Glossary entry

español term or phrase:

U.T.E. (Unión Temporal deEmpresas)

polaco translation:

konsorcjum

Added to glossary by Maria Schneider
Sep 14, 2007 11:34
16 yrs ago
español term

U.T.E. (Unión Temporal deEmpresas)

español al polaco Jurídico/Patentes Derecho: (general) prawo spółek
Wiem jak przetłumaczyć termin opisowo, pytanie czy istnieje jakiś dokładny odpowiednik w polskim prawie?

Z góry dziękuję
Proposed translations (polaco)
4 konsorcjum
Change log

Sep 19, 2007 19:14: Maria Schneider Created KOG entry

Proposed translations

53 minutos
Selected

konsorcjum

chodzi o związanie na bazie umowy związku miedzy firmami w celu realizacji wspólnej określonego celu, najczęściej do przetargu, dużej inwestycji, ale nie tylko

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-09-14 14:40:11 GMT)
--------------------------------------------------

znaczeniowo to to samo.... stosuje się zamiennie ... niekiedy miałam do czynienia z bardziej rozbudowaną nazwą typu "Grupa przedsiębiorców zreszona w celu realizacji xxx" ale Konsorcjum to to
Example sentence:

Konsorcjum to organizacja zrzeszająca kilka podmiotów gospodarczych na określony czas, w konkretnym celu. Konsorcja są tworzone najczęściej w przypadku bardzo dużych lub ryzykownych inwestycji. Celem zawiązania konsorcjum jest najczęściej wsp

Note from asker:
hmmm gziękuję bardzo, też myślałam o konsorcjum ale jak się ma do tego "consorcio" ???
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję! Znalazłam jakąś stronę gdzie były opisane różnice (drobne) między UTE a consorcio, dotyczyły jakichś wewnętrznych spraw firmy i chyba również przetargów. Myślę jednak że w wielu przypadkach można się posłużyć terminem konsorcjum. Bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search