Jul 12, 2014 11:13
9 yrs ago
español term
degaste de forma indebida y anómala
español al alemán
Jurídico/Patentes
Construcción / Ingeniería civil
Hola compañeros:
se trata de una sentencia por daños derivados del *desgaste de forma indebida y anómala* de partes específicas de una máquina.
No tengo claro si se trata de dos términos específicos o más bien de una formulación libre del juez. ¿Existe una equivalencia en alemán?
Muchas gracias por adelantado.
Elena
se trata de una sentencia por daños derivados del *desgaste de forma indebida y anómala* de partes específicas de una máquina.
No tengo claro si se trata de dos términos específicos o más bien de una formulación libre del juez. ¿Existe una equivalencia en alemán?
Muchas gracias por adelantado.
Elena
Proposed translations
(alemán)
3 | übermäßiger Verschleiß | Andrew Bramhall |
5 +3 | anormaler Verschleiß | Martin Kreutzer |
Proposed translations
4 minutos
Selected
übermäßiger Verschleiß
übermäßiger Verschleiß, einmalige Schäden;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+3
14 minutos
anormaler Verschleiß
Bei Garantien wird zwischen normalem und anormalem Verschleiß unterschieden. Normalerweise ist der normale Verschleiß von der Garantie ausgeschlossen. Die Zwillingsformel "indebida y anómala" kann ohne Probleme mit "anormal" zusammengefasst werden.
Note from asker:
Tausend Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Thomas Haller
31 minutos
|
agree |
Sebastian Witte
37 minutos
|
agree |
Ruth Wöhlk
37 minutos
|
Something went wrong...