La suerte de la fea, la linda (bonita) la desea

polaco translation: Brzydula zanała pomyślności, a piękna jej tylko zazdrosci

14:39 Dec 11, 2007
Traducciones de español a polaco [No PRO]
Modismos / Máximas / Dichos
Término o frase en español: La suerte de la fea, la linda (bonita) la desea
Jakis fajny odpowiednik polski? Albo rymowanka.... porfis :)
jodelka
Local time: 12:49
Traducción al polaco:Brzydula zanała pomyślności, a piękna jej tylko zazdrosci
Explicación:
Nic innego mi nie przychodzi do głowy, a to ma mieć jakieś przenośne znaczenie, czy kontekst wymaga zachowania brzyduli i pięknej?

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-12-11 16:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem jaki tam masz kontekst ale może Brzydula / BESTIA ma szczęście w MIŁOŚCI, a Piękna jej tego zazdrości

Można też pograć "Piękną i Bestią" w obu powyższych wariantach

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-12-11 16:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

No i miało być ZAZNAŁA a nie ZANAŁA :)
Respuesta elegida de:

AgaWrońska
Local time: 12:49
Grading comment
Suoer, bardzo fajne z ta milocia i piekna i bestia :) Zdolna bestia z ciebie ;) Dzieki.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +2Brzydula zanała pomyślności, a piękna jej tylko zazdrosci
AgaWrońska


  

Respuestas


55 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Brzydula zanała pomyślności, a piękna jej tylko zazdrosci


Explicación:
Nic innego mi nie przychodzi do głowy, a to ma mieć jakieś przenośne znaczenie, czy kontekst wymaga zachowania brzyduli i pięknej?

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-12-11 16:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem jaki tam masz kontekst ale może Brzydula / BESTIA ma szczęście w MIŁOŚCI, a Piękna jej tego zazdrości

Można też pograć "Piękną i Bestią" w obu powyższych wariantach

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-12-11 16:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

No i miało być ZAZNAŁA a nie ZANAŁA :)

AgaWrońska
Local time: 12:49
Idioma materno: polaco
Grading comment
Suoer, bardzo fajne z ta milocia i piekna i bestia :) Zdolna bestia z ciebie ;) Dzieki.
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Tak, zdecydowanie musi byc brzydula i piekna. :)


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Maria Schneider: super :)
1 hora
  -> Dziękuję :) Nawet nie czuję jak rymuję

Coincido  Monika Jakacka Márquez: :)
22 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search