This question was closed without grading. Reason: Encontró la respuesta en otro lugar
Dec 15, 2010 12:21
13 yrs ago
32 viewers *
español term

OTORGA

español al francés Negocios/Finanzas Derecho: contrato(s) Encabezado de una parte del contrato
Contexto: "En su virtud y tras asegurar DON XXX, hallarse actualmente en el ejercicio del cargo, según el cual interviene y que la sociedad por él representada se halla en el pleno ejercicio de su objeto social, juzgo al señor compareciente con la capacidad legal y legitimidad necesaria para otorgar esta escritura al principio enunciada, y:
OTORGA
PRIMERO.-...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne-Laure Martin Dec 15, 2010:
Les synonymes ne manquent pas Permettre, accorder, autoriser, il faudrait savoir pour quel type de chose Don XXX donne son accord pour choisir le verbe le plus approprié.

Proposed translations

4 minutos

pour valider/admettre cet acte selon le

.
Something went wrong...
+1
8 minutos

autorise

Otorgar se traduciría normalmente por octroyer, pero dado el contexto ...
Peer comment(s):

agree schevallier
6 minutos
:)
Something went wrong...
+1
16 minutos

dispose

Bonjour. Il faudrait bien savoir qu'est-ce qui vient après dans le texte pour décider quel est le mot le plus correcte ici, comme on l'a déjà signalé, mais le terme proposé me semble assez neutre dans ce cas-ci. Salut!

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutes (2010-12-15 12:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

Au vu du contexte, peut-être on pourrait utiliser plutôt "certifie". Salut!
Note from asker:
Voici le texte qui suit : "PRIMERO.- DON XXX, en nombre y representación de la sociedad “YYY”, en este acto, ELEVA A PÚBLICO los acuerdos adoptados en Junta General de Socios de fecha XX de octubre de XXXX, que consta en la certificación que se protocoliza a la presente y se omiten ahora para evitar innecesarias repeticiones, y en virtud de los cuales se MODIFICA y AMPLIA el objeto social de la entidad.
Merci, José Miguel !
Peer comment(s):

agree Gema Quinonero
7 minutos
¡Muchas gracias gemae!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search