This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Miembro con identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 585, Preguntas respondidas: 321, Preguntas formuladas: 1
Payment methods accepted
Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario
Muestras de traducción: 3
francés al español: Extrait de l'ouvrage «Le Horla» de Guy de Maupassant General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - francés 8 mai.- Quelle journée admirable ! J’ai passé toute la matinée étendu sur l’herbe, devant ma maison, sous l’énorme platane qui la couvre, l’abrite et l’ombrage tout entière. J’aime ce pays, et j’aime y vivre parce que j’y ai mes racines, ces profondes et délicates racines, qui attachent un homme à la terre où sont nés et morts ses aïeux, qui l’attachent à ce qu’on pense et à ce qu’on mange, aux usages comme aux nourritures, aux locutions locales, aux intonations des paysans, aux odeurs du sol, des villages et de l’air lui-même.
J’aime ma maison où j’ai grandi. De mes fenêtres, je vois la Seine qui coule, le long de mon jardin, derrière la route, presque chez moi, la grande et large Seine qui va de Rouen au Havre, couverte de bateaux qui passent.
À gauche, là-bas, Rouen, la vaste ville aux toits bleus, sous le peuple pointu des clochers gothiques. Ils sont innombrables, frêles ou larges, dominés par la flèche de fonte de la cathédrale, et pleins de cloches qui sonnent dans l'air bleu des belles matinées, jetant jusqu'à moi leur doux et lointain bourdonnement de fer, leur chant d’airain que la brise m’apporte, tantôt plus fort et tantôt plus affaibli, suivant qu’elle s’éveille ou s’assoupit .
Comme il faisait bon ce matin !
Vers onze heures, un long convoi de navires, traînés par un remorqueur, gros comme une mouche, et qui râlait de peine en vomissant une fumée épaisse, défila devant ma grille.
Après deux goélettes anglaises, dont le pavillon rouge ondoyait sur le ciel, venait un superbe trois-mâts brésilien, tout blanc, admirablement propre et luisant. Je le saluai, je ne sais pourquoi, tant ce navire me fit plaisir à voir.
12 mai.-J’ai un peu de fièvre depuis quelques jours ; je me sens souffrant, ou plutôt je me sens triste.
D’où viennent ces influences mystérieuses qui changent en découragement notre bonheur et notre confiance en détresse ? On dirait que l'air invisible est plein d'inconnaissables puissances, dont nous subissons les voisinages mystérieux. Je m'éveille plein de gaieté, avec des envies de chanter dans la gorge -Pourquoi ?- Je descends le long de l’eau ; et soudain, après une courte promenade, je rentre désolé, comme si quelque malheur m'attendait chez moi.-Pourquoi ?-Est-ce un frisson de froid qui, frôlant ma peau, a ébranlé mes nerfs et assombri mon âme ? Est-ce la forme des nuages, ou la couleur du jour, la couleur des choses, si variable, qui, passant par mes yeux, a troublé ma pensée ? Sait-on ? Tout ce qui nous entoure, tout ce que nous voyons sans le regarder, tout ce que nous frôlons sans le connaître, tout ce que nous touchons sans le palper, tout ce que nous rencontrons sans le distinguer, a sur nous, sur nos organes et, par eux, sur nos idées, sur notre coeur lui-même, des effets rapides, surprenants et inexplicables.
Traducción - español 8 de mayo—. ¡Qué maravilloso día! Me he pasado toda la mañana tendido en la hierba delante de mi casa, bajo el enorme plátano que la cubre, la cobija y le da sombra por completo. Amo esta región y me gusta vivir aquí porque aquí es donde tengo mis raíces; esas profundas y delicadas raíces que vinculan a un hombre a la tierra donde nacieron y murieron sus antepasados; que lo vinculan a lo que se piensa y lo que se come, a las costumbres y la gastronomía por igual, a las expresiones locales, a la entonación de los lugareños, a los olores de la tierra, las aldeas y el propio aire.
Amo la casa en la que crecí, desde cuyas ventanas puedo ver fluir el Sena paralelo a mi jardín, detrás de la carretera, deslizándose prácticamente por mi terreno; el enorme y ancho Sena que discurre desde Ruan hasta Le Havre, cubierto por un manto de barcos en tránsito. Hacia la izquierda, a lo lejos, se halla Ruan, la inmensa ciudad de tejados azules dominada por el afilado perfil que conforma una multitud de campanarios góticos. Su número es infinito; su apariencia, frágil en unos casos y robusta en otros, superados todos ellos en altura por la aguja de hierro fundido de la catedral y repletos de campanas que repican en el aire azulado de las mañanas de buen tiempo, haciéndome llegar su suave y lejano murmullo metálico, su canto de bronce que la brisa me trae, unas veces más fuerte y otras más débil, según esta se despierte o se adormezca.
¡Qué buen tiempo hacía esta mañana!
Hacia las once, desfiló ante mi verja un largo convoy de navíos, arrastrados por un diminuto remolcador que gemía penosamente por el esfuerzo mientras vomitaba un humo espeso.
Detrás de dos goletas inglesas, cuya bandera roja ondeaba en el cielo, venía un impresionante velero brasileño de tres mástiles, completamente blanco y admirablemente limpio y reluciente. Lo saludé sin saber por qué, de tanta alegría como me produjo verlo.
12 de mayo—. Desde hace unos días me siento algo febril, como enfermo, o más bien triste.
¿Cuál es el origen de esos misteriosos influjos que tornan nuestra felicidad en desánimo y nuestra confianza en indefensión? Es como si el aire invisible estuviera plagado de fuerzas insondables de cuya enigmática proximidad fuéramos víctimas. Me despierto lleno de alegría, con deseos de cantar. ¿Por qué? Camino junto al río descendiendo su curso y, de repente, tras un breve paseo, regreso desolado, como si alguna desgracia me aguardase en mi casa. ¿Por qué? ¿Acaso algún escalofrío, al rozar mi piel, ha agitado mis nervios y ensombrecido mi alma? ¿Acaso es la forma de las nubes, el color de la luz del día o el de los objetos tan cambiante que, al atravesar mis ojos, ha nublado mi pensamiento? ¿Quién sabe? Todo lo que nos rodea, todo lo que vemos sin mirar, todo lo que rozamos sin saber, todo lo que tocamos sin palpar y todo lo que descubrimos sin percatarnos ejerce sobre nosotros, sobre nuestros órganos y, a través de ellos, sobre nuestras ideas y nuestro propio corazón una influencia rápida, sorprendente e inexplicable.
francés al español: français juridique (acte notarié) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - francés -que Monsieur est investi des pouvoirs énumérés à l’article 16 des Statuts de ladite Société, savoir:
-Il a les pouvoirs les plus étendus pour agir au nom de la société et pour faire ou autoriser tous actes et opérations de gestion et tous actes de disposition;
-Nomme et révoque aux conditions qu’il détermine, tous Directeurs, Employés, mandataires ou agents, il constitue tous comité de direction, détermine les modalités de fonctionnement, désigne leurs membres dont il détermine les pouvoirs et leur rémunération le cas échéant.
-Crée en tous lieux, au Maroc ou à l’Etranger, toutes succursales, agences et filiales de la société
-Consent et accepte tous baux et locations, avec ou sans promesse de vente; il résilie, il contracte toutes assurances.
-Passe tous traités et marchés; il soumissione à toutes adjudications publiques ou privées.
-Touche les sommes dues à la société est paie celles qu’elle doit, il donne valablement quittance à tous débiteurs, et consent toutes prorogations de délais; il peut faire toutes remises de dettes, totales ou partielles, il délègue et transporte toutes créances.
-Dépose et retire tous cautionnements en espèces ou autrement.
-Accepter toutes délégations ainsi que tous gages, hypothèques ou autres garanties, et en donne mainlevée avant ou après paiement.
-Ouvrir tous comptes à la société, dans toutes banques et aux chèques postaux; il y fait toutes opérations de dépôt, de retrait, de crédit, d’escompte ou de virement; il loue tous coffres.
-Souscrit, endosse, accepte et acquiette tous effets de commerce, chèques, traites, billets ou lettres de changes; il cautionne et avalise, il consent tous prêts, credits et avances.
-Emet tous bons à vue ou à échéance fixe.
-Hypothèque tous immeubles de la société, consentir toutes antichrèses et délégations, doner tous gages, nantissements et autres garanties mobilières de quelque nature qu’elles soient, et consentir tous subrogations avec ou sans garanties; il peut consentir toutes antériorités de rang d’hypothèques et de privilèges.
Traducción - español - que se otorgan a D. los poderes enumerados en el artículo 16 de los Estatutos de dicha Sociedad, a saber:
- Contará con plenos poderes para actuar en nombre de la sociedad y para llevar a cabo o autorizar toda clase de actos y operaciones de gestión así como toda clase de actos de disposición.
- Nombrará y revocará, en las condiciones determinadas por él mismo, a toda clase de Directores, Empleados, mandatarios o agentes, constituirá toda clase de comités de dirección, determinará su modo de funcionamiento, designará a sus miembros, cuyos poderes y remuneración determinará llegado el caso.
- Se encargará de la creación en cualquier lugar, tanto en Marruecos como en el Extranjero, de toda clase de sucursales, agencias y filiales de la sociedad
- Aprobará y aceptará toda clase de arrendamientos y alquileres, con o sin compromiso de venta; rescindirá y contratará toda clase de seguros.
- Cerrará toda clase de acuerdos o negocios; licitará a cualquier adjudicación pública o privada.
- Percibirá las cantidades debidas a la sociedad y pagará las que esta debe, reconocerá válidamente el saldo de deuda a toda clase de deudores y aprobará cualquier prórroga de plazos; podrá realizar toda clase de condonaciones de deuda, totales o parciales, delegará y transmitirá toda clase de créditos.
- Depositará y retirará toda clase de fianzas, ya sea en efectivo u otra modalidad.
- Aceptará toda clase de delegaciones, así como de bienes pignorados, hipotecas u otras garantías y procederá a su desembargo anterior o posteriormente al pago.
- Abrirá toda clase de cuentas a la sociedad, en toda clase de bancos y cajas postales; realizará en ellas cualquier operación de ingreso, reintegro, crédito, descuento o transferencia; alquilará toda clase de cajas fuertes.
- Suscribe, endosa, acepta y salda toda clase de efectos comerciales, cheques, órdenes de pago, pagarés o letras de cambio; caucionará y avalará, aprobará toda clase de préstamos, créditos o adelantos.
- Emitirá toda clase de recibos a la vista o bonos a plazo fijo.
- Hipotecará toda clase de inmuebles de la sociedad, aprobará toda clase de anticresis y delegaciones, hará entrega de toda clase de bienes pignorados, prendarios u otras garantías mobiliarias cualquiera que sea su naturaleza, y aprobará toda clase de subrogaciones con o sin garantías; podrá aprobar toda clase de precedencias de rango de hipotecas y privilegios.
inglés al español: Article about photography techniques General field: Arte/Literatura Detailed field: Fotografía/Imagen (y artes gráficas)
Texto de origen - inglés There is nothing like showing someone something they haven’t seen before for getting their attention, and photographers travel the world looking for new things to shoot to make their pictures standout from the crowd. The problem with heading out around the globe to find new things is that there are always other photographers who live there who have shot everything already, so the search for the new subject just gets harder and harder.
A better way to achieve the ‘wow, that’s new!’ reaction is to shoot the familiar in an unfamiliar way, then you get the element of surprise as well when the viewer realises what you’ve done. Low angles make the whole world look new, because about 95% of pictures are taken by adults holding a camera at head height. We see the world at eye-level and shoot it that way too, so something as simple as holding the camera at waist level can create a new perspective that makes the viewer stop and look.
Traducción - español No hay nada como mostrar a la gente algo que no haya visto nunca para captar su atención, de ahí que los fotógrafos viajen por todo el mundo en busca de elementos nuevos que fotografiar con el fin de conseguir que sus fotos destaquen sobre el resto. El problema de recorrerse el mundo para encontrar cosas nuevas es que siempre existen fotógrafos que viven en esos lugares y ya han fotografiado todo, lo que dificulta cada vez más la búsqueda de temas nuevos.
Una buena manera de lograr una reacción en el espectador que le haga exclamar «¡Hala, esto es nuevo!» es fotografiar lo conocido de manera novedosa; con ello, conseguiremos que el espectador se sorprenda también al darse cuenta de lo que hemos hecho. Los ángulos captados desde poca altura hacen que el mundo parezca totalmente nuevo, ya que alrededor del 95 % de las fotos están hechas por personas adultas que colocan la cámara a la altura de la cabeza. Vemos el mundo a la altura de los ojos y así es también como lo fotografiamos, por lo que algo tan sencillo como situar la cámara a la altura de la cintura puede aportar una perspectiva nueva que induzca al espectador a detenerse y mirar.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - ESTUDIO SAMPERE (MADRID)
Experiencia
Años de experiencia: 13 Registrado en ProZ.com: Aug 2008 Miembro desde Sep 2010
Credenciales
francés al español (Spain: EOI (Escuela Oficial de Idiomas), verified) español al francés (Spain: EOI (Escuela Oficial de Idiomas), verified) francés al español (Spain: ACADE, ANCED (Estudio Sampere, Madrid), verified) español al francés (Spain: ACADE, ANCED (Estudio Sampere, Madrid), verified)
Miembro de
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Graduated from Universidad Complutense (Madrid) as a Psychologist (majoring in Social Psychology), I have also received specific education in Translation and Interpreting field, obtaining the following certifications :
- Certificate in French>Spanish and Spanish>French Conference Interpreting awarded by ESTUDIO SAMPERE School of Translators (Madrid).
- Certificate in Bilingual Translation French>Spanish and Spanish>French awarded by ESTUDIO SAMPERE School of Translators (Madrid).
- Certificate in Legal Translation French>Spanish awarded by ESTUDIO SAMPERE School of Translators (Madrid).
- Certificates in General Translation French>Spanish and Spanish>French awarded by ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS (Madrid).
I provide translation and proofreading services in French-Spanish & English-Spanish pairs, as well as interpreting services only in French-Spanish-French combination (liaison, consecutive and simultaneous). I work mainly in the following domains :
General, Technical, Development Cooperation, Marketing and e-commerce, Law, Education, Art Conservation & Museology, Psychology & Social Sciences, Tourism & Travel.
SUMMARY OF PROFESSIONAL EXPERIENCEFrench>Spanish translation/proofreading :
- International organizations and development cooperation (about 248,000 words): meeting records, project evaluation reports, strategic plans, etc.
- Technical (about 602,000 words) : software localization for aluminium work suppliers and logistics companies, user’s guides and technical specifications of electrical appliances and machinery (heat pumps, construction machines, etc.), telecommunications security systems presentation, coating materials and pipe systems catalogues.
- Law (unsworn translation, about 120,000 words) : health insurance contracts, web site’s terms of use, terms of sale, powers of attorney, services agreements, notifications, consents, settlements, etc.
- Art (about 50,000 words) : Art History texts, condition reports of art, documents about transport, handling and storage of art, conferences texts.
- Localization of children's applications for I-Pad & I-Phone (4,000 words).
- Gastronomy (about 24,000 words ): cookbooks for kitchen appliances.
- Tourism/travel (about 120,000 words) : Paris travel guide and hotel chain website.
English>Spanish translation/proofreading :
- International organizations and development cooperation (about 1,575,000 words): meeting records, training material, project evaluation reports, strategic plans, as well as other documents related to congresses, summit preparation activities and internal communication (4-year experience translating for entities of the United Nations system through a translation agency).
- Technical (50,000 words) : tool descriptions, user's guides of system audit software, user's guide and packaging texts of electrical appliances, coating materials internal presentation.
- Human resources, training (42,000 words): training courses for managers, sales incentive compensation plan, internal dialog.
- Education (28,000 words): Test for high school students about mathematics and logical reasoning.
- Tourism/travel (4,000 words) : proofreading of tour notes for a national museum of UK.
French>Spanish and Spanish>French interpreting :
- Consecutive interpreting during a workshop about fashion creation (Mod'Art Madrid, School of Fashion).
- Teacher of the French-Spanish interpreting intensive summer course 2012 at ESTUDIO SAMPERE (Madrid).
- Liaison interpreting during a photography workshop within a Master of Photography (Universidad Europea de Madrid).
Of course, I remain at your disposal for a translation test when necessary . Meanwhile, I invite you to check the sample translations included in this profile in order to get a first impression.
Don't hesitate to contact me for a free-of-charge budget tailored to your translation requirements.
I look forward to a pleasant and fruitful collaboration with you in any upcoming project.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 656 Puntos de nivel PRO: 585