*liquidándose la condena*

alemán translation: womit das Urteil in Bezug auf den Sträfling, der bereits in Haft war, erfüllt/vollstreckt ist.

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:*liquidándose la condena*
Traducción al alemán:womit das Urteil in Bezug auf den Sträfling, der bereits in Haft war, erfüllt/vollstreckt ist.
Aportado por: WMOhlert

18:04 Jun 2, 2004
Traducciones de español a alemán [PRO]
Law/Patents - Derecho: (general) / Urteil im Beschleunigten Verfahren
Término o frase en español: *liquidándose la condena*
...se dictó auto fijando la indemnización a satisfacer en xxx euro, *liquidándose la condena* respecto del penado que ya estaba en prisón.

Hier geht es um Schadenersatz für erlittene Verletzungen bei einem Raubüberfall

Vielen Dank
WMOhlert
Alemania
Local time: 13:09
womit das Urteil in Bezug auf den Sträfling, der bereits in Haft war, erfüllt/vollstreckt ist.
Explicación:
So verstehe ich den Satz.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 2 mins (2004-06-03 15:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

womit die Strafe des Häftlings, der bereits in Haft war, abgebüßt/abgegolten ist.
Ein Beispiel für liquidar la condena:

Ahora, Narbarte, detenido el pasado martes después de llevar siete meses en libertad condicional, deberá pasar en prisión el tiempo que le resta para liquidar la condena de ocho años y un día de cárcel que le fue impuesta en 1998.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-06-08 13:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Waltraud,

Im Grundsatz stimmen wir in der Interpretation des Satzes überein.
Penado ist aber der Häftling und nicht der rechtskräftig Verurteilte, denn dieser kann sich der Haft auf vielfältige Weise entziehen. Im konkreten Fall wird durch den Kontext klargestellt, dass die betreffende Person schon in Haft war, man könnte also als freie Übersetzung und Variante deine Version des \"rechtskräftig Verurteilten\" nehmen. Von U-Haft kann ich aber nichts entdecken, zumal du ja selbst angibst, dass er vor der Festsetzung des Schadensersatzes rechtskräftig verurteilt worden ist und wohl anschließend in Haft kam. Aber du hast mehr Kontext, wirst es besser wissen.
Liebe Grüße
Karlo

P. S. Mit Sträfling hast du recht, klingt etwas veraltet, ist aber durchaus noch gebräuchlich.
Respuesta elegida de:

Karlo Heppner
México
Local time: 04:09
Grading comment
Das ist richtig, der Kontext macht's.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4das Urteil festlegen(d)
swisstell
5 -1Begleichung
Fernando Gasc�n
4womit das Urteil in Bezug auf den Sträfling, der bereits in Haft war, erfüllt/vollstreckt ist.
Karlo Heppner


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


10 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
*liquidándose la condena*
das Urteil festlegen(d)


Explicación:
:-)

swisstell
Italia
Local time: 13:09
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) -1
*liquidándose la condena*
Begleichung


Explicación:
Irgendwie fehlt da was. Aber gut... zu später Stunde kommen mir nur zwei Alternativen in den Sinn:

a) liquidar als festlegen, d.h. die Geldmenge des Schadenersatzes wurde festgelegt (Responsabilidad Civil). Hat ja ein konkreter Betrag zu sein (liquid), aber hier wenig Sinn, da schon fijar benutzt wurde (obwohl auch sehr oft Unsinn in solchen Schriftstücken vorkommt).

b) es geht um die Begleichung, d.h. nach Festlegung der RC wurde der entsprechende Betrag vom Verurteilten beglichen. Damit hat er dann auch das Problem mit den Zinsen hinter sich.

Salu2 ;)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 11 mins (2004-06-03 14:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

Zu b): Das kann schon passen zumal es nämlich ein juicio rápido ist. Der gute Mann befindet sich schon in Haft,es gab ein Urteil dazu, aber die RC wurde noch nicht festgesetzt. Das kommt in der nächsten Phase und ist ausdrücklich vorgesehen in der LECr.

Artículo 794.

Tan pronto como sea firme la sentencia, se procederá a su ejecución por el Juez o por la Audiencia que la hubiere dictado, conforme a las disposiciones generales de la Ley, observándose las siguientes reglas:


1ª. Si no se hubiere fijado en el fallo la cuantía indemnizatoria, cualquiera de las partes podrá instar, durante la ejecución de la sentencia, la práctica de las pruebas que estime oportunas para su precisa determinación. De esta pretensión se dará traslado a las demás para que, en el plazo común de diez días, pidan por escrito lo que a su derecho convenga. El Juez o Tribunal rechazará la práctica de pruebas que no se refieran a las bases fijadas en la sentencia.
Practicada la prueba, y oídas las partes por un plazo común de cinco días, se fijará mediante auto, en los cinco días siguientes, la cuantía de la responsabilidad civil. El auto dictado por el Juez de lo Penal será apelable ante la Audiencia respectiva.

Salu2 ;)



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs 40 mins (2004-06-05 20:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ich gehe da noch einmal ins Detail. Liquidar in diesem Sinne bezieht sich auf die RC. Das kommt in der letzten Zeit öfter vor in den \"Juicios rápidos\". Die sind so schnell, dass gar keine Zeit oder Möglichkeit bleibt die RC festzulegen, z.B. bei einem Einbruch. Der Täter wird bei der Ausübung erwischt, kommt flugs vor den Eilrichter und wird verdonnert. Die Verhandlung findet z.B. an einem Samstag oder Sonntag statt und der nette Herr kommt direkt hinter swedische Gardinen. Aber die RC konnte noch gar nicht festgelegt werden, weil die Besitzerin der Wohnung (oder des Lokals)zum Zeitpunkt der Verhandlung (wie gesagt Samstag oder Sonntag) noch gar nicht weiss was es kostet die Schäden reparieren zu lassen. Die Rechnungen werden erst in den nächsten Tagen eingereicht. Und dann erst wird ein Betrag festgelegt und evtl. beglichen (vom Täter selber oder von seiner Freundin, oder seiner Familie... alles schon mal vorgekommen). Die Begleichung findet also statt, obwohl der nette Herr, der ja nur mal schauen wollte wie es sich in der Wohnung denn so lebt, schon längst im Schatten sitzt.

Salu2 ;) Ich geh dann mal einen heben...ist ja Samstag.

Fernando Gasc�n
Local time: 13:09
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán, español
Pts. PRO en la categoría: 258

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Discrepo  Karlo Heppner: Hola Fernando, es ist mir schon klar, dass es nach dem Strafurteil um die Festsetz. des Schadensersatzes geht. Aber in diesem Beschluss zahlt der Betreffende nicht gleich. liquidar la condena ist "eine Strafe abbüßen" .L G. Karlo
9 horas
  -> Doch, doch, das passt schon. Ich setze das mal oben in den Kasten. LG aus Zaragoza
Login to enter a peer comment (or grade)

4 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
*liquidándose la condena*
womit das Urteil in Bezug auf den Sträfling, der bereits in Haft war, erfüllt/vollstreckt ist.


Explicación:
So verstehe ich den Satz.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 2 mins (2004-06-03 15:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

womit die Strafe des Häftlings, der bereits in Haft war, abgebüßt/abgegolten ist.
Ein Beispiel für liquidar la condena:

Ahora, Narbarte, detenido el pasado martes después de llevar siete meses en libertad condicional, deberá pasar en prisión el tiempo que le resta para liquidar la condena de ocho años y un día de cárcel que le fue impuesta en 1998.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-06-08 13:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Waltraud,

Im Grundsatz stimmen wir in der Interpretation des Satzes überein.
Penado ist aber der Häftling und nicht der rechtskräftig Verurteilte, denn dieser kann sich der Haft auf vielfältige Weise entziehen. Im konkreten Fall wird durch den Kontext klargestellt, dass die betreffende Person schon in Haft war, man könnte also als freie Übersetzung und Variante deine Version des \"rechtskräftig Verurteilten\" nehmen. Von U-Haft kann ich aber nichts entdecken, zumal du ja selbst angibst, dass er vor der Festsetzung des Schadensersatzes rechtskräftig verurteilt worden ist und wohl anschließend in Haft kam. Aber du hast mehr Kontext, wirst es besser wissen.
Liebe Grüße
Karlo

P. S. Mit Sträfling hast du recht, klingt etwas veraltet, ist aber durchaus noch gebräuchlich.

Karlo Heppner
México
Local time: 04:09
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 1793
Grading comment
Das ist richtig, der Kontext macht's.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search