную работу.
В отличие от второго клапана (или вентиля), нажимая который, можно заставить машину работать вдвое интенсивнее (дольше, эффективнее - не знаю)
Поскольку неизвестно, что именно машина проделывает, более точного варианта дать не могу.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-31 18:50:06 GMT)
--------------------------------------------------

Да, возможно, его не нажимают, а поворачивают, открывают - опять же не знаю.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-31 18:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

"С расчётом", конечно же.

Ekaterina Khovanovitch
Federación Rusa
Local time: 20:01
Idioma materno: ruso
Pts. PRO en la categoría: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
одноступенчатый привод


Explicación:
Бывают ещё двухступенчатые и многоступенчатые.

Areknaz
España
Local time: 19:01
Idioma materno: ruso, armenio
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Me quedo con laversión de Areknaz, aunque se habla de "efecto" del accionamiento y no del proceso de activación.
Gracias Galina por tus aclaraciones.
Gracias a las dos.
Un saludo,
Oksana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search