más sabe el diablo por viejo que por diablo

francés translation: Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:más sabe el diablo por viejo que por diablo
Traducción al francés:Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
Aportado por: Claudia Iglesias

02:51 Nov 11, 2006
Traducciones de español a francés [PRO]
Art/Literary - Modismos / Máximas / Dichos
Término o frase en español: más sabe el diablo por viejo que por diablo
je ne vois pas d'équivalent en français et j'aimerais garder le diable si possible.

Merci
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 12:34
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
Explicación:
Diable, c'est pas évident. Je crois me rappeler avoir entendu ça dans un coin de cabine.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2006-11-13 12:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour
Parti à la recherche du « renard » de mamie, je suis tombé (sans me faire mal) sur ce site trilingue:

http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?p=241589&sid=4d9e0f2...

¡Que la pasen muy bien!
Bruno
Respuesta elegida de:

Bruno Magne
Local time: 13:34
Grading comment
Merci à tous, tant pis pour le diable !
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
2 +6Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace
Bruno Magne
4la vieille ne voulait pas mourir, car tous les jours elle apprenait.
Véronique Le Ny


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


3 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la vieille ne voulait pas mourir, car tous les jours elle apprenait.


Explicación:
C'est un dicton que l'on emploie beaucop par chez nous.


Véronique Le Ny
Francia
Local time: 18:34
Idioma materno: francés
Pts. PRO en la categoría: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace


Explicación:
Diable, c'est pas évident. Je crois me rappeler avoir entendu ça dans un coin de cabine.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2006-11-13 12:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour
Parti à la recherche du « renard » de mamie, je suis tombé (sans me faire mal) sur ce site trilingue:

http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?p=241589&sid=4d9e0f2...

¡Que la pasen muy bien!
Bruno

Bruno Magne
Local time: 13:34
Idioma materno: francés, portugués
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Merci à tous, tant pis pour le diable !

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Isabelle DEFEVERE (X)
25 minutos
  -> ¡mil gracias!

Coincido  Maria Castro Valdez
6 horas
  -> ¡mil gracias!

Coincido  ainhoash
2 días 3 horas
  -> ¡mil gracias!

Coincido  sylviab: un vieux singe peut d'ailleurs être mis pour le diable, les deux sont grimaçants!
2 días 5 horas
  -> ¡mil gracias, che!

Coincido  JH Trads
2 días 17 horas

Coincido  greekgawddess
4 días
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search