constituirse en

italiano translation: tradursi in

16:44 Jan 10, 2013
Traducciones de español a italiano [PRO]
Art/Literary - General / Conversación / Saludos / Cartas
Término o frase en español: constituirse en
(Y aquí aparece en Franca el término que nosotros hemos adoptado desde el principio y sin aclaraciones; en Franca tiene todavía un matiz peyorativo. Se le puede dar, en cambio, un contenido descriptivo, generalizante y positivo: denota la técnica más general de una corriente del arte contemporáneo que se constituye en crítica a una estética de la imagen).

Stanno parlando del termine "nueva imagineria"


Non mi è chiara la fine della frase "que se constituye en crítica a una estética de la imagen)."

Grazie per ogni eventuale suggerimento.
Vertaling Centraal
Italia
Local time: 19:58
Traducción al italiano:tradursi in
Explicación:
.
Respuesta elegida de:

Giovanna Alessandra Meloni
Italia
Local time: 19:58
Grading comment
Grazie mille!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1tradursi in
Giovanna Alessandra Meloni
5che si traduce in
Federico Moncini
4si pone/presenta come
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +1che si esplicita in critica ...
ADA DE MICHELI
4che sfocia in
Pasquale Angiulli
3incaricarsi di
Traducendo Co. Ltd


  

Respuestas


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si pone/presenta come


Explicación:
O "che assume un atteggiamento critico verso...".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italia
Local time: 19:58
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
che si esplicita in critica ...


Explicación:
... a un'estetica dell'immagine. o più semplicemente "che costituisce una critica a un'estetica dell'immagine".

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2013-01-10 16:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

la seconda opzione meglio: "che costituisce la critica a un'estetica dell'immagine".

ADA DE MICHELI
Italia
Local time: 19:58
Trabaja en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 12

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Estefania Gadea: seconda opzione: "costituisce"
22 horas
  -> grazie Estefania.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
tradursi in


Explicación:
.

Giovanna Alessandra Meloni
Italia
Local time: 19:58
Se especializa en este campo
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 8
Grading comment
Grazie mille!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Luca B.: ...che si traduce in....anche secondo me
1 hora
  -> grazie Luca!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
incaricarsi di


Explicación:
... "che si incarica della", o "che prende in carico la" critica a un'estetica dell'immagine

secondo me suona bene, ci ho pensato considerando questo significato del verbo constituir dato dalla RAE:

5. prnl. Asumir obligación, cargo o cuidado. Se constituyó EN fiador. Se constituyó POR su guardador.

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 19:58
Idioma materno: italiano
Pts. PRO en la categoría: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

17 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5

18 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che sfocia in


Explicación:
mi pare appropriato col contesto

Pasquale Angiulli
España
Local time: 19:58
Idioma materno: italiano, español
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search