13:15 Jun 14, 2018 |
Traducciones de español a polaco [PRO] Law/Patents - Derecho: (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Respuesta elegida de: Kasia Platkowska España Local time: 22:29 | ||||||
Grading comment
|
Entradas de discusión: 1 | |
---|---|
egzekwowanie swoich praw poprzez osobiste stawiennictwo Explicación: imho. chociaz druga wersja tez jest dobra :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Korzystanie z praw (.....) przy osobistym stawiennictwie (osoby zainteresowanej) Explicación: Może w ten sposób? -------------------------------------------------- Note added at 27 minutos (2018-06-14 13:43:33 GMT) -------------------------------------------------- korzystać z prawa. Ejercer el derecho - korzystać z prawa. "Wykonywać prawo" nie brzmi najlepiej ;-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2018-06-14 15:02:24 GMT) -------------------------------------------------- Jeszcze co do "ejercer los derechos". Odsyłam do oryginalnego tekstu RODO. Jest tam wyraźnie mowa o KORZYSTANIU z (różmorakich) praw. Myślę, że się należy tego trzymać. |
| ||
Grading comment
| |||
Notas al usuario que envió la respuesta
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLa red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
español
Close search
|