Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
apertura (hier)
alemán translation:
Maschengröße
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Feb 8, 2013 09:36
11 yrs ago
español term
apertura (hier)
español al alemán
Técnico/Ingeniería
Ingeniería (general)
In meinem Sicherheitshandbuch geht es jetzt um Fangnetze:
Redes de Seguridad
Especificaciones:
- Tamaño máximo de aperturas de la red: ≤ 36 pulgadas cuadradas (225 cm2).
- Lado o diámetro de la apertura: 5-6 pulgadas (15 cm). Ninguna apertura debe abrirse más de 6" (15 cm) al ser sometido a cargas.
Im zweiten Fall ist das die Maschengröße. Aber im ersten? Die Fläche aller Maschenöffnungen insgesamt?
Redes de Seguridad
Especificaciones:
- Tamaño máximo de aperturas de la red: ≤ 36 pulgadas cuadradas (225 cm2).
- Lado o diámetro de la apertura: 5-6 pulgadas (15 cm). Ninguna apertura debe abrirse más de 6" (15 cm) al ser sometido a cargas.
Im zweiten Fall ist das die Maschengröße. Aber im ersten? Die Fläche aller Maschenöffnungen insgesamt?
Proposed translations
(alemán)
4 +2 | Maschengröße | Jutta Deichselberger |
Change log
Jun 2, 2014 08:50: Jutta Deichselberger Created KOG entry
Proposed translations
+2
22 minutos
Selected
Maschengröße
Das bezieht sich m.E. ebenfalls auf die Maschengröße, aber hier auf die Gesamtöffnung in Quadratcm.
Im zweiten Fall bezieht es sich auf die Seitenlänge oder den Durchmesser.
Passt auch rechnerisch, denn 15x15 (Seitenlänge) ergibt 225:-)
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2013-02-08 10:11:18 GMT)
--------------------------------------------------
Fläche, wie Sabine schreibt, ist noch präziser. Aber die Bediener sind ja nicht doof. Die können cm² schon von cm unterscheiden:-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-02-08 11:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
Du könntest z.B.
unter Punkt 1 Max. Maschengröße
und
unter Punkt 2 Seitenlänge oder Durchmesser der Maschen
schreiben.
Der Rest geht aus den cm² bzw. cm (bzw. das Gleiche in Zoll) sowieso hervor.
Und die die apertura hast du damit auch umschrieben...
Im zweiten Fall bezieht es sich auf die Seitenlänge oder den Durchmesser.
Passt auch rechnerisch, denn 15x15 (Seitenlänge) ergibt 225:-)
--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2013-02-08 10:11:18 GMT)
--------------------------------------------------
Fläche, wie Sabine schreibt, ist noch präziser. Aber die Bediener sind ja nicht doof. Die können cm² schon von cm unterscheiden:-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-02-08 11:18:04 GMT)
--------------------------------------------------
Du könntest z.B.
unter Punkt 1 Max. Maschengröße
und
unter Punkt 2 Seitenlänge oder Durchmesser der Maschen
schreiben.
Der Rest geht aus den cm² bzw. cm (bzw. das Gleiche in Zoll) sowieso hervor.
Und die die apertura hast du damit auch umschrieben...
Peer comment(s):
agree |
Sabine Ide
: Mathe-Genies unter sich ... ;-)
Deshalb sind wir ja auch Übersetzerinnen geworden...
1 hora
|
Ja, wir beide sind in puncto Mathe einfach nur genial:-)))
|
|
agree |
Coqueiro
: oder Maschengröße und -weite
1 hora
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
Discussion
Da haben wir gleichzeitig gerechnet, du in Zoll, ich in cm²:-)))