Verde carruajes / Rojo carruajes

ruso translation: "вагонный" зеленый и "вагонный" красный

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:Verde carruajes / Rojo carruajes
Traducción al ruso:"вагонный" зеленый и "вагонный" красный
Aportado por: Elena Cherkesova

06:27 Jul 17, 2008
Traducciones de español a ruso [PRO]
Tech/Engineering - Construcción / Ingeniería civil
Término o frase en español: Verde carruajes / Rojo carruajes
описание цвета
Elena Cherkesova
España
Local time: 14:51
"вагонный" зеленый и "вагонный" красный
Explicación:
Если это строительство, то, скорее всего, речь идет о вполне определенном цвете (краски или др. материала), у которого имеется свой номер по какой-либо шкале или системе.
А что касается словесного описания, мне кажется, не стоит придумывать другое окказиональное описание этого цвета, а лучше написать "вагонный" зеленый и "вагонный" красный (ср. "охотничий зеленый" verde caza, hunter green и т.п.), передавая таким образом его испанскую трактовку и сохраняя определенную точность в описании.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-17 12:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку названий цветов во всех языках гораздо меньше, чем их реальных оттенков, и в одном языке данный цвет может иметь название, а в других - нет, так что можно вполне "скалькировать", если есть уверенность, что прямого эквивалента не имеется. (А "темно-красный", "темно-зеленый", "темно-бордовый" и т.п. слишком приблизительны).
Respuesta elegida de:

Ekaterina Guerbek
España
Local time: 14:51
Grading comment
Большое спасибо, Екатерина!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3"вагонный" зеленый и "вагонный" красный
Ekaterina Guerbek


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"вагонный" зеленый и "вагонный" красный


Explicación:
Если это строительство, то, скорее всего, речь идет о вполне определенном цвете (краски или др. материала), у которого имеется свой номер по какой-либо шкале или системе.
А что касается словесного описания, мне кажется, не стоит придумывать другое окказиональное описание этого цвета, а лучше написать "вагонный" зеленый и "вагонный" красный (ср. "охотничий зеленый" verde caza, hunter green и т.п.), передавая таким образом его испанскую трактовку и сохраняя определенную точность в описании.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-07-17 12:07:29 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку названий цветов во всех языках гораздо меньше, чем их реальных оттенков, и в одном языке данный цвет может иметь название, а в других - нет, так что можно вполне "скалькировать", если есть уверенность, что прямого эквивалента не имеется. (А "темно-красный", "темно-зеленый", "темно-бордовый" и т.п. слишком приблизительны).

Ekaterina Guerbek
España
Local time: 14:51
Idioma materno: ruso
Pts. PRO en la categoría: 81
Grading comment
Большое спасибо, Екатерина!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search