This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Ingeniería: industrial
Fuerzas Armadas / Defensa
Viajes y turismo
Contabilidad
Finanzas (general)
Telecomunicaciones
Tarifas
español al francés - Tarifas: 0.05 - 0.06 EUR por palabra inglés al francés - Tarifas: 0.06 - 0.07 EUR por palabra
Puntos de nivel PRO 39, Preguntas respondidas: 45, Preguntas formuladas: 63
Comentarios en el Blue Board de este usuario
3 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
español al francés: Localización de vehículos General field: Mercadeo Detailed field: Telecomunicaciones
Texto de origen - español Han sido necesarios 12 años de trabajo, analizando las necesidades del mercado y buscando soluciones a los problemas reales de flotas y todo tipo de vehículos.
XXX es una herramienta de gestión cómoda, fácil, rápida y fiable.
Una plataforma destinada al control y a la localización de cualquier objeto móvil.
XXX, siempre a la vanguardia de la tecnología, le permite tener localizados y controlados todos sus vehículos en cualquier momento y lugar.
Puede acceder al sistema a través de internet o con cualquier teléfono móvil. Además XXX le ofrece en primicia la versión IPhone y la versión Android para teléfonos google.
Traducción - francés Il a fallu 12 ans de travail durant lesquelles nous avons analysé les besoins du marché et cherché des solutions aux problèmes réels liés aux flottes et à tout type de véhicules.
XXX est un outil de gestion facile à utiliser – simple, rapide et fiable.
Une plateforme servant au contrôle et au positionnement de tout matériel roulant.
XXX, toujours à l’avant-garde technologique, vous permet de positionner et de contrôler tous vos véhicules n'importe où, n’importe quand.
Vous pouvez accéder au système par Internet ou avec n’importe quel téléphone portable. De plus, XXX vous offre en primeur la version IPhone et la version Android pour les téléphones Google.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Université de Montréal
Experiencia
Años de experiencia: 43 Registrado en ProZ.com: Nov 2006
First, I have studied translation at CONCORDIA UNIVERSITY (Montreal) where I got a B.A. in translation (1982) and then I studied at UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL(1985) where I obtained a M.A. in translation with specialization in Macroeconomics (English-French). I also studied Pedagogy at Université du Québec à Montréal (1988).
I taught French in LaSalle College in Montreal from 1982 up to 1989.
I moved to Spain in 1989. Since then I have worked as a freelancer. My translation studies were homologated to the Spanish diploma "Licenciado en Traducción e Interpretación (Francés-Español) by 1996.
I have been working as a translator for over 35 years. I translate in many different fields, but I am best at translating business and technical literature. I translate both form English into Spanish and French into Spanish. As I was born in Canada and studied there, I also master the French Canadian, though I mainly translate in standard France French. I have clients from around the world and some of them from Canada and the States.
By 1987 I started to work with CAT tools. I have attended in-class TRADOS 2007 course and later on webinars for the three levels of TRADOS STUDIO 2009. I have been working with TRADOS STUDIO 2011, 2014, 2015 and finally TRADOS STUDIO 2017 since it was launched.
Apart from translation, I frequently do voice-over work in recording studios. I do that in French of course.
The French language is my passion!
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.