Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
en su defecto cuando el estudio así lo amerite
inglés translation:
or else/otherwise whenever warranted by the study
español term
en su defecto cuando el estudio así lo amerite
"El CEI considera que la periodicidad del seguimiento del estudio corresponde una vez al año reportando de manera general lo acontecido con relación al reclutamiento de pacientes, eventos adversos, consentimientos informados y adquisición de nueva información. *En su defecto cuando el estudio así lo amerite*."
Basically, I don't understand what "en su defecto" refers to in the text before it.
I think that "en su defecto" means "in the absence" of something, or "failing ... (something) ... " But here, I don't understand ... in the absence of (or failing) what?
There are places where this document is not clear, there are misspellings and there seem to be missing words. In this case, I don't know if I'm missing something or if the text is missing something.
(The text is from Colombia.)
Thanks for your suggestions and ideas.
Sep 1, 2010 08:17: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578038">Joseph Tein's</a> old entry - "en su defecto cuando el estudio así lo amerite"" to ""or else/otherwise whenever warranted by the study""
Proposed translations
or otherwise whenever warranted by the study / whenever the study warrants
or else when the study merits it so
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-30 07:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
I think your version is ok
Muito obrigado telefpro. This helps me, although at this point I'm thinking of using the following words: "...or as called for by the study". "Called for" can be another way of saying "merits" or "warrants". Your comment helped me to understand what they're saying. |
Discussion