se distribuye en cantidades muy pequeñas

alemán translation: nur in geringen Mengen (im Schmierstoff) vorhanden ist.

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:se distribuye en cantidades muy pequeñas
Traducción al alemán:nur in geringen Mengen (im Schmierstoff) vorhanden ist.
Aportado por: Martin Kreutzer

15:03 Jan 11, 2021
Traducciones de español a alemán [PRO]
Tech/Engineering - Minería y minerales / Gemas
Término o frase en español: se distribuye en cantidades muy pequeñas
En cuanto a la industria del vidrio o cerámica, sólo se puede intentar recoger el vidrio lo más puro posible y volver a fundirlo para volver a utilizar las propiedades del litio. En el caso de los lubricantes el litio no puede ser reciclado ***ya que el elemento se distribuye en cantidades muy pequeñas***.

Wie genau versteht ihr die markierte Stelle? Vorläufige Lösung:

In der Glas- oder Keramikindustrie wird indessen versucht, möglichst reines Glas zu sammeln und erneut einzuschmelzen, um das darin enthaltene Lithium wiederzuverwenden. Bei Schmierstoffen kann Lithium nicht recycelt werden, ***da das Element in sehr geringen Mengen verteilt ist***.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 02:27
nur in geringen Mengen (im Schmierstoff) gelöst ist.
Explicación:
Ich denke, dass das Verb „lösen“ bzw. „auflösen“ für das Vermischen von Feststoffen und Flüssigkeiten zutrifft.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2021-01-12 09:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich gebe Thomas Recht. Hier wäre "vorhanden ist" wohl besser.
Respuesta elegida de:

Martin Kreutzer
España
Local time: 09:27
Grading comment
Danke euch beiden!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4nur in geringen Mengen (im Schmierstoff) gelöst ist.
Martin Kreutzer


  

Respuestas


2 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nur in geringen Mengen (im Schmierstoff) gelöst ist.


Explicación:
Ich denke, dass das Verb „lösen“ bzw. „auflösen“ für das Vermischen von Feststoffen und Flüssigkeiten zutrifft.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2021-01-12 09:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ich gebe Thomas Recht. Hier wäre "vorhanden ist" wohl besser.

Martin Kreutzer
España
Local time: 09:27
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 16
Grading comment
Danke euch beiden!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Thomas Haller: (...) vorhanden ist. -Gelöst- kann ich im Ausgangstext nicht finden.
11 horas
  -> Möglicherweise hast du Recht. Ich habe automatisch an flüssige Schmierstoffe gedacht, aber es könnte ja auch ein fester Schmierstoff sen, in dem das Lithium nicht gelöst ist.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search