se oficio

italiano translation: chiedere ufficialmente /ex officio

15:21 Apr 8, 2011
Traducciones de español a italiano [PRO]
Law/Patents - Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor / Citazione a giudizio
Término o frase en español: se oficio
Respecto a la prueba solicitada en la demanda se acuerda que por el órgano jurisdiccional competente del estado italiano se oficio a la Agencia delle Éntrate paa que expida y remita certificación de declaraciones de renta, patrimonio e IVA correspondiente al ejercicio 2009 del demandado *** y asimismo se oficio al hospital psiquiátrico ***, sito en la via ***, a fin de que aporte al juzgado historial médico del demandado relativo a sus toxicomanías, tratamientos que ha recibido y resultado de los mismos.
Global Logos di Crucitti Daniele
Italia
Local time: 15:35
Traducción al italiano:chiedere ufficialmente /ex officio
Explicación:
Daniele, estàs seguro que es "SE OFICIO"? porque la redacciòn debería ser "se oficie". En cualquier caso, "Oficiar", como dice el DRAE es comunicar algo oficialmente y por escrito. En el presente texto puedes traducirlo como "chiedere ufficialmente alla Agenzia delle Èntrate il rilascio di certificazione..."
Buscando alguna información complementario he encontrado tambièn la expresión "ex officio" como equivalente...
Espero te sirva de ayuda.
Un saludo :)
Respuesta elegida de:

CHUSI
Italia
Local time: 15:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +3chiedere ufficialmente /ex officio
CHUSI


  

Respuestas


34 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
chiedere ufficialmente /ex officio


Explicación:
Daniele, estàs seguro que es "SE OFICIO"? porque la redacciòn debería ser "se oficie". En cualquier caso, "Oficiar", como dice el DRAE es comunicar algo oficialmente y por escrito. En el presente texto puedes traducirlo como "chiedere ufficialmente alla Agenzia delle Èntrate il rilascio di certificazione..."
Buscando alguna información complementario he encontrado tambièn la expresión "ex officio" como equivalente...
Espero te sirva de ayuda.
Un saludo :)

CHUSI
Italia
Local time: 15:35
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Oscar Romagnone: sembra anche a me che debba essere piuttosto "se oficie"
5 horas
  -> Gracias Oscar!!! Buona domenica!!! :)

Coincido  Maria Assunta Puccini: De acuerdo con ambos. Saludos y ¡feliz fin de semana!
10 horas
  -> Gracias Maria!!! Buen fin de semana para tì también! :)

Coincido  Gabriela Teresa Alj: In Argentina si usa "se libre oficio..." ma, da quello che ho trovato su internet, in altri paesi di America Latina si usa "oficiar" (Venezuela). Qui manca l' accento sull' ultima sillaba. Buon lavoro!
17 horas
  -> Gracias Gabriela! Buen fin de semana! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search