degaste de forma indebida y anómala

alemán translation: übermäßiger Verschleiß

11:13 Jul 12, 2014
Traducciones de español a alemán [PRO]
Law/Patents - Construcción / Ingeniería civil
Término o frase en español: degaste de forma indebida y anómala
Hola compañeros:

se trata de una sentencia por daños derivados del *desgaste de forma indebida y anómala* de partes específicas de una máquina.

No tengo claro si se trata de dos términos específicos o más bien de una formulación libre del juez. ¿Existe una equivalencia en alemán?

Muchas gracias por adelantado.
Elena
Elena Pérez
Alemania
Local time: 12:38
Traducción al alemán:übermäßiger Verschleiß
Explicación:
übermäßiger Verschleiß, einmalige Schäden;
Respuesta elegida de:

Andrew Bramhall
Reino Unido
Local time: 11:38
Grading comment
Thank you!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +3anormaler Verschleiß
Martin Kreutzer
3übermäßiger Verschleiß
Andrew Bramhall


  

Respuestas


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
übermäßiger Verschleiß


Explicación:
übermäßiger Verschleiß, einmalige Schäden;

Andrew Bramhall
Reino Unido
Local time: 11:38
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
anormaler Verschleiß


Explicación:
Bei Garantien wird zwischen normalem und anormalem Verschleiß unterschieden. Normalerweise ist der normale Verschleiß von der Garantie ausgeschlossen. Die Zwillingsformel "indebida y anómala" kann ohne Probleme mit "anormal" zusammengefasst werden.

Martin Kreutzer
España
Local time: 12:38
Trabaja en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 68
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Tausend Dank!


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Thomas Haller
31 minutos

Coincido  Sebastian Witte
37 minutos

Coincido  Ruth Wöhlk
37 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search