This question was closed without grading. Reason: Otra razón
May 7, 2017 18:57
7 yrs ago
5 viewers *
español term

de la cual

español al alemán Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Hallo,
es geht um den Bezug, ist da überhaupt einer (evtl. ist die Unterschriftbeglaubigung dort gemeint?) und wenn nein, geht "wovon" als Überlebensstrategie :-)

ES:
- LICENCIAS.- ACREDITA el compareciente, según interviene:
[...]
- Y haber obtenido el CERTIFICADO de FINAL DE OBRAS y HABITABILIDAD, expedido por los Arquitectos Técnicos, Doña E. y Don D., en fecha 30 de junio de 2.008 y por el Arquitecto Director de la Obra, Don A., en fecha 30 de junio de 2.008, cuyas firmas conozco y LEGITIMO, fotocopia ***de la cual*** debidamente cotejada por mí, protocolizo a continuación de esta matriz.

DE:
- GENEHMIGUNGEN.- Der Erschienene MACHT Folgendes GLAUBHAFT, und zwar in der Eigenschaft, in der er handelt:
- Einholung der BESCHEINIGUNG der FERTIGSTELLUNG DES BAUWERKS und BEWOHNBARKEIT, ausgestellt von den Technischen Architekten Frau E. und Herrn D. vom 30. Juni 2008 und vom Leitenden Architekten, Herrn A. vom 30. Juni 2008, deren Unterschriften ich wiedererkenne und BEGLAUBIGE, ***wovon*** ich eine Fotokopie, ordnungsgemäß von mir mit der Vorlage verglichen, weiter unten in diese Urschrift aufnehme.

Viele Grüße

Sebastian Witte
www.aswitte.de

Discussion

Sebastian Witte (asker) May 8, 2017:
Danke Katja, Karlo, Ulrike! Ulrike, ich habe die Übersetzung korrigiert hin zu Endabnahmebescheinigung, Bauingenieur. Exzellent.
Ulrike Löffler May 8, 2017:
Noch eine Anmerkung, nur so als Ergänzung: ich glaube, einen "technischen Architekten" gibt es in D nicht. Das ist in D so viel wie ein Bauingenieur. Der hat nämlich keinen Abschluss als Architekten. Früher war das in Spanien der aparejador. Wenn Du technischer Architekt schreibst, glauben die Leute vielleicht, das sei ein Architekt... LG
Ulrike Löffler May 8, 2017:
Coincido con Karlo, ist eindeutig ein Fehler im Original, kommt in öffentlichen Urkunden öfters vor, da manchmal vergessen wird, den Genus der Vorlage anzupassen.
Übrigens, certificado final de obra ist m.W. die Bauendabnahmebescheinigung oder einfach Endabnahmebescheinigung. In diesem Fall Endabnahme- und Bewohnbarkeitsbescheinigung. Nur falls es Dich als Alternative interessiert. LG.
Karlo Heppner May 7, 2017:
Das ist eindeutig ein Fehler im Original. Kommt öfter vor bei dieser Konstruktion " del cual" "de la cual". Müsste also korrekt "del cual" heißen.
Ein ähnlicher Fehler passiert auch bei "cuyo fotocopia" anstelle von "cuya fotocopia"
Sebastian Witte (asker) May 7, 2017:
Was auch geht die ich in Fotokopie ... entspricht aber nicht dem Trend zur Leichten Sprache, man muss nämlich einen Moment überlegen, was es bedeutet.
Katja Schoone May 7, 2017:
@ Sebastian ja, genau. Schauen wir mal, was die Kollegen noch so sagen.
Sebastian Witte (asker) May 7, 2017:
In dem Fall wäre es "von der" ... (es werden 2 Dinge bescheinigt, aber in einer Bescheinigung: Singular). Das könnte schon sein, ja, von der Plausibilität her. Ich warte zunächst mal auf weitere Beiträge.
Katja Schoone May 7, 2017:
Vielleicht hat der Schreiber selbst, wie ich ...."habitabilidad in Bezug genommen. Das ist ja bestimmt en Textbaustein, in den man dann das entsprechend Dok einfügt. Wenn da vorher mal ne Acta war, dann passiert es schnell, dass de la cual übersehen wird. Ist aber natürlich nur ne Vermutung, aber vom Bezug her würde es Sinn ergeben.
Katja Schoone May 7, 2017:
Stimmt natürlich muss ich nochmal nachdenken. Hab nur nach logischen Bezügen geschaut und nicht auf den Genus geachtet.
Sebastian Witte (asker) May 7, 2017:
Danke Katja aber certificado ist doch Maskulinum? Nicht Femininum?
Katja Schoone May 7, 2017:
bezieht sich auf das certificado de final de obras y habitabilidad und die abgeglichene Kopie davon beglaubigt er.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search