Mar 29, 2011 16:08
13 yrs ago
español term

español cerrado

Homework / test español al italiano Otros Lingüística español cerrado
¿Cómo se diría en italiano "español cerrado" para referirse a una persona muy arraigada a su cultura y a las tradiciones de su cultura?

Gracias.
Change log

Mar 29, 2011 17:01: Elena Zanetti changed "Language pair" from "italiano al español" to "español al italiano"

Proposed translations

+2
3 horas
Selected

spagnolo verace

un spagnolo immerso nella sua cultura e nella tradizione del suo paese
Peer comment(s):

agree Valeria Pupilli : Mi piace!
16 minutos
grazie valtranslator, mi sembra che possa andare nel contesto
agree Maria Assunta Puccini
13 horas
grazie Maria Assunta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
26 minutos

cerrado

'cerrado' lo tradurrei 'chiuso', 'individualista', è questo il senso - anche se per dare una bella traduzione bisognerebbe leggere tutta la frase
Note from asker:
Aunque era española cerrada, los turistas le encantaban.
Peer comment(s):

neutral Maria Assunta Puccini : Hola Ivana: Ante todo, bienvenida a este rincón. Como veo que eres nueva quiero hacerte notar que las reglas del sitio permiten dar solo una respuesta; si luego quieres agregar más cosas, puedes usar el enlace "Comunicazioni a chi ha risposto" o también
3 horas
muchas gracias, Maria! Hasta pronto!
Something went wrong...
29 minutos

chiuso, individualista

Il senso è quello di una persona chiusa, individualista - ma per dare una bella traduzione bisognerebbe leggere tutta la frase.
Peer comment(s):

neutral Maria Assunta Puccini : (sigo aquí): ...o también la ventana "Post discussion entry" que aparece arriba. Por ahora te sugiero elegir solo una ventana de las respuestas que has dado y esconder las restantes, lo que puedes hacer desde el icono "Hide this answer", dando una
3 horas
Something went wrong...
38 minutos

malgrado fosse una persona dal carattere chiuso, non le dispiaceva la presenza di turisti

dalla frase che mi hai segnalato, cambierei un pochino le parole, ma il senso è comunque quello che ti ho dato. Suerte!
Peer comment(s):

neutral Elena Zanetti : metti una opzione sola
3 minutos
neutral Maria Assunta Puccini : ...brevísima explicación. Espero que te encuentres a gusto entre nosotros. ¡Saludos! - Olvidé decir que todas las respuestas que has dado, puedes agregarlas a la única ventana que no esconderás, que será la que quede activa. Así podré poner mi "agree" : )
3 horas
Something went wrong...
+2
7 minutos

spagnolo tradizionalista/conformista

ci vorrebbe un po' di contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2011-03-29 16:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

perchè l'esempio?

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2011-03-29 16:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

io tradurrei malgrado avesse una mentalità ristretta...

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2011-03-29 16:54:15 GMT)
--------------------------------------------------

malgrado fosse di corte vedute....

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2011-03-29 16:55:21 GMT)
--------------------------------------------------

malgrado avesse una mentalità ristretta...
Note from asker:
Aunque es un español cerrado, le gustan mucho los europeos. (questo sarebbe un esempio) :D
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
3 horas
grazie Maria Assunta.. Buona serata!
agree Susanna Martoni
14 horas
Something went wrong...
+1
1 hora

nazionalista/tradizionalista

Se podría utilizar "nazionalista" y decir por ejemplo "nonostante fosse molto nazionalista, gli piacevano gli europei". Sé que non es perfectamente igual que "español cerrado", pero creo que traduce bien la idea. Si quieres darle un matiz menos fuerte y menos político, entonces mejor "tradizionalista".
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Yo le agregaría el artículo para reforzar la idea : "nonostante fosse UN nazionalista/tradizionalista"...
2 horas
Something went wrong...
4 horas

spagnola chiusa

Buona sera:

Se questa è la frase a truderre, io non mi azzarderei ad interpretare oltre il significato delle parole che si può molto fedelmente sprimere in italiano:
Aunque era española cerrada, los turistas le encantaban.
Anche se era/fosse (una) spagnola chiusa, i turisti le piacevano molto/da morire (dipendendo dal registro)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search